Lucas 5
Palikúr NT (PLU_WBT) vs VC
1 Apim ini hawkri ig Kiyapwiye Jesus tabirnene akigbimna mahakwa kewye Jenesaré. Hiyeg kabubuknene kiyaran ganwa timepne Uhokri giwn. Kabá igkis dehegbetig.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ayteke ig hiyá mmukna umuh ayge akigbimna mahakwa. Umuh akipara ayipa katapta ihapkat. Igkis ayge sukuhbetene gitagmayakis.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig sarayhwa ta amadgat pahamku umuh, kiyapwiye Simawh Pedru gihmun. Ig awna git kiyapwiye Simawh Pedru. Giwn: ―Uyá amnihun sarayhwa atan amadgat pihmun adahan pis tukuhwa ayteke aynessa. Igme kiyapwiye Simawh Pedru timapni henne, ig sarayhwe muhumdakat ig tukuhwe ayteke. Igme Kiyapwiye Jesus batahkiswe gumadga no umuh. Ig gikannuhtenkis hiyeg ayteke gumadgatak.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Pisenwa gikannuhakni ig awna git kiyapwiye Simawh Pedru: ―Tarakwanabay ta pawkat. Subuknabay yitagmaya ayge adahan yis kamaxne im.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Igme kiyapwiye Simawh Pedru kaytwa giwn: ―Kiyapwiye, usuh subukmina hewke tiyegim kuwis. Yuma ukamaxnihusima. Henneme ku pis muwaka, nah ta subukminate utagmaya akiw.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Igkis subukmine gitagmayakis. Ayge nikwe igkis kamax kaayhsima im. Gitagmayakis kabá sigkebdi awaku im gawini.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Igkis hiyapni henne, igkis barasa gipemkiyapukis ayta gimkatkis adahan ignesme gayapetnikis. Igkisme danuh atere, igkis kipunse mmuknamte umuh akak im. Egnes umuh kipunpepye akak im. Egkis kabá digise.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ig kiyapwiye Simawh Pedru hiyapni henne, ig tuguhkiswa mabuw gipetunat Kiyapwiye Jesus. Ig awna git: ―Ayguhwanaba nuwntak, Kiyapwiye, mmanawa nah patehwepye hiyeg. Nah yuma nukiythanisima pitiput.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ig kaayhsima wakaymni awaku ku samah igkis kamax kaayhsima im. Gihiyegapu hawwata wakaymnibdi.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Gipemkiyapu amekene Tiyagumni gikak kiyapwiye João ku pariye amekene Zebedew gikamkayupwi, igkis hawwata wakaymni. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git kiyapwiye Simawh Pedru: ―Ka muwaka apis. Ku samah pis utí im, han pitatit nah keh pis utí hiyeg ndahan.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Igkis hiyapni henne, pase igkis danuh ihapkat igkis ikise madikte gewkanbetkis. Igkis tipik wew gikak Kiyapwiye Jesus adahan igkis humewnes gikannuhnipwi.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ariwnteke ini ku samah ig Kiyapwiye Jesus apitnenete pahá paytwempu, pahapwi awayg ayge ig axpusakare apit busukne pahapwite. Ig hiyá Kiyapwiye Jesus. Ig danuh atere git. Ig mabukwa ta gitiput adahan ig amnihswene git. Ig awna git: ―Kiyapwiye, uyá amnihun. Ku pis muwaka piyihun, pis hiyá numakniwka.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig sarayh giwak ta gipitit. Ig daxwig atere. Ig awna git: ―Ihi. Nah muwaka. Pis makniw. Aynewa gibuskana miypi.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna git: ―Ka ba kinetihwa ta arit hiyeg apigkuya ahin amin ku samah pis makniw. Su atak wadé gimkanit muwpeg. Akkanaba pipit ta git kahadbe ig iwasap ig hiyá ku pis makniw. Ayteke pis keh ofan gidahan Uhokri adahan ig wiwhpiye pipathawni ku samah amekene Moís awna minikwak adahan arekhetni ta gitkis hiyeg ku pis inyerwa makniw. Igme timapni inakni henne, ig tipik.