Marcos 9
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NVI
1 Ayteke ig awna ta gitkis akiw. Giwn: ―Kennesa gidawnhan Uhokri gikumadukan akak madikte nikiythani. Yaytak ku pariye ay ku akak inin, apit yis miyá yis hiyapninek. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ayteke ariwnteke ini puguhkuna hawkri, ig Kiyapwiye Jesus iwé kiyapwiye Pedru gikak amekene Tiyagumni, gikak kiyapwiye João adahan igkis tipik gihapti. Igkis wagehe ta apitit pahá waxri imuwadnene. Igkiswonakis ayge. Ayge gimunkis ig uniyehwe gihipak nawenéwa akiw. Gihepka amuwe ke kamuwbe.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Gisimsa wageswe barewbet tigigihwe. Yuma usukeperma amadga inin hiyá asukak seyne kema inima.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ayteke pahaye adahan amekene Eliyas gikak amekene Moís igkis hiyapkiswe atere gitkis. Igkis ayge kinetihwenes gikak Kiyapwiye Jesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Igme kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig awna ta git Kiyapwiye Jesus. Giwn: ―Kiyapwiye, kibeynekata wixwiy ay kabubuk apim inin. Uyay msakwa ay. Usuh kehbetate mpana paytbetyanyupwi ay. Pahá pidahan, paháme gidahan kiyapwiye Moís, paháme gidahan kiyapwiye Eliyas.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ig he awnepyenen mmanawa ig ka hiyak ku samahpa ig awna. Mmanawa igkis kagiwakemnikissima.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Pahaye adahan pahá ukuhne biyuhe ta gipititkis. Ayteke pahá ikupimnat awna gitkis aytontak abetitak ini ukuhne. In awna: ―Ner nukamkayh nubetki. Ataybiswanabay git.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Igkisme sarayh gipegyikis atere, igkis iwasa. Yumehe nerras piyananene gikebyikis. Igwo Kiyapwiye Jesus msekwe ayge gimunkis.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ayteke nikwe igkis muhuke apititak ini waxri imuwadnene. Igkis muhukempi, ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis. Giwn: ―Ka ba yi kinetihwa ta gitkis hiyeg aynesnima amin ku pariye yihiypan ku apim inin. Ka yi muwaka kinetihwa nimin he ku aysawnemenek nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah kannikaw ariw numiremninek. Ariwnteke ini nikwe ik adahan yis kinetihwa nimin.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Igkisme timapni henne, igkis iha giwn igkis ka kinetihwa nimin ta gitkis hiyeg. Henneme igkisweke ayá pawtak: ―Mmahki ig awna inakni yuwit henne ku ig kannikaw ariw gimiremninek?
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ayteke igkis ayá Kiyapwiye Jesus: ―Kiyapwiye, ku pis Cristo, ku pis Uhokri gikanyan adahan ukumaduketni, mmahki nerras kannuhekeputnepwi awna: “Amawka ku amekene Eliyas ig kit danuh atan giw Cristo?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Igme kaytwa giwnkis: ―Hennewa in. Pahapwi kene amekene Eliyasbe ig kit ayta adahan ahegbetepye madikte napithu. Hawwata inakni Uhokri gannasan minikwekenene kinetihwa numinhu nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. In awna ku amawka nah hiyá kaayhsima mbeyne, ku amawka nah mahipwihpika.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ku samah in kinetihwa numinhu hennewa in danuh nuthunek hawwata ku samah in kuwis danuh ta git ner ku pariye kene amekene Eliyasbe. Mmanawa ig ner kuwis danuh atan amadgat inin. Ignesme hiyeg ay arewha git ku samah gimawkanitnenes. Ku samah Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa gidahan, hennewatmeki in danuhpuwa git.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ayteke ariwnteke ini igkis danuh atere gitkis gikannuhnipwi asemne. Igkis hiyá kaayhsima hiyeg kabubuknene ganwakis. Igkis hiyá kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis piledukewnes gikakkis ayge.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ignes hiyeg pase igkis hiyé Kiyapwiye Jesus igkis batek ginaktinkis, igkis sigisbetkis ta gimkanit. Igkis aytnihgi atere.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Igme ayaprikis: ―Pariye yinetni gikakkis nerras kannuhekeputnepwi ayge?