João 19
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NVI
1 Ayge nikwe ig amekene Pilatus iwapkise Kiyapwiye Jesus. Ig biyuhkiswig akak tigay ta gitkis gisuwtatapu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Apim ini gisuwtatapu awna: ―Uyay arehwa gikak. Uyay kawihkis gikawihni ta gipitit kewa ukiparawiybe ku samah ig kawih dagam duruweh akak gisuwpren karukri wahano. Ayteke nikwe igkis imepe puduku, igkis keh gisuwpren nikak. Igkis kawihkisni ta gitewharit. Igkis kadagmanepri akak pahak dagam duruweh.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ayteke igkis mahipwihpig. Igkis awna git: ―Aa kiyapwiyad, kibeyne pis ay kuri. Pis judeyenepwi gikiparadkis. Akak ini igkis biyuhbokepri.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pisenwa nikwe ig amekene Pilatus pes ta gipetunatkis nerras hiyeg akiw. Ig awna gitkis: ―Ipegnay ayta. Kuri nah waxwasepri ayta yipetunat adahan yis hiyakni ku nah ka utí ariknawnama gikehni mbay. Ka kis adahan nah umahkisri.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ig Kiyapwiye Jesus pes atere. Gisuwpren puduku ay gitewha. Ig kadagmanpit akak gidagmanpit duruweh. Ayteke nikwe ig amekene Pilatus awna ta gitkis hiyeg: ―Ipegnay gimkat ner awayg. Akayih. Ikeypi kuri yis hiyapkis mbeyne git.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Igkisme muwpeg kiyatyepwi gikakkis gisandagmapukis igkis hiyapni henne, igkis kaytwa giwn: ―Uyá daddahkiswig udahan! Uyá daddahkiswig! Igme amekene Pilatus kaytwa giwnkis: ―Yiswa iwapri. Yiswa daddahgi. Mmanawa nah ka utí ariknawnama gikehni mbay.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Igkisme judeyenepwi giwewkistenkis kaytwa giwn: ―Usuh judeyenepwi kadahan ukumadukan. Inakni ukumadukan awna ku amawka ig umehpika apatra ku samah ig ikawparinene ku ignewa Uhokri gikamkayh.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Igme amekene Pilatus timapni henne ku ig ikewne Uhokri gikamkayh, ig apisasew kaayhsima akiw.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ayteke nikwe ig pareke ta gipinekut akiw. Ig iwapkis Kiyapwiye Jesus atere. Ayteke ig awna git: ―Pariyenekap? Igme Kiyapwiye Jesus ka kaytwa giwn.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ig amekene Pilatus hiyapni henne, ig awna git: ―Mmahki pis ka kaytwa nuwnhu? Ka ba pis hiyaknima ku nah kadahan ndatni adahan pisahkiswitni, nah hawwata kadahan ndatni adahan pidaddahkiswitni?
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Igwa Uhokri inugikyene ikí pit ini pidatni. Nikwe ner ku pariye ikepun ta piwakuit iggi gitaraksan pi kiyeste ariw pitaraksan mmanawa ig yuma gidatni giwntak Uhokri adahan ig nukepten piwakuit.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ayteke ariwntak inakni giwn, ig amekene Pilatus ipegminene gihiyakemni adahan ig hiyak ku samahpa ig isahkiswig ariw ini. Henneme nerras judeyenepwi giwewkistenkis ka isaksig. Ku aysaw ig diyuh ta gipetunatkis igkis kabimanape git. Igkis awna: ―Ku pis isahkiswig, nikwe in arakak ku pis ka batek gikak pikipara kiyapwiye Sésar. Mmanawa ku pahapwi ikaw hiyeg gikiparakis, amun ini nikwe ig siguhne kiyapwiye Sésar. Ku pis isaksa Jesus ikaw hiyeg gikiparakis, nikwe kiyapwiye Sésar dagawne pitnek.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ig amekene Pilatus timapni henne, ig pes ta amadgat ini iwetrit kewye “Tippahaki”. Inakni giwnaprikkis judeyenepwi kewye “Gábata”. Ig batahkiswa atere amadgat gepwi adahan ku kiney ig hiyekne gikakkis hiyeg.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ayteke nikwe ig awna ta gitkis nerras muwpeg kiyatyepwi. Giwn: ―Ipegnay gimkat ner yikipara. Ig awna inakni kabá puwip kamuw abet ini hawkri ku kabet hiyeg judeyenepwi umah muttuhyan adahan igkis ahegbetewnes adahan gipetrakis adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben kahadbe ig giwiwhkiswitnikis giwakutakis hiyeg ejituyenepwi.