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Bawkata inakni inetit gimin Kiyapwiye Jesus ibekhewpi muwwapu. Kaayhsima hiyeg pahadguhwa atere git adahan igkis timepnes giwn, adahan ig makniwgikis ariw gikahrikis.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Kibereput ig higihwa piyawakad ku kiney yumanene hiyeg adahan ig piriyepkewne git Uhokri.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Apim ini hawkri ig Kiyapwiye Jesus kannuhne hiyeg. Kaayhsima farisewkis gikakkis kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis batebdebdih ayge ganwa. Igkis pes apititak madikte paytwempu aytontak Galiléyamnawtak, aytontak Judeyamnawtak, aytontak Jerusalémtak. Ig Kiyapwiye Jesus kannuhekne ayge, Uhokri gidatni ay gipit adahan ig piyihekne.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ayteke awaykemni danuh atere, igkis ayta waxwenes pahapwi awayg miyapupye ta gimkat Kiyapwiye Jesus. Igkis waxwig amadga gisipamna. Igkis ipegpa ahin adahan igkis waxepri atere marihwa igkis dikugisri ta gipetunat Kiyapwiye Jesus.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Henneme igkis ka hiyá igkisma utí ahin awaku ba akebentenwa hiyeg ayge. Igkis hiyapni henne, igkis wagehe ta inut ta amadgat payt ahigwi. Ayge igkis wiwhe apettak payt. Igkis keh pahayku miyokwiye ayge. Pisenwa igkis wiwhkise ner miyapupye agiku miyokwiye peyeke akak gisipamna. Igkis wiwhkiswig ta gibetitkis hiyeg wadé gipetunat Kiyapwiye Jesus.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne ku samah gikamaxwankis ta gipitit, ig awna ta git awayg miyapupye. Giwn: ―Nukebyi, nah bayahminap ariw pitaraksan gikak Uhokri.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Nerras farisewkis gikakkis nerras kannuhekeputnepwi igkis timapni inakni giwn henne, igkis kinetihwa gimin pawtak. Giwnkis: ―Pariyenekig ner awayg? Yuma pahapwinama hiyeg hiyá ubayamnihkawiy ariw utaraksanwiy gikak Uhokri. He ignewa Uhokri hiyá ubayamnihkawiy. Ig ner miyathene Uhokri ku samah ig awna inakni henne.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne ku samah gihiyakemnikis, ig awna ta gitkis: ―Mmahkay yis pukuhpaw nubohri henne?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Mmah yipewkan ku in mahiko ndahan nah bayahminig ariw gitaraksan? Ku yis hiyá nah hiyá gikankasak nah keh ig wew akiw, ininkata akiw nah ka dat adahan nah bayahminig ariw gitaraksan?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Nah hiyapkiste yit ku nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, nahnewa detye amadga inin adahan nah bayahminene hiyeg ariw gitaraksankis gikak Uhokri. Ayteke ig awna ta git ner awayg miyapupye. Giwn: ―Kannikaw. Kidis pisipamna. Hiyawa pis diyuhe pipinwate.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Aynewa ig awayg kannikaw giwtrikneswa hiyeg. Ig iwé gisipamna ig tipik gipinwate. Ig kibeyhene Uhokri.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Madikte hiyeg hiyapni henne, igkis wakaymnibdi. Igkis kabayha Uhokri akak madikte gapisnikis. Igkis awna: ―Usuh ka hiyapti akebyi ini. Kabahte usuh ka ihpin.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pese paytrikutak. Ig waywe apigku ahin, ig hiyá pahapwi ladwan giw Levi, igme betnene agiku payt ahiwket karukri. Ig ahiwne karukri gidahan gupelma. Igme awna git: ―Ba ayta wew nukakhu adahan pis humewne nukannuhni.