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Pahapwi gaytakkis nerras hiyeg kaytwa giwn: ―Kiyapwiye, uyá amnihun. Nah waxe nukamkayh ta pit. Ig wapityewnipye. Pahapwi wapitye keh ig monpi.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ku samah ig wapitye parekwig ig padekwig ta waygboit. Igme bakimni kahawyo gibiy. Ig kagah gaybu. Ig datpup. Nah kuwis ayá gitkis pikannuhnipwi adahan igkis pekkis ner wapitye gipititak henneme igkis ka hiyá gisamanak.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna git: ―Aa, hiyeg taraksapye amadgayapu inin. Mmahki yis kane kamaxwa aynesnima gipitit Uhokri? Aysaw akebyi hawkri yimawkan nah msakwa ay yikak nah kiyaknihwa yikak juktah yis kamaxwa gipitit Uhokri? Kuri waxwa pikamkayh ayta numkanit.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ayteke nikwe igkis hiyeg waxepri ta gimkat. Pase ig wapitye hiyé Kiyapwiye Jesus, aynewa ig nuwise bakimni kaahawnasima akiw. Igme bakimni tuguhe waygboit, ig wagesminew, ihawyot pese gibiyaptak.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig ayá gig: ―Aysaw akebyi hawkri ariwntak ku samah ig utí ini? Giwn: ―Ku samah ig bakimnite ig utí ini. Akaknewa ig aymuhwe.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ig wapitye kuwis tuguhkiswig kibereput ta abetit tiket, ig tubohkiswig ahakwat un adahan giwmasepten. Kiyapwiye, ku pis hiyá wayapak uyá amnih usuh, ayapa usuh.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Mmahki pis awna inakni yuwit, “ku nah hiyá yayapak”? Nah hiyá gayapakkis madikte hiyeg ku pariye kamaxwa ta nupitit. Madikte arikna ka mahikonama ndahan.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Igme bakimni gig timapni henne, ig awna: ―Nah kamaxwa ta pipitit. Uyá ayapan keh nah pi kamaxwate pipitit akiw.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Nikwenéwa kaayhsima hiyeg kapusa pahadguhwa atere gitkis. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig himehe ner wapitye kibentenwa. Ig awna git: ―Pis monpiki akipara, pis mataybiki akipara, nahnewa awna pit, asá pes ayteke gipititak bakimni. Ka ba parak gipitit akiw.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Igme wapitye kabiman. Ig nuwise ner bakimni kaayhsima akiw. Pisenwa ig pese gipititak. Igme bakimni msekwe harit kewa miyapiyebe. Nerras hiyeg hiyapni henne, kabá madikte awna: ―Ig kuwis miyap.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Henneme ig Kiyapwiye Jesus sumuhe giwaku, ig kannikasig. Igme bakimni kannikaw ig tabira ayge.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus tipik pareke paytrikute. Gikannuhnipwi atak gihapti igkiswonas. Igkis ayapri: ―Ya usuh? Mmahki usuh ka hiyá apukwak ner wapitye?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Igme kaytya gitkis: ―Akebyi ner wapitye yis ka hiyá gipukwak hennentima kema inima. Amawka ku yis piriyepkaw kaayhsima.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ayteke ariwnteke ini igkis tipik ayteke, igkis waywe awmte apuriw Galiléyamnaw. Ig Kiyapwiye Jesus ka muwaka hiyeg hiyakni ku ig ayge.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Mmanawa ig kannuhne igkiswonas gikannuhnipwi. Ayge ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis: ―Aysawnemenek nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah kamaykiswikanek ta gitkis hiyeg amadgayapu inin. Apim ini igkisme nuwmepten. Henneme amamnam hawkri ariwntak numiremni nah kannikaw akiwnek.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Igkisme gikannuhnipwi timá inakni henne, igkis ka pukuha inakni giwn. Henneme igkis marenpi gibohri adahan igkis ayapri amin ku samah inakni giwn.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ayteke igkis danuh ta apitit paytwempu Kafarnawh. Ayge nikwe igkis pareke ta paytrikute. Ayge ig Kiyapwiye Jesus ayaprikis: ―Mmah yinetni kaksa apigku ahin?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Igkisme ka kaytwa giwn. Mmanawa apigku ahin igkis mapihpak amin ku pariye gaytakkis pi kiyattenene giwkis.