Marcos 7

Palikúr NT (PLU_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayteke gaytakkis nerras farisewkis gikakkis gaytakkis kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis danuh atere aytontak apititak Jerusalém. Igkis pahadguhwa ta git Kiyapwiye Jesus.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Igkis ayge gikak, igkis hiyá ku Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi ka sukokaw apit igkis ax kema amekenegbenma adahan igkis humaw barewpit giwtrik Uhokri. Igkis hiyapni henne, gitkis gikannuhnipwi ax akak giwakukis patehwepye giwtrik Uhokri.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Mmanawa nerras fareswkis akak madikte judeyenepwi giwewkistenkis akiw, igkis kiyatha amekenegben gihiyakemnikis, igkis sukokaw kabayhtiwa apit igkis ax. Ku igkis ka sukokaw henne, igkis ka ax. Ta gitkis ini keh igkis humaw barewpit giwtrik Uhokri.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Hawwata akiw ku aysaw igkis diyuh ariwntak im gapikekri igkis sakta gimanakis akak un adahan in barewbet giwtrik Uhokri. Ku igkis ka saktin henne, igkis ka axni. Igkis hawwata kiyatha kaayhsima amekenegben gihiyakemnikis akiw kewa inibe. Juktah igkis sukuheku gigoblakis akak gisuwyegakis akak gikarapakis kehka kuriwra adahan in barewegkape giwtrik Uhokri. Igkis sukuhekuni kabayhtiwa ku samah amekenegben gihiyakemnikis.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Ayteke nikwe nerras farisewkis gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis ayá Kiyapwiye Jesus: ―Mmahki pikannuhnipwi ka iha amekenegben gihiyakemnikis? Apit igkis ax igkis ka sukokaw kabayhtiwatma kema igkisma. Igkis ax akak giwakukis patehwepye giwtrik Uhokri.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Yis farisewkis ikewne ke wotbe yis kibeynepwibe hiyeg bawa yis pi mbayte giwkis nawenépwi hiyeg. Minikwak amekene Isaías kuwis kinetihwa yimin. Ig ekkene Uhokri giwn, ig awna: “Nerras hiyeg kiyathan ay ginumbukisnen bawa gihiyakemnikisme piyawakad nuwhu.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Igkis kiyathan waditnepyenen. Igkis kannuheknes amin hiyegnen gihiyakemnikis amadgaya inin ke wotbe in nuhiyakemnibe.”
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Inakni yuwit kinetihwa yimin. Mmanawa yis kuwis miyehe Uhokri gikumadukan henneme yis kiyene kabayhtiwa hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis akiw. Ig awna: ―Yis kayannusima mayte Uhokri gikumadukan adahan yis pi ihpate giwnkis amekenegben awenyan igwa Uhokri gikumadukan.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Nah akkite yit ku samah. Ig amekene Moís awna: “Kiyatha pig, kiyatha pinag.” Hawwata akiw ig awna: “Ku pahapwi miyatha gig, miyatha ginag, pugamawka ig umehpika.” Hennewatbaki ig Uhokri awna.
10 Pois Moisés disse:
11 Yisme awna: “Ku pahapwi ik adahan ig amnih gig gukak ginag henneme ku ig awna ta gutkis: ‘Nah ka hiyá nahma amnihyi akak ini newkanbet mmanawa in “Korbah”. Inakni yuwit akki ku nah kuwis ikakse ku nah kawih madikte newkanbet gidahannen Uhokri.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ku pahapwi awna inakni henne, nikwe yis ka isaksig adahan ig ayapa gig gukak ginag.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ku aysaw yis iha inakni giwnkis amekenegben ku kamin yis kannuhne hiyeg, amun ini nikwe yis kuwis ikene amekenegben gihiyakemnikis pi kabayte mpiy Uhokri gikumadukan. Mmanawa yis mpitha hiyeg adahan ignes ka kiyatha gigkis. Yis keh arakembet akebyi ini.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pahadguhe madikte hiyeg ayge ta gimkanit akiw. Ig awna ta gitkis: ―Ataybiswanabay numkanit. Pukuhpanabay nuwnhu.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ku pariye arikna wis ikí ubiygikut ka innema keh wis patehwepye giwtrik Uhokri. Henneme ku pariye mbayka pes ubiyaptak inneki keh wis patehwepye giwtrik Uhokri.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ku yis katayebnene, ataybiswanabay nuthu.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pes gibetitakkis nerras hiyeg. Ig pareke paytrikut. Igkis gikannuhnipwi hiyapni henne, igkis danuh atere git. Igkis ayapri: ―Uyá akkamnih wothu inakni yuwit patuwesbuhka amin ku pariye keh hiyeg patehwepye giwtrik Uhokri.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Mmah yis kawnata pukuha nuwnhu? Ka ba yis hiyá ku pariye arikna wis ikí ubiygikut ka innema keh wis patehwepye giwtrik Uhokri
