Marcos 10
Palikúr NT (PLU_WBT) vs ARIB
1 Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus kannikaw ig pes aytontak ta apitit Judeyamnaw pahambakatak warik Jordawh. Ig danuh atere, kaayhsima hiyeg pahadguhwa ta gimkanit akiw. Ayge ig kannuhpigkis ku samah inpawa ig keh.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ayteke gaytakkis farisewkis danuh atere git. Igkis ayaptig adahan gihikekten ba ig awna yuwit taraksebetnama. Igkis ayapri: ―Ba wadit adahan wis isaksa pahapwi adahan ig mayta gihayo?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Igme kaytwa giwnkis: ―Mmahpa amekene Moís gikumadukan akki ta yit?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Igkisme kaytwa giwn: ―Amekene Moís isaksa pahapwi adahan ig mayta gihayo. Ig awna: “Ku pahapwi maytepye gihayo, amawka ig ikí gut pahak kagta ku pariye awna: ‘Pis ka nuhayama akiw’. Ayteke nikwe hiyawa ig maytepru.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis: ―Ig amekene Moís tameke inakni gikumadukan yidahan awaku yis yidahniskata ihpa Uhokri giwn.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Henneme minikwak humawkariwka ka hennema. “Humawkariwka ig Uhokri keh hiyeg humaw awayg gukak tino.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ku aysaw pahapwi awayg maripkaw, ig tipik giw gig gukak ginag. Ig hamah gukak gihayo.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Amun ini nikwe egkis piyamate humaw ke wotbe egkis pahapwiwatbe gupitkis pawtak.” Ayge nikwe ke wotbe egkis pahapwiwatbe.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Amawka ku hiyeg amadgaya inin ka ibakhasa ku pariye Uhokri hamahkise pawtak.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Pisenwa inakni gawnhan, ig Kiyapwiye Jesus tipik ta paytrikute. Ayge agiku payt igkisme gikannuhnipwi ayapri akiw adahan maytwawka.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Igme awna ta gitkis: ―Ku pahapwi mayta gihayo, ku ig maripkaw gukak pahapuwa tino akiw, ay amun ini nikwe giwtrik Uhokri ig kuwis powkemnihwe gukak.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Hawwata akiw ku eg tino mayta gugihgi, ku eg maripkaw gikak pahapwiwa awayg akiw, ay amun ini nikwe giwtrik Uhokri eg kuwis powkemnihwe gikak.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ayteke hiyeg danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis waxe gikamkaykis ta git adahan ig sarayh giwak ta gipititkis adahan ig kiyene Uhokri gidahankis. Igkisme gikannuhnipwi hiyapni henne, igkis awna gitkis adahan igkis ka ayta sigimwihgi.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig ka batek. Ig himehe gikannuhnipwi ayge. Ig awna gitkis: ―Isaksanabay bakimnay ites aytnite numkanit. Ka yi muwaka mpitha bakimnay. Mmanawa ku pariye hiyeg gihiyakemnikis kene bakimnibe ignesnewa ku pariye kawih Uhokri gikumadukan.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ku pahapwi ka iha Uhokri gikumadukan kema bakimnima, iggi ka kawih Uhokri gikumadukan. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ayteke nikwe ig ahiwape bakimnay, ig ugiswigkis. Ig sarayh giwak ta gipititkis. Ig kiyé Uhokri gidahankis.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipikwiye. Ku aysaw ig apigku ahin, pahapwi awayg sigis ta gitiput, ig paberetusaw ta gikimpuit. Ig ayapri: ―Kiyapwiye, pis kibeynewa hiyeg. Uyá akki nuthu. Pariye nah keh kuri adahan nah aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Mmah pis kanumun ku nah kibeyne hiyeg? Yuma pahapwinama hiyeg amadgaya inin kibeyne. Uhokri ignewa ku pariye kibeyne hiyeg.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Pis kuwis hiyak ku pariye amawka pis keh adahan pis aymuhwa gimun Uhokri, mmanawa pis hiyak amekene Moís gikumadukan kuwis. Inakni gikumadukan awna: “Ka muwaka umah hiyeg. Ka muwaka powkemnihwa. Ka muwaka amepwi. Ka muwaka wasaymhaw. Ka muwaka kinis. Kiyatha pig. Kiyatha pinag.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Igme awayg awna git: ―Kiyapwiye, ku samah nah takwa nah iha madikte.