Marcos 7
Palikúr NT (PLU_WBT) vs BKJ
1 Ayteke gaytakkis nerras farisewkis gikakkis gaytakkis kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis danuh atere aytontak apititak Jerusalém. Igkis pahadguhwa ta git Kiyapwiye Jesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Igkis ayge gikak, igkis hiyá ku Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi ka sukokaw apit igkis ax kema amekenegbenma adahan igkis humaw barewpit giwtrik Uhokri. Igkis hiyapni henne, gitkis gikannuhnipwi ax akak giwakukis patehwepye giwtrik Uhokri.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Mmanawa nerras fareswkis akak madikte judeyenepwi giwewkistenkis akiw, igkis kiyatha amekenegben gihiyakemnikis, igkis sukokaw kabayhtiwa apit igkis ax. Ku igkis ka sukokaw henne, igkis ka ax. Ta gitkis ini keh igkis humaw barewpit giwtrik Uhokri.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Hawwata akiw ku aysaw igkis diyuh ariwntak im gapikekri igkis sakta gimanakis akak un adahan in barewbet giwtrik Uhokri. Ku igkis ka saktin henne, igkis ka axni. Igkis hawwata kiyatha kaayhsima amekenegben gihiyakemnikis akiw kewa inibe. Juktah igkis sukuheku gigoblakis akak gisuwyegakis akak gikarapakis kehka kuriwra adahan in barewegkape giwtrik Uhokri. Igkis sukuhekuni kabayhtiwa ku samah amekenegben gihiyakemnikis.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ayteke nikwe nerras farisewkis gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis ayá Kiyapwiye Jesus: ―Mmahki pikannuhnipwi ka iha amekenegben gihiyakemnikis? Apit igkis ax igkis ka sukokaw kabayhtiwatma kema igkisma. Igkis ax akak giwakukis patehwepye giwtrik Uhokri.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Yis farisewkis ikewne ke wotbe yis kibeynepwibe hiyeg bawa yis pi mbayte giwkis nawenépwi hiyeg. Minikwak amekene Isaías kuwis kinetihwa yimin. Ig ekkene Uhokri giwn, ig awna: “Nerras hiyeg kiyathan ay ginumbukisnen bawa gihiyakemnikisme piyawakad nuwhu.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Igkis kiyathan waditnepyenen. Igkis kannuheknes amin hiyegnen gihiyakemnikis amadgaya inin ke wotbe in nuhiyakemnibe.”
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Inakni yuwit kinetihwa yimin. Mmanawa yis kuwis miyehe Uhokri gikumadukan henneme yis kiyene kabayhtiwa hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis akiw. Ig awna: ―Yis kayannusima mayte Uhokri gikumadukan adahan yis pi ihpate giwnkis amekenegben awenyan igwa Uhokri gikumadukan.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Nah akkite yit ku samah. Ig amekene Moís awna: “Kiyatha pig, kiyatha pinag.” Hawwata akiw ig awna: “Ku pahapwi miyatha gig, miyatha ginag, pugamawka ig umehpika.” Hennewatbaki ig Uhokri awna.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Yisme awna: “Ku pahapwi ik adahan ig amnih gig gukak ginag henneme ku ig awna ta gutkis: ‘Nah ka hiyá nahma amnihyi akak ini newkanbet mmanawa in “Korbah”. Inakni yuwit akki ku nah kuwis ikakse ku nah kawih madikte newkanbet gidahannen Uhokri.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ku pahapwi awna inakni henne, nikwe yis ka isaksig adahan ig ayapa gig gukak ginag.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ku aysaw yis iha inakni giwnkis amekenegben ku kamin yis kannuhne hiyeg, amun ini nikwe yis kuwis ikene amekenegben gihiyakemnikis pi kabayte mpiy Uhokri gikumadukan. Mmanawa yis mpitha hiyeg adahan ignes ka kiyatha gigkis. Yis keh arakembet akebyi ini.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pahadguhe madikte hiyeg ayge ta gimkanit akiw. Ig awna ta gitkis: ―Ataybiswanabay numkanit. Pukuhpanabay nuwnhu.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ku pariye arikna wis ikí ubiygikut ka innema keh wis patehwepye giwtrik Uhokri. Henneme ku pariye mbayka pes ubiyaptak inneki keh wis patehwepye giwtrik Uhokri.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ku yis katayebnene, ataybiswanabay nuthu.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pes gibetitakkis nerras hiyeg. Ig pareke paytrikut. Igkis gikannuhnipwi hiyapni henne, igkis danuh atere git. Igkis ayapri: ―Uyá akkamnih wothu inakni yuwit patuwesbuhka amin ku pariye keh hiyeg patehwepye giwtrik Uhokri.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Mmah yis kawnata pukuha nuwnhu? Ka ba yis hiyá ku pariye arikna wis ikí ubiygikut ka innema keh wis patehwepye giwtrik Uhokri
