Lucas 5
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NAA
1 Apim ini hawkri ig Kiyapwiye Jesus tabirnene akigbimna mahakwa kewye Jenesaré. Hiyeg kabubuknene kiyaran ganwa timepne Uhokri giwn. Kabá igkis dehegbetig.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ayteke ig hiyá mmukna umuh ayge akigbimna mahakwa. Umuh akipara ayipa katapta ihapkat. Igkis ayge sukuhbetene gitagmayakis.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig sarayhwa ta amadgat pahamku umuh, kiyapwiye Simawh Pedru gihmun. Ig awna git kiyapwiye Simawh Pedru. Giwn: ―Uyá amnihun sarayhwa atan amadgat pihmun adahan pis tukuhwa ayteke aynessa. Igme kiyapwiye Simawh Pedru timapni henne, ig sarayhwe muhumdakat ig tukuhwe ayteke. Igme Kiyapwiye Jesus batahkiswe gumadga no umuh. Ig gikannuhtenkis hiyeg ayteke gumadgatak.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Pisenwa gikannuhakni ig awna git kiyapwiye Simawh Pedru: ―Tarakwanabay ta pawkat. Subuknabay yitagmaya ayge adahan yis kamaxne im.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Igme kiyapwiye Simawh Pedru kaytwa giwn: ―Kiyapwiye, usuh subukmina hewke tiyegim kuwis. Yuma ukamaxnihusima. Henneme ku pis muwaka, nah ta subukminate utagmaya akiw.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Igkis subukmine gitagmayakis. Ayge nikwe igkis kamax kaayhsima im. Gitagmayakis kabá sigkebdi awaku im gawini.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Igkis hiyapni henne, igkis barasa gipemkiyapukis ayta gimkatkis adahan ignesme gayapetnikis. Igkisme danuh atere, igkis kipunse mmuknamte umuh akak im. Egnes umuh kipunpepye akak im. Egkis kabá digise.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ig kiyapwiye Simawh Pedru hiyapni henne, ig tuguhkiswa mabuw gipetunat Kiyapwiye Jesus. Ig awna git: ―Ayguhwanaba nuwntak, Kiyapwiye, mmanawa nah patehwepye hiyeg. Nah yuma nukiythanisima pitiput.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ig kaayhsima wakaymni awaku ku samah igkis kamax kaayhsima im. Gihiyegapu hawwata wakaymnibdi.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Gipemkiyapu amekene Tiyagumni gikak kiyapwiye João ku pariye amekene Zebedew gikamkayupwi, igkis hawwata wakaymni. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git kiyapwiye Simawh Pedru: ―Ka muwaka apis. Ku samah pis utí im, han pitatit nah keh pis utí hiyeg ndahan.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Igkis hiyapni henne, pase igkis danuh ihapkat igkis ikise madikte gewkanbetkis. Igkis tipik wew gikak Kiyapwiye Jesus adahan igkis humewnes gikannuhnipwi.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ariwnteke ini ku samah ig Kiyapwiye Jesus apitnenete pahá paytwempu, pahapwi awayg ayge ig axpusakare apit busukne pahapwite. Ig hiyá Kiyapwiye Jesus. Ig danuh atere git. Ig mabukwa ta gitiput adahan ig amnihswene git. Ig awna git: ―Kiyapwiye, uyá amnihun. Ku pis muwaka piyihun, pis hiyá numakniwka.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig sarayh giwak ta gipitit. Ig daxwig atere. Ig awna git: ―Ihi. Nah muwaka. Pis makniw. Aynewa gibuskana miypi.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna git: ―Ka ba kinetihwa ta arit hiyeg apigkuya ahin amin ku samah pis makniw. Su atak wadé gimkanit muwpeg. Akkanaba pipit ta git kahadbe ig iwasap ig hiyá ku pis makniw. Ayteke pis keh ofan gidahan Uhokri adahan ig wiwhpiye pipathawni ku samah amekene Moís awna minikwak adahan arekhetni ta gitkis hiyeg ku pis inyerwa makniw. Igme timapni inakni henne, ig tipik.