Marcos 14

Palikúr NT (PLU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pineme hawkri msekwe adahan judeyenepwi gipetrakis adahan igkis axnes muttuhyan arih akak bugut miyegbiye. Igkis axni adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkise muttuhyan gidukwenaprikkis gihiyegapu. Ayge nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Móis gikumadukan igkis awna: ―Amawka ku wixwiy umahkis Jesus. Uyay kamaykiswig. Henneme ka ariwtrikma hiyeg.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ka ik adahan wixwiy kamaykiswig abet fet. Nawenétke hiyeg fetyapu hahhayruke ukakwiynek gipatra.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Igme Kiyapwiye Jesus msekwe ay nipit paytwempu Betâniya ayge gipineku kiyapwiye Simawh. Igme kiyapwiye Simawh minikwak ig axpusakarete apit busukne. Ku samah ig Kiyapwiye Jesus bat ayge aranwa axtet, pahapu tino danuh atere git. Eg ayta akak imihgi agiku pahá atiy kehka tip seyno. Ini imihgi kehka akak “nardu” inyekata. In kanitiwnisima. Eg tino danukwa kennesa git, eg dunih abita ini imihgi atiy, eg dimukwin ta gitewharit Kiyapwiye Jesus.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Henneme gaytakkis hiyeg axnenepwi hiyapni henne, igkis dagawne. Igkis awna: ―Mmahka ini imihgi he sarayhkanen waditnepyenen henne?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Waké in ka sarayhkama henne, ikkam adahan in piyukwika adahan kaayhsima karukri, mpiya mpanamku sah (300) karukri. Ikkam adahan akakurapig ibekhepka gipuriwkis madiptapye. Igkis awnebdi gumin ayge.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis: ―Maytwangu. Mmah yis mbayha no tino gutew henne? Ka ba yis hiyá eg kehno kaayhsima kabayka nukakhu?
6 Mas Jesus disse:
7 Hiyawa apanenekwa yis keh kabayka gidahankis madiptapye ku samah yimawkan awaku igkis ay yibet apanenekwa. Henneme nahme ka msakwa yibet apanenekwatma adahan yis kehne kabayka nukakhu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Eg keh ku pariye eg hiyá asamanak. Eg imihepun adahan nahegbetepten adahan nah apuhpiki.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Aysawnemenek hiyeg ekkenes kibeyne inetit numinhu muwwapu amadga inin. Amun ini ginetnikis ignes kinetihwanek amin inin kabayka ku pariye eg keh nukakhu. In gukehni msakwa akiwka akiwkanek. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in msakwa.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Igme pahapwi gaytakkis giwatnipwi, ig Judas Iskariyotismin, ig timapni henne, ig awna ginaktin: ―Kuri nah kamaykiswigte. Ig tipik ta gimkanitkis nerras muwpeg kiyatyepwi. Ig danuh atere, ig kinetihwa gikakkis adahan ig kamaykiswepye Kiyapwiye Jesus ta gitkis.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Igkisme timapni henne, igkis batek ginaktinkis kaayhsima. Igkis awna git: ―Ku pis kamaykis Jesus ta wothu, usuh katiwnihpi. Ayteke nikwe ig gihapu Kiyapwiye Jesus adahan ig hiyá ku aysaw gihawkan danuh kabayhtiwa adahan ig kamaykiswig.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ayteke ariwnteke ini danuh ahawkanaprik adahan ini fet adahan hiyeg axne bugut miyegbiye. Abet pitatye hawkri abet ini fet ignes judeyenepwi umah muttuhyan adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben adahan ig giwiwhkiswitnikis giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi. Ayge nikwe gaytakkis Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi ayapri: ―Kiyapwiye, kineypa pimawkan adahan usuh ahegbeta pahapwi muttuhyan adahan waxniwiy abet upetrawiy?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Igme kaytwa giwnkis: ―Yis piyana yikebyi, ataknabay ta paytwempuit Jerusalém. Ayge pahapwi awayg patiptak yikaknek. Ig hiyuwe akak kaggap un atiy.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Makekwepnay gihapu. Ku kiney ig parak agikut payt, yis parak aterewata. Awnanay ta git payt akipara ku yikannuhten awna: “Kineypa xam adahan nah fetya axne muttuhyan arih gikakkis nukannuhnipwi?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ayge nikwe ig akki ta yitnek pahayku xam nopsadnene ayhté payt apahnap inuteknene. Arikna ayge madikte ahegbet kuwis. Ahegbetanabay umanawiy ayge adahan wixwiy fetya.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ignes piyananene timapni henne, igkis tipik ta paytwempuit. Igkis danuh atere, igkis utí madikte ku samah ig Kiyapwiye Jesus akkamnih gitkis. Ayge nikwe igkis ahegbete madikte adahan igkis fetya. Pisenwa igkis diyuhe ta git Kiyapwiye Jesus.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Aygete ig Kiyapwiye Jesus atere fetya gikakkis giwatnipwi madikawkunene gikebyikis gikakkis piyana gawnakis (12).