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Igkisme timapni henne, igkis kabiman git: ―Ka ba isahkisri! Daddahkisnig! Igme amekene Pilatus awna gitkis: ―Mmah yis muwaka nah daddahkis yikipara? Igkisme muwpeg kiyatyepwi kaytwa giwn: ―Ignewa kiyapwiye Sésar ukipara.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Igme timapni henne, ayge nikwe ig matiwniswe. Ig ikepri ta giwakuitkis gisuwtatapu adahan igkisme gideddehpitni. Ayteke nikwe igkis iwepri igkis hiyuhkise giyakni git.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus hiyuhwe akak giyakni, ig tipikepka apititak ini paytwempu ta apitit pahá waxri imuhgipitnene kewye “Waxri Hiyeg Gaptiwpitwiye”. Inakni giwnaprikkis judeyenepwi kewye “Gówgota”.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Igkis danuh atere, ayge igkis deddehpig ta aminat giyakni. Igkis tabirasepri ay giyegbikis piyana gikebyikis awaykemni. Igkisme amin giyaknikis ayge gihumwa, igme pakwa giyegbikis.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ayteke ig amekene Pilatus tamakse pahak kagta adahan arekhetni ku pariye gikehnitnene ta gitkis hiyeg. Ig daddahkiswin ta aminat Kiyapwiye Jesus giyakni. Amadgatak ini kagta awna: “Ig Jesus Nazaréyene Ig Judeyenepwi Gikiparakis”.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ini waxri imuhgipitnene ku kiney Kiyapwiye Jesus deddehpika in kennesa arimkat paytwempu Jerusalém. Ayge nikwe kaayhsima hiyeg danuh atere, ignes ipegboha ini kagta. In tamakka giwnaprikkis mpana gikebyikis hiyegpiyenepwi judeyenepwi giwnaprikkis, romayenepwi giwnaprikkis, grésiyenepwi giwnaprikkis.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Nerras muwpeg kiyatyepwi hiyapni henne, igkis awna git amekene Pilatus: ―Ka muwaka tamakkis henne ku ig judeyenepwi gikiparakis. Ka ignama. Uyá tamak ku ig he ikawparinen ku ig judeyenepwi gikiparakis.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Igme amekene Pilatus kaytwa giwnkis: ―Ku pariye nah tamakkise hennewa in msekwe kuri.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Nerras suwtat pisenwa gidaddahnikis, igkis iwé Kiyapwiye Jesus gikawihni. Igkis ibekhepni pawtak mpuse gipuriwkis nerras paxniknene gikebyikis suwtat. Gisimsanen msekwe. In yuma nipodrak. In kehka he kamisnen.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Igkis hiyapni henne, igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna: ―Uyay ka sigkebdihni. Uyay arehwa akak tip adahan wixwiy hiyá ku pariye kabunuganen iggi adarihpitni. Ayge nikwe igkis arehwa akak tip. Igkis kehne henne, metakwa in kahayak ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna: “Igkis ibekhe nukawihni pawtak. Igkis arehwa akak tip adahan hiyá ku pariye kabunuganen iggi darihpiye nsimsa.” Hennewatbaki ig Uhokri gannasan awna.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ayge tinogben tabirbet kennesa gihumwa Kiyapwiye Jesus giyakni. Ginag tabir ayge payak gukak gusamru, gukak pahapuwa kiyapuno Mahi akiw ku pariye kiyapwiye Kilopas gihayo, gukak kiyapuno Mahi Madalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ig Kiyapwiye Jesus hiyá ginag tabir ayge. Ig hiyapun nah João hawwata nah ayge kennesa guhumwa. Ayge nikwe ig apuriwkis usuh pawtak. Ig awna gut ginag: ―Kiyapuno, ig ner humaw nuwenyan hawwata ke pikamkayhbe.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ayteke ig awna nuthu: ―João, no humaw pinag kuri. Ariwntak ini nah amapig adahan eg msakwa ay nupineku.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Pisenwa inakni giwn, Kiyapwiye Jesus hiyakni ku gannipwi amadga inin kuwis pisenwa. Ayteke ig awna: ―Nah arabyu un. Ig awna inakni henne kahadbe in kahayak ku samah Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa gimin.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ayge pahá atiy kipun akak win suwiyweye. Igkis hiyeg ayge igkis hiyapni henne, igkis iwé pahá arikna ku pariye mtibetnene. Igkis subukwin ahakwat ini win adahan anugasene. Igkis iké akisugik pahat ahesa kewye “isoppu”. Pisenwa igkis tarekwin ta gibiygikut Kiyapwiye Jesus.