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 awaku in ka parak abetit uhiyakemni in he mpiya ta wayhgikut, kuwewa akiw wis ahinaprikuhpin? Akak inakni yuwit ig akki ku madikte axkaritnenepwi kabay giwtrik Uhokri.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ayteke ig awna: ―Henneme ku pariye mbayka pes ubiyaptak, in ayta abetitak uhiyakemni. Innebaki ik adahan keh wis patehwepye giwtrik Uhokri.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Mmanawa abetitak uhiyakemni ayteke pes mbeyepye hiyakemniki, mehka imunti, amepwiki, umahaka, powkemniki,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 miyarhawka, mbayka, kinisaka, meksaki, atihpaki, miyathaka, kawantiki, puwpuki.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Madikte ini mbayka pes abetitak hiyeg gihiyakemnikis. Innebaki ku pariye keh wis patehwepye.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Ayteke pisenwa ig Kiyapwiye Jesus kannikaw ig tipik ta apitit ini waxri ku kiney paytwempu Tiru akak paytwempu Sidoh msakwa. Ig danuh atere, ig pareke paytrikut. Ig ka muwaka hiyeg hiyakni ku ig ayge henneme ig ka hiyá igma ayamwa giwkis.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ayteke pahapu tino kane judeyanoma eg timé gak ku ig msakwa ayge. Gukamkayesa wapityewnipyo. Eg hiyapni henne, eg tipik danuh atere git, eg paberetusaw ta gikimpuit.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Eg tino eg grésiyano. Eg amadga wayk ayhté Siru‐fenísiyamnaw. Eg danuh atere, eg amnihswe ta git. Eg awna: ―Kiyapwiye, uyá amnihun. Pekkisnaba ner wapitye ayteke gupititak nukamkayh.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn: ―Kote ikte. Amawka ku nah amnih nukamkayupwi judeyenepwi pitatye. Ka kis adahan nah hiyak pikak kuri pis kane judeyanoma. Ku nah hiyak pikak kuri in ke wotbe nah iwepyebe nukamkayupwi gimanakis nah padekwin ta gitkis pewru.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Egme kaytwa giwn: ―Hennewa, Kiyapwiye. Henneme juktah pewruyan ku pariye msakwa anapi gikiparakis gaxten ignes ax arebdibdi tuguhapye giwntakkis gikamkayupwi.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna gut: ―Kiyapuno, inakni pikaytwan kabayhtiwa. Kuri nikwe hiyawa pis diyuhe pipinwat akak kabayka. Ner wapitye ayipa pese gupititak pikamkayh.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Eg timapni henne, eg tipik ta gupinekut. Eg danuh atere, eg uté gukamkayh mayakno amadga gulita. Ayipa ner wapitye kuwis pese gupititak.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus tipik apititak ini waxri ayge ahumwa paytwempu Tiru. Ig tipik apuriw paytwempu Sidoh, apuriw ini waxri ku kiney paytwempu Dekápolis. Ayteke ig danuh ta akigbimnat mahakwa Galiléya.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nikwe kaayhsima hiyeg danuh atere gimkat. Igkis waxe ta git pahapwi awayg mataybipye, monpiye. Igkis awna git: ―Kiyapwiye, uyá amnihgi sarayh piwak ta gipitit kahadbe ig makniw.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Igme Kiyapwiye Jesus iwepri aparayewa giwkis nerras hiyeg, igwo. Ayge ig idis pahat giwak ta gitaybikut ner awayg. Ayteke ig tupes, ig dax ta ginenboit ner awayg akak gaybi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Pisenwa ig sarayh gipegyi ta inugikut, ig kahhekanaw. Ig awna git: ―“Éfata”. Inakni wownaprikwiy “turuh”.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Aynewa ner awayg gitaybi turuhe. Ginen isehe. Ig awna kabayhtiwa.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis nerras hiyeg. Giwn: ―Ka yi muwaka kinetihwa ta gitkis hiyeg amin ku pariye nukehni gikak ner awayg. Henneme ku samah ig pi awnepa inakni henne ta gitkis hiyeg, igkis pi awnepa akiw.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Igkis wakaymnibdi gidahan mpiynepepye. Igkis awna: ―Ig keh madikte kabayhtiwa. Juktah ig keh mataybipye timap, monpiye awna.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.