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ku samah igkis ayge axne aranwa axtet, ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis: ―Pahapwi yaytak ku pariye axne ay nukakhu iggi kamaykiswennek ta gitkis nupetunyapu. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Igkisme giwatnipwi timapni henne, igkis wakaymnibdi. Igkis awnebdi pahapwimpi: ―Kiyapwiye, ku ka nawhnama kamaykiswep?
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Pahapwi yaytak yis nuwatnipwi ku pariye mehbetene bugut nukakhu amadga paheknene miruk, ignewatbaki nukamaykiswitni.
20 Jesus respondeu:
21 Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah umahkiswenek ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna numinhu. Amawka ku nah miyá henneme ner ku pariye nuwmasepten nah ku pariye wareswe awayg amadgaya inin ig hiyá mbeyne kaayhsimanek nupatra. Ka kiskama ner awayg humaw amadga wayk.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ku samah igkis axnes ayge, ig Kiyapwiye Jesus iwé pahak bugut. Ig kabayha Uhokri. Ayteke ig sigkebdih ini bugut, ig ibekhepni gipuriwkis giwatnipwi. Ig awna gitkis: ―Ahah. Inin bugut in nihhu yidahan. Amapanay inin bugut, axnay niwntak.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Pisenwa gibakhan ini bugut, ig iwé pohow goblé. Ig kabayha Uhokri. Ig ikepru gipuriwkis giwatnipwi. Igkisme higá agikutak no goblé.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Igme awna ta gitkis: ―Inin win in numighu yidahan. Ig Uhokri ahegbete ginetni nukunewa akiw gikakkis hiyeg adahan ku samah ignes humaw gihiyegapu. Nahme pahapwiwa nah sukase numighunek gidahankis kaayhsima hiyeg kahadbe ini gahegbetawni in humaw.
