João 19
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NVT
1 Ayge nikwe ig amekene Pilatus iwapkise Kiyapwiye Jesus. Ig biyuhkiswig akak tigay ta gitkis gisuwtatapu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Apim ini gisuwtatapu awna: ―Uyay arehwa gikak. Uyay kawihkis gikawihni ta gipitit kewa ukiparawiybe ku samah ig kawih dagam duruweh akak gisuwpren karukri wahano. Ayteke nikwe igkis imepe puduku, igkis keh gisuwpren nikak. Igkis kawihkisni ta gitewharit. Igkis kadagmanepri akak pahak dagam duruweh.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ayteke igkis mahipwihpig. Igkis awna git: ―Aa kiyapwiyad, kibeyne pis ay kuri. Pis judeyenepwi gikiparadkis. Akak ini igkis biyuhbokepri.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pisenwa nikwe ig amekene Pilatus pes ta gipetunatkis nerras hiyeg akiw. Ig awna gitkis: ―Ipegnay ayta. Kuri nah waxwasepri ayta yipetunat adahan yis hiyakni ku nah ka utí ariknawnama gikehni mbay. Ka kis adahan nah umahkisri.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ig Kiyapwiye Jesus pes atere. Gisuwpren puduku ay gitewha. Ig kadagmanpit akak gidagmanpit duruweh. Ayteke nikwe ig amekene Pilatus awna ta gitkis hiyeg: ―Ipegnay gimkat ner awayg. Akayih. Ikeypi kuri yis hiyapkis mbeyne git.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Igkisme muwpeg kiyatyepwi gikakkis gisandagmapukis igkis hiyapni henne, igkis kaytwa giwn: ―Uyá daddahkiswig udahan! Uyá daddahkiswig! Igme amekene Pilatus kaytwa giwnkis: ―Yiswa iwapri. Yiswa daddahgi. Mmanawa nah ka utí ariknawnama gikehni mbay.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Igkisme judeyenepwi giwewkistenkis kaytwa giwn: ―Usuh judeyenepwi kadahan ukumadukan. Inakni ukumadukan awna ku amawka ig umehpika apatra ku samah ig ikawparinene ku ignewa Uhokri gikamkayh.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Igme amekene Pilatus timapni henne ku ig ikewne Uhokri gikamkayh, ig apisasew kaayhsima akiw.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ayteke nikwe ig pareke ta gipinekut akiw. Ig iwapkis Kiyapwiye Jesus atere. Ayteke ig awna git: ―Pariyenekap? Igme Kiyapwiye Jesus ka kaytwa giwn.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ig amekene Pilatus hiyapni henne, ig awna git: ―Mmahki pis ka kaytwa nuwnhu? Ka ba pis hiyaknima ku nah kadahan ndatni adahan pisahkiswitni, nah hawwata kadahan ndatni adahan pidaddahkiswitni?
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Igwa Uhokri inugikyene ikí pit ini pidatni. Nikwe ner ku pariye ikepun ta piwakuit iggi gitaraksan pi kiyeste ariw pitaraksan mmanawa ig yuma gidatni giwntak Uhokri adahan ig nukepten piwakuit.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ayteke ariwntak inakni giwn, ig amekene Pilatus ipegminene gihiyakemni adahan ig hiyak ku samahpa ig isahkiswig ariw ini. Henneme nerras judeyenepwi giwewkistenkis ka isaksig. Ku aysaw ig diyuh ta gipetunatkis igkis kabimanape git. Igkis awna: ―Ku pis isahkiswig, nikwe in arakak ku pis ka batek gikak pikipara kiyapwiye Sésar. Mmanawa ku pahapwi ikaw hiyeg gikiparakis, amun ini nikwe ig siguhne kiyapwiye Sésar. Ku pis isaksa Jesus ikaw hiyeg gikiparakis, nikwe kiyapwiye Sésar dagawne pitnek.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ig amekene Pilatus timapni henne, ig pes ta amadgat ini iwetrit kewye “Tippahaki”. Inakni giwnaprikkis judeyenepwi kewye “Gábata”. Ig batahkiswa atere amadgat gepwi adahan ku kiney ig hiyekne gikakkis hiyeg.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ayteke nikwe ig awna ta gitkis nerras muwpeg kiyatyepwi. Giwn: ―Ipegnay gimkat ner yikipara. Ig awna inakni kabá puwip kamuw abet ini hawkri ku kabet hiyeg judeyenepwi umah muttuhyan adahan igkis ahegbetewnes adahan gipetrakis adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben kahadbe ig giwiwhkiswitnikis giwakutakis hiyeg ejituyenepwi.