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig sarayh gipegyi gimkat kagibetkisima. Ig kaytwa giwn: ―Pehete muwak pit ku pariye pis kote ihapte. Amawka pis batek gikak Uhokri mpiya madikte pewkanbet. Ataknaba piyuk pewkanbet madikte. Ayteke nikwe pis ikí akakurapig ta gitkis madiptapye. Ayge nikwe pis utí kaayhsima igiska ayhté inugiknek. Ayteke pisenwa papiykan pewkanbet pis ayta wew nukakhu.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Igme awayg timapni henne, ig wakaymni adahan ku samah inakni giwn. Ig barukiswe kaayhsima mmanawa ig kaayhsima gewkanbet ay gimun. Ig apise ku nawenétke ig biyuk akak ini gewkanbet. Aydyé ig tipik.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig ipegpusa nerras hiyeg ayge. Ayteke ig awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwn: ―Kaayhsima mahiko adahan hiyeg igisapye kawih Uhokri gikumadukan.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Igkisme gikannuhnipwi wakaymni adahan inakni giwn. Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis akiw. Giwn: ―Nukebyupwi, kaayhsima mahiko kawih Uhokri gikumadukan gidahan pahapwi ku pariye ipegnene ta apitit igiska.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ku yis hiyá ku mahiko adahan pahapwi puwikne “kamelu” parak mapiya apuriku pahat kakus amiyokni, in pi mahikote akiw adahan pahapwi igisye parak ku kiney Uhokri gikumadukan.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Igkis timapni henne, igkis wakaymnibdi mpiynepepye. Igkis awna ta git: ―Ta wothu ku pahapwi igisye, in arakak ku ig kibeyne giwtrik Uhokri mmanawa ig kabunuga gikak Uhokri. Ku mahiko henne adahan igisapye danuh git Uhokri, nikwe yuma hiyeg amadga wayk danuhne git Uhokri.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Igme Kiyapwiye Jesus sarayh gipegyi ta gimkanitkis. Ig awna ta gitkis: ―Madikte hiyeg ka hiyá ignesma danuh git Uhokri ku ka igma Uhokri amnihgikis. Henneme madikte arikna ka mahikonama gidahan Uhokri.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Igme kiyapwiye Pedru awna git: ―Usuh kuwis ikise madikte wewkanbet adahan usuh wewne pikak.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Ku pahapwi ikiswiye gipin, gikak gikebyupwi, ginag, gig, gikamkayupwi, giwasra, ku ig ikiswiye madikte adahan ig ayta nuharit, adahan ig tahhan ekkene nnetni,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ig ner utí nikwe pi kibite akiw, madikawku madikwa gukebyikis (100) akiw kuri amadga inin hawkri. Ig utí madikawku madikwa (100) gipin, madikawku madikwa (100) gikebyupwi, madikawku madikwa (100) ginag, madikawku madikwa (100) gikamkayupwi, madikawku madikwa (100) giwasra, henneme ig hawwata ig hiyá mbeyne kaayhsima ndahan. Hawwata akiw aysawnemenek ayhté inugik ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwhu. Hennewatbaki ig utinek.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Henneme ka yi muwaka ikaw kiyatte mpiy pahapwi awaku ini. Mmanawa aysawnemenek kaayhsima hiyeg ku pariye ikaka pi kiyatte mpiy pahapwi, aysawnemenek ignes ka mpiya pahapwinama hiyeg Hawwata akiw kaayhsima hiyeg ku pariye ikaka yumanene gikiythanikis ay amadga inin, aysawnemenek yuma hiyeg pi kiyatte mpiyigkis.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ayteke igkis ay apigku ahin tipikwiyes arimkat paytwempu Jerusalém, ig Kiyapwiye Jesus wew pitati gapitkigkis gikannuhnipwi. Igkisme wakaymnibdi ku samah ig atere kuri. Igkisme gihaptiyepwikis igkis apisasew gikak. Ayteke ig pahadguh giwatnipwi (12) ta git akiw, ig akkamnih gitkis amin ku pariye nemnikumpiye git.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ig awna gitkis: ―Kuri wixwiy wagehe ta arimkanit Jerusalém. Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah kamaykiswikanek ayge ta gitkis muwpeg kiyatyepwi ta gitkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan. Ayge apim ini igkis ikaksepun adahanikwa miyaka. Igkis ikepun ta giwakuitkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Igkisme mahipwihpennek, igkis tupestepun, igkis biptepun akak tigay. Pisenwa nikwe igkis umehpen. Henneme amamnam hawkri ariwntak numiremni nah kannikaw akiwnek.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ayteke ig amekene Tiyagumni gikak kiyapwiye João, ku pariye amekene Zebedew gukamkayupwi, igkis danukwa atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis ayá git: ―Kiyapwiye, usuh muwaka pis ikí wot ku pariye wayapni pit.