Lucas 10
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NVT
1 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus kaniy nawenépwi hiyeg akiw adahan igkis humaw giwatnipwi. Igkis ntewnehker madikwa gikebyikis gikakkis piyana gawnakis (72). Ig gibekheptenkis piyenmempi adahan igkis atak apitit mpuse paytwempu pitati gapit.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ig awna gitkis: ―Kaayhsima hiyeg kuwis ahegbet adahan igkis kamaxwepyes ta nupitit. Ta nuthu igkis kewa pahak wasbe ipatrik ahegbet adahan tariswiki. Henneme ka kiyesradima hiyeg ekkene nuhiyakemni gitkis ndahan. Piriyepkawnabay ta git Kiyapwiye was akipara adahan ig kawatni hiyeg adahan ignes kinetihwenes gitkis numinhu.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ataknabay kuri. Nah awahkisyi ta gipuriwkis hiyeg ke wotbe nah awahkiswiyebe muttuh ta gibetitkis axtigibe.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ka yi muwaka atak akak yikakura iné akak yisakola adahan yiwewni iné akak yikasotni. Tipiknabay waditwi ku kit nah awahkisyi. Ku yis patiptak akak hiyeg apigku ahin, ka yi muwaka kinetihwa gikakkis.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ku aysaw yis danuhanten ta gipinekut pahapwi hiyegnek, pitatye yis awna gitkis hiyeg aygnenepwi: “Uhokri gabay yikaknek.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ku ignes hiyeg amapay kabayhtiwa, hennewa Uhokri gabay msakwa gikakkis. Henneme ku igkis ka amapay, nikwe Uhokri gabay ka msakwa gikakkis.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ku kiney yis amapaka, ayge yis msakwa pahaygiknene. Axnay, higapnay payak gikakkis. Ka sam yis ax gihamadgakis mmanawa in kis adahan yis utí yimawkanitnene giwntakkis nerras ku pariye yis amnih.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ku pariye paytwempu yis danuh arit, ku hiyeg aygnenepwi amapay kabayhtiwa, axnay ku pariye ikakka yit.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Makniwanabay hiyeg ayge ku pariye kakahrapye. Akkanabay gitkis hiyeg ku ahawkanaprik Uhokri gikumadukan kuwis danuh.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Henneme ku yis danuh arit pahá paytwempu ku kiney hiyeg aygnenepwi ka amapay, nikwe ku samah yis pesanten apigku gahinakis, awnanabay gitkis nerras hiyeg:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Juktah inin wayk atabdabni ay usuh ka daykiswekere arit aynesnima. Usuh sassah ukugku ariw apathawni adahan arekhetni ku samah yitaraksan. Henneme usuh ikene yinetni ku Uhokri gikumadukan ahawkanaprik kuwis danuh.” Henne yis awna gitkis.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Aysawnemenek apim ini ku aysaw hiyeg katiwnipwe ta git Uhokri apatra gitaraksankisnek, nerras hiyeg apitya ini paytwempu ignes pi hiyapte mbeyne mpiya nerras hiyeg mbayapye apitya paytwempu Sodoma akak Gomoha. Henneki igkis hiyá mbeynenek.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus kapusa wakaymni gidahankis hiyeg ku pariye ka wageskere gihiyakemnikis. Ig awna: ―Akayih. Kaayhsima mbayka ay yidahannek yis hiyeg paytwempuyenepwi Korazih. Hawwata kaayhsima mbayka ay yidahannek yis paytwempuyenepwi Betsayda. Mmahkay yis ka wageskere yihiyakemni? Waké nah kehbe inwata nannuh ayhté paytwempu Tiru akak Sidoh ku samah nah keh ayge yibet, nikwekam ignes paytwempuyenepwi mbayapye igkis ayipa igkis kayahkam gitaraksankis, ayipa igkis wages gihiyakemnikiskam. Igkis kawihminawkam akak sak kasiwboye igkis padakkam tiket ahewga gitewharitkis adahan arekhetni giwakemnikis.