Marcos 10
Palikúr NT (PLU_WBT) vs ARA
1 Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus kannikaw ig pes aytontak ta apitit Judeyamnaw pahambakatak warik Jordawh. Ig danuh atere, kaayhsima hiyeg pahadguhwa ta gimkanit akiw. Ayge ig kannuhpigkis ku samah inpawa ig keh.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ayteke gaytakkis farisewkis danuh atere git. Igkis ayaptig adahan gihikekten ba ig awna yuwit taraksebetnama. Igkis ayapri: ―Ba wadit adahan wis isaksa pahapwi adahan ig mayta gihayo?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Igme kaytwa giwnkis: ―Mmahpa amekene Moís gikumadukan akki ta yit?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Igkisme kaytwa giwn: ―Amekene Moís isaksa pahapwi adahan ig mayta gihayo. Ig awna: “Ku pahapwi maytepye gihayo, amawka ig ikí gut pahak kagta ku pariye awna: ‘Pis ka nuhayama akiw’. Ayteke nikwe hiyawa ig maytepru.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis: ―Ig amekene Moís tameke inakni gikumadukan yidahan awaku yis yidahniskata ihpa Uhokri giwn.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Henneme minikwak humawkariwka ka hennema. “Humawkariwka ig Uhokri keh hiyeg humaw awayg gukak tino.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ku aysaw pahapwi awayg maripkaw, ig tipik giw gig gukak ginag. Ig hamah gukak gihayo.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Amun ini nikwe egkis piyamate humaw ke wotbe egkis pahapwiwatbe gupitkis pawtak.” Ayge nikwe ke wotbe egkis pahapwiwatbe.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Amawka ku hiyeg amadgaya inin ka ibakhasa ku pariye Uhokri hamahkise pawtak.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Pisenwa inakni gawnhan, ig Kiyapwiye Jesus tipik ta paytrikute. Ayge agiku payt igkisme gikannuhnipwi ayapri akiw adahan maytwawka.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Igme awna ta gitkis: ―Ku pahapwi mayta gihayo, ku ig maripkaw gukak pahapuwa tino akiw, ay amun ini nikwe giwtrik Uhokri ig kuwis powkemnihwe gukak.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Hawwata akiw ku eg tino mayta gugihgi, ku eg maripkaw gikak pahapwiwa awayg akiw, ay amun ini nikwe giwtrik Uhokri eg kuwis powkemnihwe gikak.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ayteke hiyeg danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis waxe gikamkaykis ta git adahan ig sarayh giwak ta gipititkis adahan ig kiyene Uhokri gidahankis. Igkisme gikannuhnipwi hiyapni henne, igkis awna gitkis adahan igkis ka ayta sigimwihgi.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig ka batek. Ig himehe gikannuhnipwi ayge. Ig awna gitkis: ―Isaksanabay bakimnay ites aytnite numkanit. Ka yi muwaka mpitha bakimnay. Mmanawa ku pariye hiyeg gihiyakemnikis kene bakimnibe ignesnewa ku pariye kawih Uhokri gikumadukan.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ku pahapwi ka iha Uhokri gikumadukan kema bakimnima, iggi ka kawih Uhokri gikumadukan. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ayteke nikwe ig ahiwape bakimnay, ig ugiswigkis. Ig sarayh giwak ta gipititkis. Ig kiyé Uhokri gidahankis.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipikwiye. Ku aysaw ig apigku ahin, pahapwi awayg sigis ta gitiput, ig paberetusaw ta gikimpuit. Ig ayapri: ―Kiyapwiye, pis kibeynewa hiyeg. Uyá akki nuthu. Pariye nah keh kuri adahan nah aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Mmah pis kanumun ku nah kibeyne hiyeg? Yuma pahapwinama hiyeg amadgaya inin kibeyne. Uhokri ignewa ku pariye kibeyne hiyeg.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Pis kuwis hiyak ku pariye amawka pis keh adahan pis aymuhwa gimun Uhokri, mmanawa pis hiyak amekene Moís gikumadukan kuwis. Inakni gikumadukan awna: “Ka muwaka umah hiyeg. Ka muwaka powkemnihwa. Ka muwaka amepwi. Ka muwaka wasaymhaw. Ka muwaka kinis. Kiyatha pig. Kiyatha pinag.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Igme awayg awna git: ―Kiyapwiye, ku samah nah takwa nah iha madikte.