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Igme Kiyapwiye Jesus ayaprikis: ―Pariyeki pimawkan nuthu?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Igkis kaytwa giwn: ―Aysawnemenek apim ini ku aysaw pis kumadukenenek akak madikte pikiythani, uyá amnih isiy usuh adahan usuh bat ayge pihumwa ay amun ini iwetrit ku pariye kanenikithanisima. Umawkan pahapwi bat kihehaptak, pahapwime bat patuwanaptak.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Yis ka hiyak ku pariye yayapni nuthu. Aysawnemenek nah hiyá mbeyne kaayhsimanek. In ke nuthube nah higá higapka kaneatipinisima agikutak pahow goblé. Ba yis ik adahan yis higá agikutak no goblé hawwata ke nahbe? Ba yis ik adahan yis amapa inwata mbeyne ku pariye kawihkiska ta nupitit?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Igkisme kaytwa giwn: ―Ihi. Usuh ik adahan amapin hawwata ke pisbe. Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis: ―Aysawnemenek yis higá ini nuhigpannek agikutak nugobla. Yis amapa inwata mbeyne ku pariye kawihkiska ta nupitit.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Henneme ka nawhma batahkis hiyeg ayge nuhumwa iné kihehaptak iné patuwanaptak. Ini iwetrit kanenikiythanisima ini gidahankis hiyeg ku kadahan Wigwiy kuwis ahegbetin.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Igkisme Jesus giwatnipwi asemne madikawkunene gikebyikis, igkis timapni henne, igkis hahhayruke gikakkis amekene Tiyagumni gikak kiyapwiye João.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig pahadguhpigkis git. Ig awna gitkis: ―Ka yi muwaka ikaw gapitminnama pahapwi. Yis kuwis hiyak nerras ku pariye ikewnenepwi ikiparat amadgaya inin gihiyakemnikis, yis hiyak ku samah igkis ikaw gapitminkis gihiyegapukis, igkis kabukhewpi gitkis.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Yisme ka hennema. Yidahan nawenéwa. Ku pahapwi yaytak humewkere yapitmin madikte giwtrik Uhokri, amawka ig ka kabukhaw yit. Amawka ku ig ikaw ke wotbe igwa yibukbe.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ku pahapwi yaytak humewkere kiyatye hiyeg giwtrik Uhokri, amawka ku ig ikaw ke wotbe ig yumahbe gikiythanibe ay amadga inin.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Amawka ku yis ikaw hawwata ke nahbe. Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah ka ayta adahanma hiyeg kehne kabayka nukakhu henneme nah ayta adahanikwa nah kehne kabayka gikakkis. Hawwata akiw nah ayta adahan nah umahkiswa gidukwenaprikkis hiyeg kahadbe ignes isamtaw.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus gikakkis gikannuhnipwi igkis danuh ta apitit paytwempu Jerikó. Igkis mpiye niyegbiw. Ku samah igkis peswiyes apititak ini paytwempu, kaayhsima hiyeg makeke gihapukis butte. Apiminewa ini pahapwi motpiye bat ayge ahinmu. Giw Bartimew. Ig amekene Timew gikamkayh. Ig makehpene karukri gitkis hiyeg.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ig kinetni gak Kiyapwiye Jesus nazaréyene ku ig mpiyepye. Ig timapni henne, ig kapusa kabiman git: ―Kiyapwiye, pis ukipara hawwata ke amekene Davibe. Uyá amnihun.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Kaayhsima gaytakkis nerras hiyeg igkis timapni henne, igkis himehpig. Igkis awna ta git: ―Ka muwaka kabiman henne. Igme pi kabimenpipa akiw. Ig awna: ―Kiyapwiye, pis ukipara hawwata ke amekene Davibe, uyá amnihun.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ig Kiyapwiye Jesus timapni inakni gabiman henne, ig msekwe. Ig awna: ―Wani ig ayta nuthu. Igkisme humak ner motipye. Igkis awna git: ―Ka ba barukinama. Asá kannikaw. Ig humakpi.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Igme timapni henne, ig padeke gidagmanpit. Ig kannikaw kibentenwa. Ig danuh atere git Kiyapwiye Jesus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ig danuh atere git, igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Pariye pimawkan nuthu? Igme ner motipye kaytwa giwn: ―Kiyapwiye, nah muwaka nah hiyap akiw.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Nukebyi, pikamaxwan nupitit keh pis makniw. Hiyawa pis diyuhe pipinwate. Aynewa ig hiyap. Ayteke ig makekwepi gihapu apigku ahin.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.