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Nikwe aysawnemenek apim ini ku aysaw hiyeg katiwnipwe ta git Uhokri apatra gitaraksankisnek, yis pi hiyapte mbeyne giwkis nerras paytwempuyenepwi Tiru akak Sidoh.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ya yis hiyeg apitya paytwempu Kafarnawh. Yis ikewnenepwi pi apitminte giwkis madikte hiyeg. Henneme yis tukuhpikanek ta warikwit arimkat ini iwetrit ku kiney kaneayhsima kayahwaki.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Pisenwa inakni giwn, ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis nerras giwatnipwi: ―Ku pariye hiyeg iha yiwn, amun ini nikwe ignes kuwis iha nuwnhu. Ignesme hiyeg ku pariye ka amapay, amun ini nikwe in ke wotbe igkis ka amapan. Ku pariye hiyeg kane amapan, amun ini ignes kawnata amapa ku pariye nawahkisten atan amadgat inin. Pisenwa inakni gawnhan, igkis giwatnipwi tipikbet.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ayteke ariwnteke ini igkis giwatnipwi ntewnehkernene madikwa gikebyikis gikakkis piyana gawnakis (72) igkis diyuhe ta git Kiyapwiye Jesus akiw. Igkis batek ginaktinkis kaayhsima. Igkis awna git: ―Kiyapwiye, juktah wapityempu iha wownhu ku aysaw usuh pekkiswigkis piwaprik.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Hennewa. Nah kuwis hiyá wapityempu gikiparadkis Satanás, ig tuguhe inugiktak. Ig tuguhe ke ugugunebe.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Kuri yis hiyak ku samah nah ikí yit kaayhsima kumadukaki. Yis ik adahan yis sibuh kaybune akak akuw. Nah keh yis pi datte giw ner nupetunya Satanás. Ig ka hiyá yisamanak.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Yis batek awaku ku samah wapitye iha yiwn. Henneme kiskama adahan yis pi batekte adahan ku samah yiw tamakka amadga Uhokri gikagtan ayhté inugik adahan ku samah yis kuwis inugikyenepwi.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ayteke Uhokri Gitip keh Kiyapwiye Jesus batek ginaktin mpiynepepye. Ig awna nikwe: ―Kibeyne, Nighu. Pis en akipara. Pis waxri akipara. Nah kabayhap awaku ku samah pis ka akki pihiyakemni gitkis hiyeg hiyakemniyepwi. Gitkisme hiyeg ku pariye kene bakimnaybe, yumanene gihiyakemnikis giwntekneswa, pis akki pihiyakemni ta gitkis. Hennewa Nighu, mmanawa innewa pimawkan.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Ayteke ig awna ta gitkis hiyeg ayge. Giwn: ―Nighu kuwis ekke nuthu madikte gihiyakemni. Yuma hiyeg nuhiyekten nah Uhokri gikamkayh. Ignewa Wigwiy igwa pahapa nuhiyekten. Hawwata akiw yuma hiyeg gihiyekten Wigwiy. Nahnewa gikamkayh gihiyekten. Ku karit nah muwaka akkig, ignes hawwata hiyakri.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ayteke ig wagestaw gimkatkis gikannuhnipwi. Ig awna gitkisyékata: ―Yis kayibunugasima yis hiyá nannuh ku apim inin.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Minikwak kaayhsima hiyeg Uhokri gawnepepu, kaayhsima hiyeg kiyatyepwi igkis kaayhsima hiyepkere ini nannuh ku pariye yis hiyap ku apim inin. Igkis kaayhsima timepkere inakni nuwnhu ku pariye yis timap ku apim inin. Hennewatbaki igkis. Henneme igkis ka hiyapni, igkis ka timapni.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ayteke pahapwi kannuhekeputne amin amekene Moís gikumadukan ig kannikaw atere adahan ig gihikekten Kiyapwiye Jesus. Ig awna git: ―Kiyapwiye, pariye nah keh kuri adahan nah aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa?
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Pariye yuwit tamak amadga amekene Moís gikumadukan adahan ini? Pariye pis hiyap ayge nimadga?