24 Então lhes disse:
25 Kuri nah ka takunima higá win ay amadga inin akiw. Awetupye nah higá win juktah ayhté gimun Uhokri gikumadukan nah higá nukunewa win yikak akiw. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ayteke pisenwa gihigpankis igkis pak apat. Ayteke igkis peswiyes ta apitit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ayge ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis: ―Ku apim inin yis madikte ikiswennek. Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa henne. In awna: “Nah umahkis ner muttuhputne. Ayge nikwe gipigpu muttuh madikte ibekhewbet.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Apim ini nah umehpikanek henneme nah kannikaw akiwnek. Ayteke ariwnteke nukankawni nah tipik pitati yapit ta apitit Galiléyamnaw.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig awna git: ―Hiyawa madikte hiyeg ikiswep awaku ini mbayka ku pariye me danuhmet pit, nawhme ka ikispiti.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Ku apim inin mtipka pis wihwe nuwhunek. Apit tarakak awna pimaput gawnhan pisme ayipa wihwe nuwhunek mpamaput. Ihanaba inakni nuwnhu. Hennewatbaki pis wihwe nuwhunek.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwn: ―Hiyawa nah umahkiswe payak pikak henneme nah ka wihwa piw. Igkisme gikannuhnipwi igkis madikte awnenekwiye hennep.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus gikakkis gikannuhnipwi igkis tipik ta apitit pahá iwetrit kewye Jetsêmani. Ig awna gitkis: ―Batnay ay in. Nahme tahhan piriyepkewne.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ig iwé kiyapwiye Pedru gikak amekene Tiyagumni gikak kiyapwiye João. Igkisme wewkiswe ataresa, ayge igme kapusa wakaymni. Ig kayah apititak giyakni. Ig ka daykiswekere arit ini patahwaki ku pariye me danuhmet git.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ig awna gitkis: ―Nah wakaymni mpiynepepye apit nuyakni. Ini nupewkan umehpen pahayewpi. Nah tahhan piriyepkawte. Yisme msakwa aynewa. Msakwanay apuriw adahan yis piriyepkaw payak nukakhu.
34 E lhes disse:
35 Ayteke ig wewkiswe ataresa aynessa. Ig tuguhkiswa mabuw ta waygboit. Ig piriyepkaw ta git Uhokri. Ig hiyá ba hiyá amaptanka ini mbeyne.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ig awna: ―Pa, Nighu, madikte arikna ka mahikonama pidahan. Ik adahan pis mpitha ini mbeyne danuh nuthu. Ku pis mpithekere, uyá amnihun mpithin ndahan. Henneme ku in pimawkanwa in danuh nuthu, ka sam in danuh nuthu. Nah ka kehkere ndahan nubetki. Henneme nah kehkere pidahanwa pibetki.
36 E dizia:
37 Pisenwa gipigyepkawni ig diyuhe ta gitkis gikannuhnipwi. Ig uteprikis himekweke. Ig hiyapni henne, ig awna ta git kiyapwiye Pedru: ―Simawh, mmahki pis himeke? Mmah yis ka hiyá yisma msakwa apuriw nukakhu aynesnima?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Apuriwnabay piriyepkawnay marihwa yis ka isaksaw arit mbayka. Yitip ka isaksawkere arit mbayka henneme yipit amadgaya inin ik adahan isaksaw arit mbayka mmanawa yis yuma yawaygisima nitiput.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Pisenwa gawnhan inakni, ig diyuhe aterewata akiw. Ig piriyepkaw inwata piriyepkawka ta git Uhokri.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Pisenwa ig diyuhe akiw. Ig uté gikannuhnipwi himekweke mmanawa igkis isepwe kaayhsima. Igkisme hiyapni henne, igkis marekepwe. Igkis ka hiyak ku samah igkis diyuhkis giwn.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ayteke ig diyuhe ig piriyepkaw ta git Uhokri akiw. Ayteke pisenwa gipigyepkawni ig diyuhe amamnamput ta gitkis nerras mpemnenene gikebyikis. Ig awna ta gitkis: ―Mmahpaki yipewkan yis he himeknenenwa? Mmahpaki yipewkan yis he mayeknenenwa? Ikeypi. Kuwis danuh nuhawkanaprik. Kuri nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah me ikepkamet giwakuitkis hiyeg taraksapye.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Kannikawnay. Uyay patiptakigkis. Ipegnay atere. Ig nukamaykiswitni nemnik.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ku samah ig awnempiye inakni yuwit, igme Judas Iskariyotismin danuh atere. Ig pahapwi gaytakkis giwatnipwi. Ig danuh atere akak pahabunad hiyeg. Igkisme danuh atere akak giponyagakis akak gasugakis. Igkis iwatit gidahankis nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ig Judas Iskariyotismin, ku pariye kamaykistinene Kiyapwiye Jesus, ig ayipa ahegbet ginetni gikakkis adahan ku samah ig ekkepye Kiyapwiye Jesus ta gitkis. Ig awna gitkis: ―Ku yis hiyá nah aympoka pahapwi, ignewatbaki Jesus. Kamaxnigbay, iwepnigbay. Apuriwnigbay kabayhtiwa.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ayteke nikwe ig Judas Iskariyotismin tipik wadé gimkat Kiyapwiye Jesus. Ig danuh atere, ig awna git: ―Aa, Kiyapwiye. Akak ini ig aympokig.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nerras pahabunene hiyeg igkis hiyapni henne, igkis sigise gimin, igkis kamaxwig, igkis sumuhpig.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Aynewa pahapwi gaytakkis nerras ku pariye aygnenepwi gikak Kiyapwiye Jesus ig kehe giponyaga. Ig huwipwihe pahapwi ibukti gidahan ner muwpegpiyene gikiparakis. Ig ihuke gitaybi.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis nerras hiyeg. Giwn: ―Mmahkay yis ayta akak madikte yiponyaga akak madikte yasuga? Mmahkay yis ayta nukamaxwitni ayamaw ke wotbe nah amepyebe?