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Igkisme timapni henne, igkis kabiman git: ―Ka ba isahkisri! Daddahkisnig! Igme amekene Pilatus awna gitkis: ―Mmah yis muwaka nah daddahkis yikipara? Igkisme muwpeg kiyatyepwi kaytwa giwn: ―Ignewa kiyapwiye Sésar ukipara.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Igme timapni henne, ayge nikwe ig matiwniswe. Ig ikepri ta giwakuitkis gisuwtatapu adahan igkisme gideddehpitni. Ayteke nikwe igkis iwepri igkis hiyuhkise giyakni git.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus hiyuhwe akak giyakni, ig tipikepka apititak ini paytwempu ta apitit pahá waxri imuhgipitnene kewye “Waxri Hiyeg Gaptiwpitwiye”. Inakni giwnaprikkis judeyenepwi kewye “Gówgota”.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Igkis danuh atere, ayge igkis deddehpig ta aminat giyakni. Igkis tabirasepri ay giyegbikis piyana gikebyikis awaykemni. Igkisme amin giyaknikis ayge gihumwa, igme pakwa giyegbikis.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ayteke ig amekene Pilatus tamakse pahak kagta adahan arekhetni ku pariye gikehnitnene ta gitkis hiyeg. Ig daddahkiswin ta aminat Kiyapwiye Jesus giyakni. Amadgatak ini kagta awna: “Ig Jesus Nazaréyene Ig Judeyenepwi Gikiparakis”.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ini waxri imuhgipitnene ku kiney Kiyapwiye Jesus deddehpika in kennesa arimkat paytwempu Jerusalém. Ayge nikwe kaayhsima hiyeg danuh atere, ignes ipegboha ini kagta. In tamakka giwnaprikkis mpana gikebyikis hiyegpiyenepwi judeyenepwi giwnaprikkis, romayenepwi giwnaprikkis, grésiyenepwi giwnaprikkis.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Nerras muwpeg kiyatyepwi hiyapni henne, igkis awna git amekene Pilatus: ―Ka muwaka tamakkis henne ku ig judeyenepwi gikiparakis. Ka ignama. Uyá tamak ku ig he ikawparinen ku ig judeyenepwi gikiparakis.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Igme amekene Pilatus kaytwa giwnkis: ―Ku pariye nah tamakkise hennewa in msekwe kuri.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Nerras suwtat pisenwa gidaddahnikis, igkis iwé Kiyapwiye Jesus gikawihni. Igkis ibekhepni pawtak mpuse gipuriwkis nerras paxniknene gikebyikis suwtat. Gisimsanen msekwe. In yuma nipodrak. In kehka he kamisnen.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Igkis hiyapni henne, igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna: ―Uyay ka sigkebdihni. Uyay arehwa akak tip adahan wixwiy hiyá ku pariye kabunuganen iggi adarihpitni. Ayge nikwe igkis arehwa akak tip. Igkis kehne henne, metakwa in kahayak ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna: “Igkis ibekhe nukawihni pawtak. Igkis arehwa akak tip adahan hiyá ku pariye kabunuganen iggi darihpiye nsimsa.” Hennewatbaki ig Uhokri gannasan awna.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ayge tinogben tabirbet kennesa gihumwa Kiyapwiye Jesus giyakni. Ginag tabir ayge payak gukak gusamru, gukak pahapuwa kiyapuno Mahi akiw ku pariye kiyapwiye Kilopas gihayo, gukak kiyapuno Mahi Madalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ig Kiyapwiye Jesus hiyá ginag tabir ayge. Ig hiyapun nah João hawwata nah ayge kennesa guhumwa. Ayge nikwe ig apuriwkis usuh pawtak. Ig awna gut ginag: ―Kiyapuno, ig ner humaw nuwenyan hawwata ke pikamkayhbe.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ayteke ig awna nuthu: ―João, no humaw pinag kuri. Ariwntak ini nah amapig adahan eg msakwa ay nupineku.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Pisenwa inakni giwn, Kiyapwiye Jesus hiyakni ku gannipwi amadga inin kuwis pisenwa. Ayteke ig awna: ―Nah arabyu un. Ig awna inakni henne kahadbe in kahayak ku samah Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa gimin.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ayge pahá atiy kipun akak win suwiyweye. Igkis hiyeg ayge igkis hiyapni henne, igkis iwé pahá arikna ku pariye mtibetnene. Igkis subukwin ahakwat ini win adahan anugasene. Igkis iké akisugik pahat ahesa kewye “isoppu”. Pisenwa igkis tarekwin ta gibiygikut Kiyapwiye Jesus.