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 awaku in ka parak abetit uhiyakemni in he mpiya ta wayhgikut, kuwewa akiw wis ahinaprikuhpin? Akak inakni yuwit ig akki ku madikte axkaritnenepwi kabay giwtrik Uhokri.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ayteke ig awna: ―Henneme ku pariye mbayka pes ubiyaptak, in ayta abetitak uhiyakemni. Innebaki ik adahan keh wis patehwepye giwtrik Uhokri.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Mmanawa abetitak uhiyakemni ayteke pes mbeyepye hiyakemniki, mehka imunti, amepwiki, umahaka, powkemniki,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 miyarhawka, mbayka, kinisaka, meksaki, atihpaki, miyathaka, kawantiki, puwpuki.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Madikte ini mbayka pes abetitak hiyeg gihiyakemnikis. Innebaki ku pariye keh wis patehwepye.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ayteke pisenwa ig Kiyapwiye Jesus kannikaw ig tipik ta apitit ini waxri ku kiney paytwempu Tiru akak paytwempu Sidoh msakwa. Ig danuh atere, ig pareke paytrikut. Ig ka muwaka hiyeg hiyakni ku ig ayge henneme ig ka hiyá igma ayamwa giwkis.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ayteke pahapu tino kane judeyanoma eg timé gak ku ig msakwa ayge. Gukamkayesa wapityewnipyo. Eg hiyapni henne, eg tipik danuh atere git, eg paberetusaw ta gikimpuit.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Eg tino eg grésiyano. Eg amadga wayk ayhté Siru‐fenísiyamnaw. Eg danuh atere, eg amnihswe ta git. Eg awna: ―Kiyapwiye, uyá amnihun. Pekkisnaba ner wapitye ayteke gupititak nukamkayh.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn: ―Kote ikte. Amawka ku nah amnih nukamkayupwi judeyenepwi pitatye. Ka kis adahan nah hiyak pikak kuri pis kane judeyanoma. Ku nah hiyak pikak kuri in ke wotbe nah iwepyebe nukamkayupwi gimanakis nah padekwin ta gitkis pewru.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Egme kaytwa giwn: ―Hennewa, Kiyapwiye. Henneme juktah pewruyan ku pariye msakwa anapi gikiparakis gaxten ignes ax arebdibdi tuguhapye giwntakkis gikamkayupwi.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna gut: ―Kiyapuno, inakni pikaytwan kabayhtiwa. Kuri nikwe hiyawa pis diyuhe pipinwat akak kabayka. Ner wapitye ayipa pese gupititak pikamkayh.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Eg timapni henne, eg tipik ta gupinekut. Eg danuh atere, eg uté gukamkayh mayakno amadga gulita. Ayipa ner wapitye kuwis pese gupititak.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus tipik apititak ini waxri ayge ahumwa paytwempu Tiru. Ig tipik apuriw paytwempu Sidoh, apuriw ini waxri ku kiney paytwempu Dekápolis. Ayteke ig danuh ta akigbimnat mahakwa Galiléya.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Nikwe kaayhsima hiyeg danuh atere gimkat. Igkis waxe ta git pahapwi awayg mataybipye, monpiye. Igkis awna git: ―Kiyapwiye, uyá amnihgi sarayh piwak ta gipitit kahadbe ig makniw.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Igme Kiyapwiye Jesus iwepri aparayewa giwkis nerras hiyeg, igwo. Ayge ig idis pahat giwak ta gitaybikut ner awayg. Ayteke ig tupes, ig dax ta ginenboit ner awayg akak gaybi.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Pisenwa ig sarayh gipegyi ta inugikut, ig kahhekanaw. Ig awna git: ―“Éfata”. Inakni wownaprikwiy “turuh”.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Aynewa ner awayg gitaybi turuhe. Ginen isehe. Ig awna kabayhtiwa.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis nerras hiyeg. Giwn: ―Ka yi muwaka kinetihwa ta gitkis hiyeg amin ku pariye nukehni gikak ner awayg. Henneme ku samah ig pi awnepa inakni henne ta gitkis hiyeg, igkis pi awnepa akiw.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Igkis wakaymnibdi gidahan mpiynepepye. Igkis awna: ―Ig keh madikte kabayhtiwa. Juktah ig keh mataybipye timap, monpiye awna.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.