48 Jesus lhes disse:
49 Takunipti nah ayge yikak yikannuhten agiku Uhokri Gipin. Henneme yis ka kibowka kamaxun ayge. Ka sam. Amawka ku ini danuh nuthu ku samah Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa numinhu.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Igkis gikannuhnipwi timapni henne, igkis madikte tipikbet giw. Igkis ikiswig pahapo. Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus tipik gikakkis ignes hiyeg.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Pahapwi awayg takwaye makekwepi gihapu Kiyapwiye Jesus. Ig he kanuktewpi akak gidagmanpit. Ku samah ig waywempiye gihapu atere, ignes hiyeg wageswe gipitit adahan gikamaxwitni.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Ig hiyapni henne, ig he pitukminew ariw gidagmanpit. Ig bisike makawihan.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ayteke ariwnteke ini ignes hiyeg waxe Kiyapwiye Jesus ta gipinekut ner muwpegpiyene gikiparakis. Ayge madikte muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis kuwis pahadgupu ayge.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig makeke gihapu butte henneme ig piyawakte giw aynessa. Ig wadite ta arimkanit muwpegpiyene gikiparakis gipinbukut. Ig pareke atere, ig batahkiswe payak gikakkis nerras apuriwnepwi Uhokri Gipin. Ig awahpusewne ayge ahumwa tiket.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Apimwata ini nerras muwpeg kiyatyepwi igkis pahadgupu gikakkis madikte judeyenepwi gikiparakis ku samah igkis kehnes gipandukawnikis. Igkis aharitnes ba igkis utí Kiyapwiye Jesus gikehni mbaynama ku pariye ik adahan igkis giwmasepten. Inneki keh igkis aharitnes ba igkis utí hiyeg ku pariye gikamyehpitnipwi. Amawka igkis utí gikamyehpitnipwi ku pariye giwnkis tuguh hehpekwiye. Henneme igkis ka utí.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Hiyawa kaayhsima hiyeg kamiyepri akak gikehbetankisnen henneme giwnkis ka tuguh hehpekwiyema.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ayteke gaytakkis nerras hiyeg kannikaw akiw adahan igkis kamiyepri atere akak gikehbetankisnen. Igkis awna:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ―Usuh timá ner awayg awna: “Nah mehbetenek ini leglis Uhokri Gipin ku pariye hiyeg amadgaya inin gikehnikis. Ayteke adahan mpana hawkri nah kannikase nawenéwa akiw ku pariye ka hiyeg amadgaya inin gikehnikisma.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Juktah inakni ginetnikis ka tuguh hehpekwiyema.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Igme muwpegpiyene gikiparakis ig timapni henne, ig kannikaw ayge gibetkis madikte hiyeg. Ig awna git Kiyapwiye Jesus: ―Mmahki pis ka kaytwa giwnkis? Mmah hennewatma ku samah igkis awna pimin?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Igme Kiyapwiye Jesus tinwo, ig ka kaytwa giwn. Igme muwpegpiyene gikiparakis ig ayapri: ―Mmah pisnewa Cristo? Mmah pisnewa Uhokri gikanyan adahan ukumaduketni? Mmah pisnewa Uhokri gikamkayh?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Igme kaytwa giwn: ―Nahnewa. Kuri yis betnene ayge adahan yis hiyekne nukakhu. Henneme aysawnemenek yis hiyapunnek, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, yis hiyapun nah bat ayge gihumwa Uhokri detye ay amun ini iwetrit ku pariye kanenikiythanisima kihehaptak. Yis hiyapunnek nah muhuk abetimpi ukuhne inugiktak. Apim ini nah hiyekne yikak nikwe.