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Igme amapin. Ayteke ig awna: ―Madikte ku pariye gimawkanitnene nawahkisten in kuwis pisenwa. Ayge ig kuwigihwe gitew. Giyakek madike. Ig miyap.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ayge nikwe kennesa adawnhan samdi. Nerras judeyenepwi giwewkistenkis hiyapni henne, igkis atak ta git amekene Pilatus. Igkis danuh atere, igkis awna git: ―Dunihkispinaba gibagwankis nerras awaykemni aminene giyaknikis adahan iwawha gimiremnikis kahadbe igkis wiwhpika aminatak giyaknikis apit samdi danuh. Igkis awna inakni henne awaku igkis ka muwaka gipitkis msakwa ay amin giyaknikis abet samdi. Mmanawa ini samdi apitmin madikte hawkri adahan gipetrakis. Igme amekene Pilatus ihe giwnkis.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ayteke nikwe gisuwtatapu piyana gikebyikis tipik danuh atere ku kiney igkis awaykemni daddahka. Igkis dunihe gibagwan ner pitatye awayg. Ayteke igkis dunihe gibagwan ner ku pariye daddahka payak gikak.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Henneme ku aysaw igkis danuh ta git Kiyapwiye Jesus adahan giduhnepten, ayge igkis hiyapri ayipa gimiremni kuwis. Igkis hiyapni henne, igkis ka dunih gibagwan.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Henneme pahapwi gaytakkis digiswig gimuhrik akak pahat “lans” kurumri. Migat akak un pes ayteke.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Nah João ekkene yit ku pariye nah hiyá akakwa nuwtyak. Nah ekkene yit inetit ku pariye inyerwatnene. Nah hiyakni ku in inyerwa. Nah akkin yit kahadbe yis kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ini ku samah gibagwan ka dunihka in kahayak hawwata ku samah Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa gimin ig muttuhyan ku pariye umehpika gidukwenaprikkis hiyeg. In awna: “Yuma pahatnama gipit dunihkanek.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Inme ku samah ig digiswika akak lans in hawwata kahayak ku samah gannasan kinetihwa amadgatak nawenéwa iwetrit. In awna: “Igkis ipeg ta gimkanit ner ku pariye gidigsankis.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ariwnteke ini pahapwi awayg giw José arimatéyene danuh atere. Ig pahapwi gaytakkis Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi henneme ig ka akkaw awaku ig apis gibohrikis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Ig hiyapni henne ku samah ayipa gimiremni, ig tipik danuh atere git amekene Pilatus. Ig awna ta git: ―Kiyapwiye, uyá amnihun isaksan adahan nah atere iwepye amekenemni Jesusmin gipit. Igme amekene Pilatus kaytwa giwn: ―Bariká. Iwepnika. Ig kiyapwiye José timapni henne, ig tipik wiwhpiye Kiyapwiye Jesus gipit aminatak giyakni.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Igme ner kiyapwiye Nikodémus ku pariye minikwak danuh git Kiyapwiye Jesus tiyegim, ig atere gihapti kiyapwiye José arimatéyene. Ig ewk pohowku madikwa (50) ahehtet ah amar kuwkwaki kewye “miha” akak ah adidkan kuwkwaki kewye “aloés”.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Igkis danuh atere, igkis wiwhe Kiyapwiye Jesus gipit aminatak giyakni. Igkis wanakminepri akak kamis seyne barewbetye payak akak ini ah amar kuwkwaki adahan gimihetni ku samah hiyeg judeyenepwi gihiyakemnikis.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Pahayku amutripwi ayge kennesa arimkat ku kiney Kiyapwiye Jesus deddehpika. Ayge amutripwi pahayku imewti nukune ku pariye kote kawihkahte.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Igkis hiyapni henne, igkis awna: ―Ini imewti kennesa. Uyay iwawhaw sarayh gipit atere, mmanawa amawka ku wis barewpithaw apit samdi danuh. Atere igkis sarayhe Kiyapwiye Jesus gipit.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.