Lucas 10
Palikúr NT (PLU_WBT) vs ARC
1 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus kaniy nawenépwi hiyeg akiw adahan igkis humaw giwatnipwi. Igkis ntewnehker madikwa gikebyikis gikakkis piyana gawnakis (72). Ig gibekheptenkis piyenmempi adahan igkis atak apitit mpuse paytwempu pitati gapit.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ig awna gitkis: ―Kaayhsima hiyeg kuwis ahegbet adahan igkis kamaxwepyes ta nupitit. Ta nuthu igkis kewa pahak wasbe ipatrik ahegbet adahan tariswiki. Henneme ka kiyesradima hiyeg ekkene nuhiyakemni gitkis ndahan. Piriyepkawnabay ta git Kiyapwiye was akipara adahan ig kawatni hiyeg adahan ignes kinetihwenes gitkis numinhu.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Ataknabay kuri. Nah awahkisyi ta gipuriwkis hiyeg ke wotbe nah awahkiswiyebe muttuh ta gibetitkis axtigibe.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ka yi muwaka atak akak yikakura iné akak yisakola adahan yiwewni iné akak yikasotni. Tipiknabay waditwi ku kit nah awahkisyi. Ku yis patiptak akak hiyeg apigku ahin, ka yi muwaka kinetihwa gikakkis.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ku aysaw yis danuhanten ta gipinekut pahapwi hiyegnek, pitatye yis awna gitkis hiyeg aygnenepwi: “Uhokri gabay yikaknek.”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Ku ignes hiyeg amapay kabayhtiwa, hennewa Uhokri gabay msakwa gikakkis. Henneme ku igkis ka amapay, nikwe Uhokri gabay ka msakwa gikakkis.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ku kiney yis amapaka, ayge yis msakwa pahaygiknene. Axnay, higapnay payak gikakkis. Ka sam yis ax gihamadgakis mmanawa in kis adahan yis utí yimawkanitnene giwntakkis nerras ku pariye yis amnih.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ku pariye paytwempu yis danuh arit, ku hiyeg aygnenepwi amapay kabayhtiwa, axnay ku pariye ikakka yit.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Makniwanabay hiyeg ayge ku pariye kakahrapye. Akkanabay gitkis hiyeg ku ahawkanaprik Uhokri gikumadukan kuwis danuh.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Henneme ku yis danuh arit pahá paytwempu ku kiney hiyeg aygnenepwi ka amapay, nikwe ku samah yis pesanten apigku gahinakis, awnanabay gitkis nerras hiyeg:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Juktah inin wayk atabdabni ay usuh ka daykiswekere arit aynesnima. Usuh sassah ukugku ariw apathawni adahan arekhetni ku samah yitaraksan. Henneme usuh ikene yinetni ku Uhokri gikumadukan ahawkanaprik kuwis danuh.” Henne yis awna gitkis.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Aysawnemenek apim ini ku aysaw hiyeg katiwnipwe ta git Uhokri apatra gitaraksankisnek, nerras hiyeg apitya ini paytwempu ignes pi hiyapte mbeyne mpiya nerras hiyeg mbayapye apitya paytwempu Sodoma akak Gomoha. Henneki igkis hiyá mbeynenek.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus kapusa wakaymni gidahankis hiyeg ku pariye ka wageskere gihiyakemnikis. Ig awna: ―Akayih. Kaayhsima mbayka ay yidahannek yis hiyeg paytwempuyenepwi Korazih. Hawwata kaayhsima mbayka ay yidahannek yis paytwempuyenepwi Betsayda. Mmahkay yis ka wageskere yihiyakemni? Waké nah kehbe inwata nannuh ayhté paytwempu Tiru akak Sidoh ku samah nah keh ayge yibet, nikwekam ignes paytwempuyenepwi mbayapye igkis ayipa igkis kayahkam gitaraksankis, ayipa igkis wages gihiyakemnikiskam. Igkis kawihminawkam akak sak kasiwboye igkis padakkam tiket ahewga gitewharitkis adahan arekhetni giwakemnikis.