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig sarayh gipegyi gimkat kagibetkisima. Ig kaytwa giwn: ―Pehete muwak pit ku pariye pis kote ihapte. Amawka pis batek gikak Uhokri mpiya madikte pewkanbet. Ataknaba piyuk pewkanbet madikte. Ayteke nikwe pis ikí akakurapig ta gitkis madiptapye. Ayge nikwe pis utí kaayhsima igiska ayhté inugiknek. Ayteke pisenwa papiykan pewkanbet pis ayta wew nukakhu.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Igme awayg timapni henne, ig wakaymni adahan ku samah inakni giwn. Ig barukiswe kaayhsima mmanawa ig kaayhsima gewkanbet ay gimun. Ig apise ku nawenétke ig biyuk akak ini gewkanbet. Aydyé ig tipik.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig ipegpusa nerras hiyeg ayge. Ayteke ig awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwn: ―Kaayhsima mahiko adahan hiyeg igisapye kawih Uhokri gikumadukan.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Igkisme gikannuhnipwi wakaymni adahan inakni giwn. Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis akiw. Giwn: ―Nukebyupwi, kaayhsima mahiko kawih Uhokri gikumadukan gidahan pahapwi ku pariye ipegnene ta apitit igiska.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ku yis hiyá ku mahiko adahan pahapwi puwikne “kamelu” parak mapiya apuriku pahat kakus amiyokni, in pi mahikote akiw adahan pahapwi igisye parak ku kiney Uhokri gikumadukan.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Igkis timapni henne, igkis wakaymnibdi mpiynepepye. Igkis awna ta git: ―Ta wothu ku pahapwi igisye, in arakak ku ig kibeyne giwtrik Uhokri mmanawa ig kabunuga gikak Uhokri. Ku mahiko henne adahan igisapye danuh git Uhokri, nikwe yuma hiyeg amadga wayk danuhne git Uhokri.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Igme Kiyapwiye Jesus sarayh gipegyi ta gimkanitkis. Ig awna ta gitkis: ―Madikte hiyeg ka hiyá ignesma danuh git Uhokri ku ka igma Uhokri amnihgikis. Henneme madikte arikna ka mahikonama gidahan Uhokri.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Igme kiyapwiye Pedru awna git: ―Usuh kuwis ikise madikte wewkanbet adahan usuh wewne pikak.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Ku pahapwi ikiswiye gipin, gikak gikebyupwi, ginag, gig, gikamkayupwi, giwasra, ku ig ikiswiye madikte adahan ig ayta nuharit, adahan ig tahhan ekkene nnetni,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ig ner utí nikwe pi kibite akiw, madikawku madikwa gukebyikis (100) akiw kuri amadga inin hawkri. Ig utí madikawku madikwa (100) gipin, madikawku madikwa (100) gikebyupwi, madikawku madikwa (100) ginag, madikawku madikwa (100) gikamkayupwi, madikawku madikwa (100) giwasra, henneme ig hawwata ig hiyá mbeyne kaayhsima ndahan. Hawwata akiw aysawnemenek ayhté inugik ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwhu. Hennewatbaki ig utinek.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Henneme ka yi muwaka ikaw kiyatte mpiy pahapwi awaku ini. Mmanawa aysawnemenek kaayhsima hiyeg ku pariye ikaka pi kiyatte mpiy pahapwi, aysawnemenek ignes ka mpiya pahapwinama hiyeg Hawwata akiw kaayhsima hiyeg ku pariye ikaka yumanene gikiythanikis ay amadga inin, aysawnemenek yuma hiyeg pi kiyatte mpiyigkis.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ayteke igkis ay apigku ahin tipikwiyes arimkat paytwempu Jerusalém, ig Kiyapwiye Jesus wew pitati gapitkigkis gikannuhnipwi. Igkisme wakaymnibdi ku samah ig atere kuri. Igkisme gihaptiyepwikis igkis apisasew gikak. Ayteke ig pahadguh giwatnipwi (12) ta git akiw, ig akkamnih gitkis amin ku pariye nemnikumpiye git.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ig awna gitkis: ―Kuri wixwiy wagehe ta arimkanit Jerusalém. Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah kamaykiswikanek ayge ta gitkis muwpeg kiyatyepwi ta gitkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan. Ayge apim ini igkis ikaksepun adahanikwa miyaka. Igkis ikepun ta giwakuitkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Igkisme mahipwihpennek, igkis tupestepun, igkis biptepun akak tigay. Pisenwa nikwe igkis umehpen. Henneme amamnam hawkri ariwntak numiremni nah kannikaw akiwnek.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ayteke ig amekene Tiyagumni gikak kiyapwiye João, ku pariye amekene Zebedew gukamkayupwi, igkis danukwa atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis ayá git: ―Kiyapwiye, usuh muwaka pis ikí wot ku pariye wayapni pit.