62 Jesus respondeu:
63 Ig muwpegpiyene gikiparakis timapni henne, ig sigke gisimsa adahan arekhetni gidagonyi apatra ku samah ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis inakni yuwit. Ig awna: ―Pariyeki umawkanwiy akiw? Wixwiy ka muwaka hiyeg akki wotwiy ariknawnama Jesus gitaraksan akiw.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Kuwis ig makukse Uhokri ay wowtrikwiy. Yis kuwis timapni akakwa yitaybi. Uyay katiwnise ini gitaraksan git. Mmani yit? Igkisme kaytwa giwn: ―Pugamawka ig umehpika.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ayge nikwe gaytakkis nerras hiyeg tupestepri. Gaytakkisme wanakotepri igkis biyuhpokepri. Igkis awna git: ―Ku pis Uhokri gawnepe, asá akki wot ku pariye pibiyuhatepten. Ayteke nerras apuriwnepwi Uhokri Gipin igkis iwepri igkis biptepri.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Apimwata ini ig kiyapwiye Pedru bat ayge paytbuhku. Ayteke pahapu tino ku pariye ibukti gidahan ner muwpegpiyene gikiparakis eg danuh atere git.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Eg hiyá kiyapwiye Pedru ayge ig awahpusewne aranwa tiket. Eg sarayh gupegyi ta gimkat, eg murotpi git. Ayteke eg awna git: ―Pis hawwata wew gikak Jesus nazaréyne.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Igme wihwe giw. Ig awna gut: ―Nah ka hiyakwa inakni yuwit ku kamin pis awna. Nah ka pukuhpawa inakni piwn. Ayteke ig pes ta anumekut pesket. Nikwenéwa pahapwi takarak awna.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ayge eg tino bukitwiyo hiyapri akiw. Eg hiyapni henne, eg awna ta gitkis hiyeg ku pariye ay kennesa guhumwa. Guwn: ―Nernewa awayg pahapwi gaytakkis Jesus gikannuhnipwi.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Henneme igme wihwe giw akiw. Ayteke ariwnteke ini ayiptenesa akiw nerras hiyeg ku pariye ayge kennesa gihumwa awna ta git. Giwnkis: ―Hennewa. Pisnewa pahapwi gaytakkis Jesus gikannuhnipwi mmanawa pis hiyeg galiléyene hawwata ke igkisbe.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ig timapni henne, ig awna akak madikte gawaygyi. Giwn: ―Ku nah ka awna inyerwatma yuwit, hiyawa Uhokri hiyapkis mbeyne nuthu. Nah kawa hiyakriwa ner awayg ku kamin yis awna.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Nikwenéwa pahapwi takarak awna apeynepye akiw. Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig kiyé inakni ku pariye Kiyapwiye Jesus giwn kuhwekwa ta git amin “Apit takarak awna pimaput gawnhan, pisme ayipa wihwe nuwhunek mpamaput.” Ig kiyé inakni giwn nikwe, ig biyuk gikan. Ig tihene ayge mpiynepepye.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.