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Igme kaytwa giwn: ―Amekene Moís gikumadukan awna: “Bateknabay gikak Kiyapwiye Uhokri akak madikte yiyakni. Bateknay gikak akak madikte yibetki. Bateknay gikak akak madikte yidatni. Bateknay gikak abet madikte yihiyakemni. Hawwata akiw yis batek gikakkis yiyakipwi hiyeg hawwata ku samah yis batek akak yipit.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig kaytwa giwn: ―Piwnapriknawa. Ku pis keh henne, pis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Igme ner awayg wihwepye ariw ini ku samah ig ka batek gikakkis madiktema hiyeg. Nikwe ig awna git Kiyapwiye Jesus: ―Pariyepahki nuyakipwi hiyeg adahan nah batek gikakkis?
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn akak yuwit patuwesbuhka. Giwn: ―Minikwak pahapwi awayg pes apititak paytwempu Jerusalém. Ig tipik muhukwiye ta apitit paytwempu Jerikó. Pahaye adahan amepwapye patiptakig ayge apigku ahin. Igkis wadisasepri igkis wiwhminepri. Igkis kaayhsima biptepri. Ayteke igkis ikiswig harite kabá miyá.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Nikwenéwa pahapwi muwpeg waywe apigku inwata ahin. Ig danuh atere ku kiney ner awayg haritnene. Ig hiyapni henne, ig mpiye waywe awpre gihumwew. Ig ka amnihgi.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ayteke ariwnteke ini pahapwi awayg ku pariye gayapetni muwpeg ig danuh atere. Ig hawwata hiyapri ayge. Ig mpiye hawwata waywe awpre gihumwew. Ig kawnata amnihgi.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ayteke ariwnteke ini pahapwi samariyene tipikwiye hawwata apigku ini ahin. Ig danuh atere gipaknit iggi awayg, ig hiyapni henne ku samah ig biptepka, ig kayah gidahan, ig amnihpig. Hiyeg samariyenepwi amiyhaw pawtak gikakkis hiyeg judeyenepwi henneme
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 ig atere git, ig iwepri, ig hapiywota gibuskana akak win akak tipigu. Ayteke ig wanakute gibuskana akak kamis. Pisenwa ig kidiswig ig batahkiswig ta aduhyamadgat gipig kaway. Ig waxwig ta agikut payt danuhpenepwi gipinkis. Ayge ig apuriwgi.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Hewke akiw ig iw mmukna karukri ig iké ta git payt akipara. Ig awna git: “Uyá amnihun apuriw ndahan ner awayg. Ku pis sarayh mapiy no karukri, kuwewanek ndiyhepninek nah diyuhkis pikakura awenyan.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Pisenwa gawnhan inakni yuwit, ig Kiyapwiye Jesus awna ta git ner awayg: ―Kuri nah muwaka pis kaniy. Ku aysaw ner awayg patiptekwika gikakkan gapitkis amepwapye, pariyepahki gaytakkis igkis mpananene awaykemni, pariyepahki gaytakkis kayah gidahan giyaki hiyeg ke gipitbe?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Igme kaytwa giwn: ―Nernewa ku pariye amnihpig, ignewa kayah gidahan ke gipitbe. Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Amawka pis keh hawwata ke ignebe. Ku pis hiyá pahapwi piyaki hiyeg arikna muwak git, amawka pis amnihgi.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ayteke ariwnteke ini igkis Kiyapwiye Jesus tipik ayteke. Igkis danuh ta apitit pahá paytwempu. Ayge pahapu tino kewyo Marta eg amapa Kiyapwiye Jesus adahan ig msakwa ta gupinekut.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Eg kadahan gusamru pahapu tino kewyo Mahi. Egme Mahi bat gipetun Kiyapwiye Jesus adahan eg timapno giwn.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Egme Marta eg wagewgeswano egwa pahapo. Eg hiyapni henne, eg sigise gimin Kiyapwiye Jesus eg awna git: ―Kiyapwiye, uyá amnihun awahkis nusamru adahan eg ayapan wagewgeswano ay. Eg ikiswen nah pahapo adahan nah keh madikte inin annipwit.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn: ―Marta, Marta. Pis ikene pitew adahan arakembet annipwit. Pis kiyimwihwa nikak.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Henneme pahat arikna ay pi kabayte adahan wis keh. Eg Mahi kuwis kaniy ini ku pariye pi kabaytenene adahan eg keh. Eg timapno nuwnhu. Nah ka miniwkisru niw.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.