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Bawkata inakni inetit gimin Kiyapwiye Jesus ibekhewpi muwwapu. Kaayhsima hiyeg pahadguhwa atere git adahan igkis timepnes giwn, adahan ig makniwgikis ariw gikahrikis.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Kibereput ig higihwa piyawakad ku kiney yumanene hiyeg adahan ig piriyepkewne git Uhokri.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Apim ini hawkri ig Kiyapwiye Jesus kannuhne hiyeg. Kaayhsima farisewkis gikakkis kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis batebdebdih ayge ganwa. Igkis pes apititak madikte paytwempu aytontak Galiléyamnawtak, aytontak Judeyamnawtak, aytontak Jerusalémtak. Ig Kiyapwiye Jesus kannuhekne ayge, Uhokri gidatni ay gipit adahan ig piyihekne.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ayteke awaykemni danuh atere, igkis ayta waxwenes pahapwi awayg miyapupye ta gimkat Kiyapwiye Jesus. Igkis waxwig amadga gisipamna. Igkis ipegpa ahin adahan igkis waxepri atere marihwa igkis dikugisri ta gipetunat Kiyapwiye Jesus.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Henneme igkis ka hiyá igkisma utí ahin awaku ba akebentenwa hiyeg ayge. Igkis hiyapni henne, igkis wagehe ta inut ta amadgat payt ahigwi. Ayge igkis wiwhe apettak payt. Igkis keh pahayku miyokwiye ayge. Pisenwa igkis wiwhkise ner miyapupye agiku miyokwiye peyeke akak gisipamna. Igkis wiwhkiswig ta gibetitkis hiyeg wadé gipetunat Kiyapwiye Jesus.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne ku samah gikamaxwankis ta gipitit, ig awna ta git awayg miyapupye. Giwn: ―Nukebyi, nah bayahminap ariw pitaraksan gikak Uhokri.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Nerras farisewkis gikakkis nerras kannuhekeputnepwi igkis timapni inakni giwn henne, igkis kinetihwa gimin pawtak. Giwnkis: ―Pariyenekig ner awayg? Yuma pahapwinama hiyeg hiyá ubayamnihkawiy ariw utaraksanwiy gikak Uhokri. He ignewa Uhokri hiyá ubayamnihkawiy. Ig ner miyathene Uhokri ku samah ig awna inakni henne.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne ku samah gihiyakemnikis, ig awna ta gitkis: ―Mmahkay yis pukuhpaw nubohri henne?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Mmah yipewkan ku in mahiko ndahan nah bayahminig ariw gitaraksan? Ku yis hiyá nah hiyá gikankasak nah keh ig wew akiw, ininkata akiw nah ka dat adahan nah bayahminig ariw gitaraksan?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Nah hiyapkiste yit ku nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, nahnewa detye amadga inin adahan nah bayahminene hiyeg ariw gitaraksankis gikak Uhokri. Ayteke ig awna ta git ner awayg miyapupye. Giwn: ―Kannikaw. Kidis pisipamna. Hiyawa pis diyuhe pipinwate.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Aynewa ig awayg kannikaw giwtrikneswa hiyeg. Ig iwé gisipamna ig tipik gipinwate. Ig kibeyhene Uhokri.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Madikte hiyeg hiyapni henne, igkis wakaymnibdi. Igkis kabayha Uhokri akak madikte gapisnikis. Igkis awna: ―Usuh ka hiyapti akebyi ini. Kabahte usuh ka ihpin.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pese paytrikutak. Ig waywe apigku ahin, ig hiyá pahapwi ladwan giw Levi, igme betnene agiku payt ahiwket karukri. Ig ahiwne karukri gidahan gupelma. Igme awna git: ―Ba ayta wew nukakhu adahan pis humewne nukannuhni.