Marcos 12
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NAA
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna pahat yuwit patuwesbuhka ta gitkis. Ig awna: ―Minikwak pahapwi awayg mutuhe giwasra. Giwasra “uvapunen”. Ayteke ig kiyaraniwhe ini giwasra. Ayteke ig atikeku pahow tip nopsadminano adahan kumuktet adahan wiwhne “uva” araku. Ayteke ig keh apuriwket imuwad. Pisenwa nikwe ig ibekhe giwasra pabakak gikakkis hiyeg ku pariye giwasra akapriwten. Pisenwa ig tipik ta apitit nawenéwa waxri akiw.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Ku aysaw danuh apatyaprik amutri, ig awahkise pahapwi gihiyega ta giminkis nerras akapriwten was adahan igme iwepye abusku gamutra guw amadgatak giwasra adahan ewkwiye ta git.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Igkisme akapriwten was igkis kamaxe gihiyega. Igkis biptepri. Ayteke igkis awahkiswig hennen. Igme tipik danuh ta git gikipara yuma ariknawnama giwaku.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Ig was akipara hiyapni henne, ig awahkis pahapwiwa gihiyega atere akiw. Igme danuh atere, igkisme akapriwten was huwipwihe gitew. Igkis mahipwihpig. Pisenwa igkis awahkiswig tipik.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ayteke igme gikipara awahkis pahapwiwa gihiyega akiw atere giminkis. Igme danuh atere, igkisme umehpig. Kaayhsima nawenépwi gihiyegapu awahkiska giminkis. Igkis akapriwten was bipte gaytakkis, gaytakkisme igkis umehe.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Pahapwi msekwe adahan ig was akipara awahkiswiye atere giminkis, iggi gikamkayh gibetki. Ig hiyapni henne, ig awna: “Nawenétke ner nukamkayh igkis kiyatha.” Nikwe ig awahkiswig atere giminkis.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Henneme ig gikamkayh danuh atere, nerras akapriwten was amiyhepri. Igkis kinetihwa pawtak, igkis awna: “Nernewa was akipara gikamkayh. Uyay umehpig mpinekata kuwewanek ini was msekwe madikte gidahan. Pi kabayte wixwiy umehpig adahan ini was msekwe udahanwiy.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ayteke nikwe igkis kamaxwig igkis umehpig igkis padekwig ayteke amadgatak giwasra.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Pisenwa gawnhan inakni yuwit patuwesbuhka, ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis: ―Kuri uyay akki nuthu. Pariye yipewkan ig was akipara keh gikakkis nerras akapriwten giwasra? Nah akkite yit. Ig ayta pisenwa gikakkisnek. Pisenwa ig ibakha giwasra pabakak gikakkis nawenépwiwa hiyeg akiw.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Mmah yis kote ipegbohate Uhokri gannasan minikweknene ku samah in kinetihwa amin inakniwata hiyakemniki? In awna: “Hiyeg kehne payt tiptiye, igkis tukuhe pahow tip. Gipewkankiskam ku eggu tip ka kawihkam. Bawa eggu tip pi awaygtenano ariw madikte. Eg humaw adahan payt akoksa.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Igwa Uhokri ikaksig henne. In kabayhtiwa wotwiy eg humaw henne.” Hennewatbaki ig Uhokri gannasan awna.
11 Isto procede do Senhor
12 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis timapni inakni yuwit patuwesbuhka henne, igkis pukuhe ku ig awna inakni yuwit giminkis ku samah igkis tukuhptepri. Ayge nikwe igkis mpiksaw giharit adahan gikamaxwitni. Henneme igkis apisemun gibohrikis nerras hiyeg kabubuknene ayge awaku ignes hiyeg kiyathe Kiyapwiye Jesus.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ayteke ariwnteke ini igkis farisewkis kiyatyepwi awahkise gaytakkis farisewkis payak gikakkis amekene Erodis gihiyegapu adahan igkis hiyá ba igkis keh Kiyapwiye Jesus awna yuwit taraksebetnama adahan igkis gimetkepten.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Igkisme danuh atere, igkis awna git: ―Kiyapwiye, usuh hiyakpi ku pis waditye hiyeg. Pis ka awna mpusema yuwit gidahankis hiyeg. Pis awna pahatwowa yuwit ta gitkis madikte hiyeg. Hiyawa hiyeg gihiyakemnikis nawenéwa ariw pidahan, henneme in ka sam ta pit. Pis awna pahatwowa yuwit. Pis akki Uhokriyerwa gihiyakemni gitkis. Kiyapwiye, usuh muwaka hiyak pahat hiyakemniki. Ig kiyapwiye Sésar nerras romayenepwi gikiparakis ig mpiksaptih wixwiy judeyenepwi adahan wixwiy katiwnihgi.