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Igme Kiyapwiye Jesus ayaprikis: ―Pariyeki pimawkan nuthu?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Igkis kaytwa giwn: ―Aysawnemenek apim ini ku aysaw pis kumadukenenek akak madikte pikiythani, uyá amnih isiy usuh adahan usuh bat ayge pihumwa ay amun ini iwetrit ku pariye kanenikithanisima. Umawkan pahapwi bat kihehaptak, pahapwime bat patuwanaptak.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Yis ka hiyak ku pariye yayapni nuthu. Aysawnemenek nah hiyá mbeyne kaayhsimanek. In ke nuthube nah higá higapka kaneatipinisima agikutak pahow goblé. Ba yis ik adahan yis higá agikutak no goblé hawwata ke nahbe? Ba yis ik adahan yis amapa inwata mbeyne ku pariye kawihkiska ta nupitit?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Igkisme kaytwa giwn: ―Ihi. Usuh ik adahan amapin hawwata ke pisbe. Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis: ―Aysawnemenek yis higá ini nuhigpannek agikutak nugobla. Yis amapa inwata mbeyne ku pariye kawihkiska ta nupitit.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Henneme ka nawhma batahkis hiyeg ayge nuhumwa iné kihehaptak iné patuwanaptak. Ini iwetrit kanenikiythanisima ini gidahankis hiyeg ku kadahan Wigwiy kuwis ahegbetin.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Igkisme Jesus giwatnipwi asemne madikawkunene gikebyikis, igkis timapni henne, igkis hahhayruke gikakkis amekene Tiyagumni gikak kiyapwiye João.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig pahadguhpigkis git. Ig awna gitkis: ―Ka yi muwaka ikaw gapitminnama pahapwi. Yis kuwis hiyak nerras ku pariye ikewnenepwi ikiparat amadgaya inin gihiyakemnikis, yis hiyak ku samah igkis ikaw gapitminkis gihiyegapukis, igkis kabukhewpi gitkis.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Yisme ka hennema. Yidahan nawenéwa. Ku pahapwi yaytak humewkere yapitmin madikte giwtrik Uhokri, amawka ig ka kabukhaw yit. Amawka ku ig ikaw ke wotbe igwa yibukbe.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ku pahapwi yaytak humewkere kiyatye hiyeg giwtrik Uhokri, amawka ku ig ikaw ke wotbe ig yumahbe gikiythanibe ay amadga inin.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Amawka ku yis ikaw hawwata ke nahbe. Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah ka ayta adahanma hiyeg kehne kabayka nukakhu henneme nah ayta adahanikwa nah kehne kabayka gikakkis. Hawwata akiw nah ayta adahan nah umahkiswa gidukwenaprikkis hiyeg kahadbe ignes isamtaw.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus gikakkis gikannuhnipwi igkis danuh ta apitit paytwempu Jerikó. Igkis mpiye niyegbiw. Ku samah igkis peswiyes apititak ini paytwempu, kaayhsima hiyeg makeke gihapukis butte. Apiminewa ini pahapwi motpiye bat ayge ahinmu. Giw Bartimew. Ig amekene Timew gikamkayh. Ig makehpene karukri gitkis hiyeg.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ig kinetni gak Kiyapwiye Jesus nazaréyene ku ig mpiyepye. Ig timapni henne, ig kapusa kabiman git: ―Kiyapwiye, pis ukipara hawwata ke amekene Davibe. Uyá amnihun.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Kaayhsima gaytakkis nerras hiyeg igkis timapni henne, igkis himehpig. Igkis awna ta git: ―Ka muwaka kabiman henne. Igme pi kabimenpipa akiw. Ig awna: ―Kiyapwiye, pis ukipara hawwata ke amekene Davibe, uyá amnihun.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ig Kiyapwiye Jesus timapni inakni gabiman henne, ig msekwe. Ig awna: ―Wani ig ayta nuthu. Igkisme humak ner motipye. Igkis awna git: ―Ka ba barukinama. Asá kannikaw. Ig humakpi.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Igme timapni henne, ig padeke gidagmanpit. Ig kannikaw kibentenwa. Ig danuh atere git Kiyapwiye Jesus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ig danuh atere git, igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Pariye pimawkan nuthu? Igme ner motipye kaytwa giwn: ―Kiyapwiye, nah muwaka nah hiyap akiw.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Nukebyi, pikamaxwan nupitit keh pis makniw. Hiyawa pis diyuhe pipinwate. Aynewa ig hiyap. Ayteke ig makekwepi gihapu apigku ahin.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.