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Igme amapin. Ayteke ig awna: ―Madikte ku pariye gimawkanitnene nawahkisten in kuwis pisenwa. Ayge ig kuwigihwe gitew. Giyakek madike. Ig miyap.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ayge nikwe kennesa adawnhan samdi. Nerras judeyenepwi giwewkistenkis hiyapni henne, igkis atak ta git amekene Pilatus. Igkis danuh atere, igkis awna git: ―Dunihkispinaba gibagwankis nerras awaykemni aminene giyaknikis adahan iwawha gimiremnikis kahadbe igkis wiwhpika aminatak giyaknikis apit samdi danuh. Igkis awna inakni henne awaku igkis ka muwaka gipitkis msakwa ay amin giyaknikis abet samdi. Mmanawa ini samdi apitmin madikte hawkri adahan gipetrakis. Igme amekene Pilatus ihe giwnkis.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ayteke nikwe gisuwtatapu piyana gikebyikis tipik danuh atere ku kiney igkis awaykemni daddahka. Igkis dunihe gibagwan ner pitatye awayg. Ayteke igkis dunihe gibagwan ner ku pariye daddahka payak gikak.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Henneme ku aysaw igkis danuh ta git Kiyapwiye Jesus adahan giduhnepten, ayge igkis hiyapri ayipa gimiremni kuwis. Igkis hiyapni henne, igkis ka dunih gibagwan.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Henneme pahapwi gaytakkis digiswig gimuhrik akak pahat “lans” kurumri. Migat akak un pes ayteke.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nah João ekkene yit ku pariye nah hiyá akakwa nuwtyak. Nah ekkene yit inetit ku pariye inyerwatnene. Nah hiyakni ku in inyerwa. Nah akkin yit kahadbe yis kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ini ku samah gibagwan ka dunihka in kahayak hawwata ku samah Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa gimin ig muttuhyan ku pariye umehpika gidukwenaprikkis hiyeg. In awna: “Yuma pahatnama gipit dunihkanek.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Inme ku samah ig digiswika akak lans in hawwata kahayak ku samah gannasan kinetihwa amadgatak nawenéwa iwetrit. In awna: “Igkis ipeg ta gimkanit ner ku pariye gidigsankis.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ariwnteke ini pahapwi awayg giw José arimatéyene danuh atere. Ig pahapwi gaytakkis Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi henneme ig ka akkaw awaku ig apis gibohrikis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Ig hiyapni henne ku samah ayipa gimiremni, ig tipik danuh atere git amekene Pilatus. Ig awna ta git: ―Kiyapwiye, uyá amnihun isaksan adahan nah atere iwepye amekenemni Jesusmin gipit. Igme amekene Pilatus kaytwa giwn: ―Bariká. Iwepnika. Ig kiyapwiye José timapni henne, ig tipik wiwhpiye Kiyapwiye Jesus gipit aminatak giyakni.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Igme ner kiyapwiye Nikodémus ku pariye minikwak danuh git Kiyapwiye Jesus tiyegim, ig atere gihapti kiyapwiye José arimatéyene. Ig ewk pohowku madikwa (50) ahehtet ah amar kuwkwaki kewye “miha” akak ah adidkan kuwkwaki kewye “aloés”.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Igkis danuh atere, igkis wiwhe Kiyapwiye Jesus gipit aminatak giyakni. Igkis wanakminepri akak kamis seyne barewbetye payak akak ini ah amar kuwkwaki adahan gimihetni ku samah hiyeg judeyenepwi gihiyakemnikis.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Pahayku amutripwi ayge kennesa arimkat ku kiney Kiyapwiye Jesus deddehpika. Ayge amutripwi pahayku imewti nukune ku pariye kote kawihkahte.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Igkis hiyapni henne, igkis awna: ―Ini imewti kennesa. Uyay iwawhaw sarayh gipit atere, mmanawa amawka ku wis barewpithaw apit samdi danuh. Atere igkis sarayhe Kiyapwiye Jesus gipit.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.