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Nikwe aysawnemenek apim ini ku aysaw hiyeg katiwnipwe ta git Uhokri apatra gitaraksankisnek, yis pi hiyapte mbeyne giwkis nerras paytwempuyenepwi Tiru akak Sidoh.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Ya yis hiyeg apitya paytwempu Kafarnawh. Yis ikewnenepwi pi apitminte giwkis madikte hiyeg. Henneme yis tukuhpikanek ta warikwit arimkat ini iwetrit ku kiney kaneayhsima kayahwaki.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Pisenwa inakni giwn, ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis nerras giwatnipwi: ―Ku pariye hiyeg iha yiwn, amun ini nikwe ignes kuwis iha nuwnhu. Ignesme hiyeg ku pariye ka amapay, amun ini nikwe in ke wotbe igkis ka amapan. Ku pariye hiyeg kane amapan, amun ini ignes kawnata amapa ku pariye nawahkisten atan amadgat inin. Pisenwa inakni gawnhan, igkis giwatnipwi tipikbet.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Ayteke ariwnteke ini igkis giwatnipwi ntewnehkernene madikwa gikebyikis gikakkis piyana gawnakis (72) igkis diyuhe ta git Kiyapwiye Jesus akiw. Igkis batek ginaktinkis kaayhsima. Igkis awna git: ―Kiyapwiye, juktah wapityempu iha wownhu ku aysaw usuh pekkiswigkis piwaprik.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Hennewa. Nah kuwis hiyá wapityempu gikiparadkis Satanás, ig tuguhe inugiktak. Ig tuguhe ke ugugunebe.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Kuri yis hiyak ku samah nah ikí yit kaayhsima kumadukaki. Yis ik adahan yis sibuh kaybune akak akuw. Nah keh yis pi datte giw ner nupetunya Satanás. Ig ka hiyá yisamanak.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Yis batek awaku ku samah wapitye iha yiwn. Henneme kiskama adahan yis pi batekte adahan ku samah yiw tamakka amadga Uhokri gikagtan ayhté inugik adahan ku samah yis kuwis inugikyenepwi.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Ayteke Uhokri Gitip keh Kiyapwiye Jesus batek ginaktin mpiynepepye. Ig awna nikwe: ―Kibeyne, Nighu. Pis en akipara. Pis waxri akipara. Nah kabayhap awaku ku samah pis ka akki pihiyakemni gitkis hiyeg hiyakemniyepwi. Gitkisme hiyeg ku pariye kene bakimnaybe, yumanene gihiyakemnikis giwntekneswa, pis akki pihiyakemni ta gitkis. Hennewa Nighu, mmanawa innewa pimawkan.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Ayteke ig awna ta gitkis hiyeg ayge. Giwn: ―Nighu kuwis ekke nuthu madikte gihiyakemni. Yuma hiyeg nuhiyekten nah Uhokri gikamkayh. Ignewa Wigwiy igwa pahapa nuhiyekten. Hawwata akiw yuma hiyeg gihiyekten Wigwiy. Nahnewa gikamkayh gihiyekten. Ku karit nah muwaka akkig, ignes hawwata hiyakri.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ayteke ig wagestaw gimkatkis gikannuhnipwi. Ig awna gitkisyékata: ―Yis kayibunugasima yis hiyá nannuh ku apim inin.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Minikwak kaayhsima hiyeg Uhokri gawnepepu, kaayhsima hiyeg kiyatyepwi igkis kaayhsima hiyepkere ini nannuh ku pariye yis hiyap ku apim inin. Igkis kaayhsima timepkere inakni nuwnhu ku pariye yis timap ku apim inin. Hennewatbaki igkis. Henneme igkis ka hiyapni, igkis ka timapni.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ayteke pahapwi kannuhekeputne amin amekene Moís gikumadukan ig kannikaw atere adahan ig gihikekten Kiyapwiye Jesus. Ig awna git: ―Kiyapwiye, pariye nah keh kuri adahan nah aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa?