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Igme kiyapwiye Levi timapni henne, ig ikise madikte gewkanbet, ig kannikew ig tipik gikak.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ayteke ariwnteke ini ig kiyapwiye Levi keh axka agiku gipin adahan ig kiyathene Kiyapwiye Jesus. Ayge kaayhsima ladwan gikakkis nawenépwi hiyeg akiw ku pariye ikaka kane kibeynepwima hiyeg igkis ahegiw payak gikakkis.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Nerras farisewkis gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis hiyapni henne, igkis himehe Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi. Igkis awna gitkis: ―Mmahkay yis axne yis darihwekne gikakkis ladwan gikakkis hiyeg akiw kane kibeynepwima hiyeg? Waké yis kibeynebe hiyeg, yis ka axkam gikakkis gikebyikis nerras hiyeg.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig kaytwa giwnkis. Ig awna ta gitkis: ―Hiyeg kane kibeynepwima ignes kewa hiyeg kakahribdapyebe. Igkis muwaka pahapwi ayta amnihgikis. Ignesme hiyeg makniwyepwi igkis ka muwaka mekseh. Ignesme hiyeg kakahribdapye igkis muwaka mekseh.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Nah ka ayta adahan nah humeknema ku pariye hiyeg kibeynepwi kuwis adahan igkis wageswiyes gihiyakemnikis. Nah ayta adahanikwa nah humekwiye nerras ku pariye taraksapye adahan ignesnewa wageswiyes gihiyakemnikis.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ayteke hiyeg awna ta git Kiyapwiye Jesus: ―Kiyapwiye João Batista gikannuhnipwi maxhaw adahan igkis kiyenes Uhokri adahan igkis piriyepkewnes. Kibereput igkis maxhaw. Igkisme farisewkis gikannuhnipwi hawwata akiw igkis maxhaw henne. Pisme pikannuhnipwi ka maxhaw henne. Igkis ax takunipti. Mmahki igkis ka kiyatha Uhokri hawwata kema nerrasma?
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Igkis ka maxhaw adahan nukiyetni mmanawa nah kupiknene ay gikakkis. Nah kehte abektey akak pahapwi awayg maripkewpiye. Ku aysaw ig maripkewpiye, gikagmadapu ayta iwasa gimaripkawni. Ku samah ig ayge gikakkis abet ini fet ba igkis maxhaw? Kawa.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Henneme aysawnemenek ku aysaw nah iwepka giwkis nukannuhnipwi, apim ini nikwe igkis maxhawnek.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna pahat yuwit patuwesbuhka gitkis akiw. Giwn: ―Ka kis adahan wis iw kamisbet ariwntak pahak simis nukune adahan wis kahapa simis mugumugupiye nikak. Ku pahapwi kahapa gisimsa mugumugupiye akak ahap ariwntak gisimsa nukune, nikwe gisimsa nukune mbeye kuwis sigke kuwis. Inme gisimsa mugumugupiye hawwata mbeye mmanawa ahap ariwntak gisimsa nukune ka kis akak gisimsa mugumugupiye.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Kawnata kis adahan wis katiyha win nukune agikut pakir amar ayipwipye ipatmakupye. Mmanawa ku aysaw ini win tukurwa in kiyesihwa akiw, nikwe in pakir amar ka ahwa payak nikak. In bekwe awaku. Ayge ini win dimuke, in pakir amar ka kabay akiw.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Amawka wis katiyha win nukune ta agikut pakir amar nukune ku pariye mtibetnene.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Henneme ku pahapwi kuwis higap win ayipwipye, ig ka batek akak win nukune akiw. Ig awna: “Ku pariye ayipwipye in pi kabayte.” Hawwata hiyeg ka batek akak hiyakemniki nukunema. Ignes batek akak hiyakemniki ayipwipye.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.