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Igme kiyapwiye Levi timapni henne, ig ikise madikte gewkanbet, ig kannikew ig tipik gikak.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ayteke ariwnteke ini ig kiyapwiye Levi keh axka agiku gipin adahan ig kiyathene Kiyapwiye Jesus. Ayge kaayhsima ladwan gikakkis nawenépwi hiyeg akiw ku pariye ikaka kane kibeynepwima hiyeg igkis ahegiw payak gikakkis.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Nerras farisewkis gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis hiyapni henne, igkis himehe Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi. Igkis awna gitkis: ―Mmahkay yis axne yis darihwekne gikakkis ladwan gikakkis hiyeg akiw kane kibeynepwima hiyeg? Waké yis kibeynebe hiyeg, yis ka axkam gikakkis gikebyikis nerras hiyeg.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig kaytwa giwnkis. Ig awna ta gitkis: ―Hiyeg kane kibeynepwima ignes kewa hiyeg kakahribdapyebe. Igkis muwaka pahapwi ayta amnihgikis. Ignesme hiyeg makniwyepwi igkis ka muwaka mekseh. Ignesme hiyeg kakahribdapye igkis muwaka mekseh.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Nah ka ayta adahan nah humeknema ku pariye hiyeg kibeynepwi kuwis adahan igkis wageswiyes gihiyakemnikis. Nah ayta adahanikwa nah humekwiye nerras ku pariye taraksapye adahan ignesnewa wageswiyes gihiyakemnikis.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ayteke hiyeg awna ta git Kiyapwiye Jesus: ―Kiyapwiye João Batista gikannuhnipwi maxhaw adahan igkis kiyenes Uhokri adahan igkis piriyepkewnes. Kibereput igkis maxhaw. Igkisme farisewkis gikannuhnipwi hawwata akiw igkis maxhaw henne. Pisme pikannuhnipwi ka maxhaw henne. Igkis ax takunipti. Mmahki igkis ka kiyatha Uhokri hawwata kema nerrasma?
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Igkis ka maxhaw adahan nukiyetni mmanawa nah kupiknene ay gikakkis. Nah kehte abektey akak pahapwi awayg maripkewpiye. Ku aysaw ig maripkewpiye, gikagmadapu ayta iwasa gimaripkawni. Ku samah ig ayge gikakkis abet ini fet ba igkis maxhaw? Kawa.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Henneme aysawnemenek ku aysaw nah iwepka giwkis nukannuhnipwi, apim ini nikwe igkis maxhawnek.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna pahat yuwit patuwesbuhka gitkis akiw. Giwn: ―Ka kis adahan wis iw kamisbet ariwntak pahak simis nukune adahan wis kahapa simis mugumugupiye nikak. Ku pahapwi kahapa gisimsa mugumugupiye akak ahap ariwntak gisimsa nukune, nikwe gisimsa nukune mbeye kuwis sigke kuwis. Inme gisimsa mugumugupiye hawwata mbeye mmanawa ahap ariwntak gisimsa nukune ka kis akak gisimsa mugumugupiye.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Kawnata kis adahan wis katiyha win nukune agikut pakir amar ayipwipye ipatmakupye. Mmanawa ku aysaw ini win tukurwa in kiyesihwa akiw, nikwe in pakir amar ka ahwa payak nikak. In bekwe awaku. Ayge ini win dimuke, in pakir amar ka kabay akiw.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Amawka wis katiyha win nukune ta agikut pakir amar nukune ku pariye mtibetnene.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Henneme ku pahapwi kuwis higap win ayipwipye, ig ka batek akak win nukune akiw. Ig awna: “Ku pariye ayipwipye in pi kabayte.” Hawwata hiyeg ka batek akak hiyakemniki nukunema. Ignes batek akak hiyakemniki ayipwipye.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.