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Igme Kiyapwiye Jesus hiyakni henne, ig batahkiswa atere, ig pahadguh giwatnipwi (12) ta gipetunat. Ig awna gitkis: ―Ku pahapwi ikewkerepye kiyatye hiyeg giwtrik Uhokri, amawka ku ig ka ikaw henne. Amawka ku ig ikaw ke wotbe ig yumahbe gikiythanibe. Amawka ig ikaw kewa ibuktibe gidahankis madikte hiyeg.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ig awna inakni henne, ig muwaka akki gitkis adahan ku samahpa igkis ikaw kewa ibuktibe gidahankis hiyeg. Nikwe ig iwé pahapwi bakimni. Ig tabirasig giwtrikneswa. Ig ugiswig ayge, ig awna ta gitkis:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Ku pahapwi amnih pahapwi bakimni kene nerbe ndahan, amun ini nikwe in ke wotbe ig kuwis amnihun. Ku pahapwi hiyeg amnihun, amun ini nikwe in ke wotbe ig kuwis amnih ku pariye nawahkisten atan amadgat inin.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ayteke ig kiyapwiye João awna git: ―Kiyapwiye, usuh hiyá pahapwi awayg ig pekkis wapitye piwaprik. Usuh hiyapni henne, usuh awna git: “Ka ba pekkis wapitye giwaprik Kiyapwiye Jesus.” Usuh mpithepri henne awaku ig ka wew ukakwiy.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Ka yi muwaka awna git henne, mmanawa pahapwi ku pariye kehne annut nuwaprik iggi ka hiyá igma aynewatma awna mbayka numinhu.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Mmanawa pahapwi ku pariye ka siguhwi, iggi udahan.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ku pahapwi amnihyi awaku yis Cristo gihiyegapu, ku ig he ikí aynessa un kisepye ta yit, ayge nikwe ig utí gitiwninek. Ihanabay nuwnhu. Hennewatbaki in.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ―Hawwata akiw ku pahapwi taraksase pahapwi bakimni nopsesniye ku pariye kamaxwene nupitit, iggi katiwnihninek. Ig utinek mbayka pi mbayte akiw giw pahapwi ku pariye wanekwika gibitamna akak pahow tip nopsadminnano adahan ig padekwika parawhokwate. Hennewatbaki in.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 ―Battukawnaba adahan pis apuriw pihiyakemni ba in kabayhtiwatma adahan pis ka taraksa. Ku pis hiyá pis me taraksemet akak piwak, pi kabayte pis bukihpin mpinekata pis tarakse. Mmanawa aysawnemenek pis katiwnipwenek apatra pitaraksan. Pi kabayte pis aymuhwa gimun Uhokri mawokuh mpinekata pis padekwika piwoknamte piwak ta arimkanit ini iwetrit ku kiney kaneayhsima kayahwaki, ta ariwtrikut eggu tiket ku pariye kane awakti.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Ayge miykehriki apanenekwa. Ayge akatwa kewa tiketbe ahaksan apanenekwa.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Nikwe battukawnaba adahan pis apuriw pihiyakemni adahan pis ka taraksa. Ku pis hiyá pis me taraksemet akak pikugku, pi kabayte pis bukihpin mpinekata pis tarakse. Mmanawa aysawnemenek pis katiwnipwenek apatra pitaraksan. Pi kabayte pis aymuhwa gimun Uhokri yuma pikugku mpinekata pis padekwika pekbakte pikugku ta arimkanit ini iwetrit ku kiney kaneayhsima kayahwaki.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Ayge miykehriki apanenekwa. Ayge akatwa kewa tiketbe ahaksan apanenekwa.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ku pis hiyá pis me taraksemet awaku pis ipeg arimkat ku pariye arikna kane kabay, pi kabayte pis wareke piwtyak mpinekata pis tarakse. Mmanawa pi kabayte pis aymuhwa gimun Uhokri gikumadukan mowtih mpinekata pis padekwika pegbakte piwtyak ta arimkanit ini iwetrit ku kiney kaneayhsima kayahwaki.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Ayge miykehriki apanenekwa. Ayge akatwa kewa tiketbe ahaksan apanenekwa.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Ka muwaka apis adahan ku pis hiyá mbeyne ay amadga inin. Ku wis hiyá mbeyne in katiw ke wotbe tiketbe hakiswew, henneme in ik adahan in kabayha uhiyakemni. In kabayha uhiyakemni ku samah pam kabayha im. Madikte hiyeg pemehepkanek akak ini tiket.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Nikwe battukawnay adahan yis apuriw yihiyakemni ba in kabayhtiwatma adahan yis ka taraksa adahan yis ka humaw kema pamma biyuksa niketri. Pam kabay, henneme ku in biyukse niketri, wis ka hiyá wisma kabayhin akiw.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.