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ba wadit adahan wixwiy katiwnihgi? Ba ka wadit? Ba amawka ku wixwiy katiwnihgi? Ba kawk, ba wixwiy ka muwaka? Igme Kiyapwiye Jesus kuwis hiyakni ku gihiyakemnikis piputnambet igkis awna inakni adahan gikinsepten. Ig hiyapni henne, ig kaytwa giwnkis: ―Mmahki yis ayta nuhikekten henne? Ewknay nuthu pahamku karukri adahan nah guhiypetni.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Igkisme timapni henne, igkis iwé pahamku karukri igkis ewkwig ta git. Ayteke nikwe ig ayaprikis: ―Pariyepa kahehpakye gumadga no karukri? Pariyepa kewye ay gumadga? Igkisme kaytwa giwn: ―Inin kiyapwiye Sésar giw. Inin ahehpakti kiyapwiye Sésar gahehpak.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Igme kaytwa giwnkis: ―Nikwe no karukri kawih gidahan kiyapwiye Sésar. Hiyawa wixwiy ikepru git. Henneme amawka ku wixwiy ikí ta git Uhokri madikte ku pariye kawih gidahan Uhokri. Igkis timapni inakni giwn henne, igkis wakaymnibdi kaayhsima.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ayteke ariwnteke ini nawenépwi hiyeg danuh atere git Kiyapwiye Jesus akiw. Igkis sadusewkis. Gitkis sadusewkis hiyeg miyá ignes pisenwe gihawkankis ignes ka kannikaw akiw. Igkis sadusewkis danuh atere, igkis awna git:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 ―Kiyapwiye, amekene Moís tamakkis gikumadukan amadga kagta udahanwiy. Inakni gikumadukan awna: “Ku pahapwi hiyeg miyá guw gihayo, ku ig yuma gikamkayh gukak eggu gihayo, amawka gikebyi maripkaw gukak eggu giwgun marihwa eg kakamkayh hawwata ke wotbe ignebe gikebyibe kakamkayh gukakbe.” Hennewatbaki ig amekene Moís gikumadukan awna.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Boh. Minikwak ntewnehker gikebyikis. Ig eggutye maripkew gukak pahapu tino. Ayteke ig miyap kawke ig kakamkayh gukak.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Ayteke nikwe ig gisamwi gipun maripkew gukak eggu giwgun. Ig hawwata ig miyap guw. Ig kawnata kakamkayh gukak. Ayteke nikwe ig gisamwikis gimamnamkis ig hawwata ig maripkew gukakwata akiw.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Henne madikte nerras ntewnehkernene gikebyikis miyarapwata. Igkis yuma pahapwinama kakamkayh gukak. Pisenwa egme hawwata eg miyop.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kuri, Kiyapwiye, usuh ayapi. Aysawnemenek apim ini ku aysaw hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis, pariyepahki gibetitakkis nerras ntewnehkernene gikebyikis darihgu? Mmanawa igkis ntewnehkernene gikebyikis maripkewnekwiye gukak.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Mmahkay yis tarakse? Yis tarakse mmanawa yis ka pukuhpa Uhokri gannasan minikweknene iné yis kawnata hiyak ku samah Uhokri gidatni.
24 Jesus respondeu:
25 Aysawnemenek apim ini ku aysaw hiyeg kannikawbet ariw gimiremnikis, ayge ignes ka maripkaw akiw. Igkis msakwa hennep ke ahjbe.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Kuri uyay kinetihwa amin wixwiy hiyá ba hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis. Mmah yis kote ipegbohate amadgatak amekene Moís gikagtan, ay abet inakni yuwit adahan tiket apuwpi ewwakti ku samah Uhokri awna ta git? Ig awna: “Nahnewa kuri Abrawh giwohkiga, nahnewa kuri Izaki giwohkiga, nahnewa kuri Jakó giwohkiga.”
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Inakni yuwit akki wot huwewe ku igkis gidukweneswa igkis ipeg. Ig Uhokri kawki miyarapyema giwohkigakisma. Ig hiyeg ipegnene giwohkigakis. Yis tarakse kaayhsima ku samah yis awna ku hiyeg miyá ignes pisenwa gihawkankis.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ayteke ariwnteke ini pahapwi kannuhekeputne amin amekene Moís gikumadukan danuh atere, ig timepne ginetnikis ayge. Ig timapni henne ku samah Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis kabayhtiwa, ig ayapri: ―Kiyapwiye, pariyepa Uhokri gikumadukan pi kabayte ariw madikte kumadukaki?
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Nah akkite pit ku pariye gikumadukan pi kabaytenene ariw madikte kumadukaki. “Ataybiswanabay numkanit, yis Israelyenepwi. Ukiparawiy Uhokri ig pahapwiwa ukiparawiy.