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Pariye yuwit tamak amadga amekene Moís gikumadukan adahan ini? Pariye pis hiyap ayge nimadga?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Igme kaytwa giwn: ―Amekene Moís gikumadukan awna: “Bateknabay gikak Kiyapwiye Uhokri akak madikte yiyakni. Bateknay gikak akak madikte yibetki. Bateknay gikak akak madikte yidatni. Bateknay gikak abet madikte yihiyakemni. Hawwata akiw yis batek gikakkis yiyakipwi hiyeg hawwata ku samah yis batek akak yipit.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig kaytwa giwn: ―Piwnapriknawa. Ku pis keh henne, pis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Igme ner awayg wihwepye ariw ini ku samah ig ka batek gikakkis madiktema hiyeg. Nikwe ig awna git Kiyapwiye Jesus: ―Pariyepahki nuyakipwi hiyeg adahan nah batek gikakkis?
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn akak yuwit patuwesbuhka. Giwn: ―Minikwak pahapwi awayg pes apititak paytwempu Jerusalém. Ig tipik muhukwiye ta apitit paytwempu Jerikó. Pahaye adahan amepwapye patiptakig ayge apigku ahin. Igkis wadisasepri igkis wiwhminepri. Igkis kaayhsima biptepri. Ayteke igkis ikiswig harite kabá miyá.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Nikwenéwa pahapwi muwpeg waywe apigku inwata ahin. Ig danuh atere ku kiney ner awayg haritnene. Ig hiyapni henne, ig mpiye waywe awpre gihumwew. Ig ka amnihgi.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ayteke ariwnteke ini pahapwi awayg ku pariye gayapetni muwpeg ig danuh atere. Ig hawwata hiyapri ayge. Ig mpiye hawwata waywe awpre gihumwew. Ig kawnata amnihgi.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Ayteke ariwnteke ini pahapwi samariyene tipikwiye hawwata apigku ini ahin. Ig danuh atere gipaknit iggi awayg, ig hiyapni henne ku samah ig biptepka, ig kayah gidahan, ig amnihpig. Hiyeg samariyenepwi amiyhaw pawtak gikakkis hiyeg judeyenepwi henneme
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 ig atere git, ig iwepri, ig hapiywota gibuskana akak win akak tipigu. Ayteke ig wanakute gibuskana akak kamis. Pisenwa ig kidiswig ig batahkiswig ta aduhyamadgat gipig kaway. Ig waxwig ta agikut payt danuhpenepwi gipinkis. Ayge ig apuriwgi.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Hewke akiw ig iw mmukna karukri ig iké ta git payt akipara. Ig awna git: “Uyá amnihun apuriw ndahan ner awayg. Ku pis sarayh mapiy no karukri, kuwewanek ndiyhepninek nah diyuhkis pikakura awenyan.”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Pisenwa gawnhan inakni yuwit, ig Kiyapwiye Jesus awna ta git ner awayg: ―Kuri nah muwaka pis kaniy. Ku aysaw ner awayg patiptekwika gikakkan gapitkis amepwapye, pariyepahki gaytakkis igkis mpananene awaykemni, pariyepahki gaytakkis kayah gidahan giyaki hiyeg ke gipitbe?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Igme kaytwa giwn: ―Nernewa ku pariye amnihpig, ignewa kayah gidahan ke gipitbe. Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Amawka pis keh hawwata ke ignebe. Ku pis hiyá pahapwi piyaki hiyeg arikna muwak git, amawka pis amnihgi.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Ayteke ariwnteke ini igkis Kiyapwiye Jesus tipik ayteke. Igkis danuh ta apitit pahá paytwempu. Ayge pahapu tino kewyo Marta eg amapa Kiyapwiye Jesus adahan ig msakwa ta gupinekut.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Eg kadahan gusamru pahapu tino kewyo Mahi. Egme Mahi bat gipetun Kiyapwiye Jesus adahan eg timapno giwn.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Egme Marta eg wagewgeswano egwa pahapo. Eg hiyapni henne, eg sigise gimin Kiyapwiye Jesus eg awna git: ―Kiyapwiye, uyá amnihun awahkis nusamru adahan eg ayapan wagewgeswano ay. Eg ikiswen nah pahapo adahan nah keh madikte inin annipwit.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn: ―Marta, Marta. Pis ikene pitew adahan arakembet annipwit. Pis kiyimwihwa nikak.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Henneme pahat arikna ay pi kabayte adahan wis keh. Eg Mahi kuwis kaniy ini ku pariye pi kabaytenene adahan eg keh. Eg timapno nuwnhu. Nah ka miniwkisru niw.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.