29 Jesus respondeu:
30 Uyay batek gikak Kiyapwiye Uhokri akak madikte yiyakni. Bateknay gikak akak madikte yibetki. Bateknay gikak abet madikte yihiyakemni. Bateknay gikak akak madikte yidatni.”
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ayteke ariwnteknewa inakni yuwit ay pahat gikumadukan akiw ku pariye pi kiyatte pi kabayte ariw madikte kumadukaki. “Batek gikakkis piyakipwi hiyeg hawwata ku samah pis batek akak pipit.” Yuma nawenéwa gikumadukan pi kiyatte pi kabayte ariw inakni pitenemnene gikumadukan.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ner kannuhekeputne timapni henne, ig awna git: ―Hennewa, Kiyapwiye. Pis awna wadit ku ig Uhokri ig pahapwiwa ukiparawiy. Ignewa Uhokri. Yuma pahapwinama kema igma.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Amawka wixwiy batek gikak akak madikte uyakniwiy. Amawka wixwiy batek gikak abet madikte uhiyakemniwiy. Amawka wixwiy batek gikak akak madikte udatniwiy. Hawwata amawka wixwiy batek gikakkis uyakipwiy hiyeg hawwata ku samah wixwiy batek akak upitwiy. Pi kabayte wixwiy ihpa inakni gikumadukan ariw wixwiy kakanhaw akak puwikne ta git Uhokri. Ku wis ihpin, in pi kabayte git ariw madikte kakanhawka.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne ku samah ig kaytwa giwn akak gihiyakemni, ig awna git: ―Pis kennesa git Uhokri gikumadukan. Ariwnteke ini yuma pahapwinama kibowkaye ayapri akiw.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ayteke ku samah ig Kiyapwiye Jesus kannuhekne ayge agiku Uhokri Gipin, ig ayá hiyeg ayge: ―Mmahki nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan kanumri Uhokri gikanyan adahan ukumaduketni, Cristo, mmahki igkis kanumri “amekene Davi gihiwhi”? Mmahki igkis ka kanumri “amekene Davi gikipara”?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Igwa amekene Davi kanumri “nukipara”. Inakni yuwit ikepka git gapit Uhokri Gitip minikwak. Giwn: “Ukiparawiy Uhokri awna ta git nukipara Cristo. Giwn: ‘Batnaba ay nuhumwa kihehaptak amun inin iwetrit kiyatye ku samah nah sibuhkisnete pipetunyapu pit.’ ”
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ka ba yis hiyá igwa amekene Davi ka kanum Cristo “nuhiwhi”? Kawa. Ig kanumri “nukipara”. Ig Cristo ig ka he gihiwhinenwatma. Ig hawwata ig gikipara. Nerras hiyeg kabubuknene ayge igkis timapni henne, igkis bateke inakni giwn.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ayteke ariwnteke ini ku aysaw ig Kiyapwiye Jesus kannuhekne, ig awna gitkis: ―Pukuhpawnabay adahan yis ka iwí gihiyakemnikis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan. Igkis ba gibetkatunkis wewnamahkis agiku gibereswetnikis. Igkis batek hiyeg aytnihgikis higiwmadga akak kiyathaki.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Igkis batek bat amadga epti ku pariye pi kiyattenene agiku leglis. Hawwata igkis batek bat amadga epti kiyatyo abet fet.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Bawa igkis wiwhpiyes madankunopwi gupinkis guwkis payak akak gewkanbetkis akak kiniska, henneme igkis piriyepkaw kiyabawkad marihwa hiyeg ikiygikis ku igkis kibeynepwi hiyeg. Aysawnemenek igkis katiwnipwenek apatra ini gihiyakemnikis. Apim ini igkis pi hiyapte mbeyne ariw nawenépwi hiyeg taraksapye.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus bat kennesa arit karukri atiy ayge agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ayge ig apuriwne hiyeg kehnepwi ofan gidahan Uhokri. Kaayhsima hiyeg igisapye mpiye awpre, igkis ikenes kaayhsima karukri ta agikut atiy.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Egme pahapu madankuno madiptipyo danuh atere, eg ikano mmukna kirehka ta agikut no karukri atiy, aynessawa karukri.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig pahadguh gikannuhnipwi ta gimkat. Ig awna ta gitkis: ―No eg madankuno madiptipyo gukan pi kahayakte ta gipetunat Uhokri ariw gikankis madikte nerras hiyeg. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Mmanawa igkis kakanhaw akak gikakurakis asemne. Egme kakanhaw akak madikte gudahan gukakura. Yuma ariknawnama eg darih adahan isimno ku pariye gumawkanitnene.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.