João 13

Palikúr NT (PLU_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayteke ariwnteke ini, kabá danuh ahawkanaprik adahan ini fet adahan axne muttuhyan arih. Hiyeg judeyenepwi axni adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben kahadbe ig giwiwhkiswitnikis giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig hiyakni ku gihawkanaprik kabá danuh adahan ig tipikwiye amadgatak inin diyuhpiye ta git Gig. Hennewa gihawkan makisup, ig batekye gikakkis gihiyegapu amadga inin. Ayteke nikwe ig akki wothu huwewe ku ig batek ukak mpiynepepye. Nah akkite yit ku samah.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Aygete usuh axne gikak Kiyapwiye Jesus. Ig Judas Iskariyotismin ku pariye amekene Simawh gikamkayh, ig ayge ukakhu. Kuwis wapitye gikiparadkis tuguhkis abet gihiyakemni adahan ig kamaykiswiye Kiyapwiye Jesus.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Ig Kiyapwiye Jesus hiyakni ku ig giwnteknene Uhokri ig diyuhpiye ta git Uhokri. Ig hiyakni ku Uhokri ikí gikiythani gitnek adahan ig kumadukene madikte.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ig hiyakni henne, ig awna: ―Nah akkite gitkis huwewehe ku samah nah batek gikakkis. Ig kannikaw ahumwatak axtet. Ig wiwh gidagmanpit. Ig wanak pahak sewyet gibutikmin.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ig huk un ta amadgat pohow beysin. Ayteke nikwe ig sukuhkuge usuh gikannuhnipwi pahapwimpi. Ig manpuse ukugku akak gisepyeta ku pariye waneknene gibutikmin.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Metakwa ig danuh ta git kiyapwiye Simawh Pedru. Igme kiyapwiye Simawh Pedru awna git: ―Kiyapwiye, pis ka ibuktima. Pis nukipara. Ka kis adahan pis sukuhkugan.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Pis ka pukuha ku pariye kuri nah keh. Henneme kuwewanek pis pukuhpinnek.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Igme kiyapwiye Pedru awna git: ―Pis ka nubukhuma. Nah ka isaksap adahan pis sukuhkugan. Igme kaytwa giwn: ―Ku nah ka sukuhkugap, nikwe pis ka ndahewektenma akiw.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Igme Pedru timapni henne, ig awna git: ―Ku henne nikwe, uyá sukuhptan pahapwite peyeke akak nukugku.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Igme awna git: ―Ku pariye hiyeg kuwisnene awkep, ig kuwis barewpit. Ku ig wagah waxrit, ig ka pataha gipit akiw. Ig pataha gikugkunen. Kuri amawka ig sukuhe gikugkunen adahan ig msakwa barewpit akiw. Kuwis yis barewpityekwiye. Henneme pahapwiwa yaytak ka barewpityema.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ig awna inakni henne mmanawa ig kuwis hiyak ku pariye gikamaykiswitni ta gitkis gipetunyapu.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Pisenwa gisukan gikugkukis, ig kawih gidagmanpit akiw, ig batahkiswa akiw. Ayteke nikwe ig awna wothu: ―Ba yis pukuha ini ku pariye nukehni yikak kuri? Nah akkite yit.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Yis kanumun yikipara yikannuhten. Yiwnapriknawa mmanawa nahnewa.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ku samah nah yikipara yikannuhten ikaw kewa pahapwi ibuktibe yidahan nah sukuhne yikugku, amawka ku yis hawwata yis ikaw ke ibuktibe adahan kehne kabayka pawtak.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nahnewa yikannuhten yiwtrik adahan yis ikaw tuwatapye ke nahbe.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ku samah nahwa yikipara yawahkisten ikaw tuwatapye amawka yis hawwata. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in. Pahapwi ibukti ka kiyattema mpiy gikipara. Iné pahapwi iwatnit kawnata kiyattema mpiy gawahkisten.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Kuri yis hiyak kabayhtiwa ku samah ini nuhiyakemni. Ku yis wew akak ini tuwatka, yis utí kaayhsima kabaykanek.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ―Henneme pahapwi ay yaytak ig ka utí kabaykanek. Nah hiyakni mmanawa nah kuwis hiyak ku pariye ay apit yiyakni yis nukanyanpu. Henneme nah kaniyi ku pariye nukanyanpu kahadbe in danuh ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna numinhu. In awna: “Pahapwi ku pariye axne papetunak nukakhu iggi wageswepye nupetunyanek.” Ku apim inin inakni yuwit metakwa in kahayak.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Henneme apit in kahayak nah akkamnihni yit kahadbe ku aysaw in kahayak yis hiyakni ku nah igyerwa Uhokri gikamkayh.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ku pahapwi amapa nuwatni, amun ini nikwe in ke wotbe ig kuwis amapan hawwata. Ku pahapwi namerepten, amun ini nikwe in ke wotbe ig kuwis amapa ku pariye nawahkisten atan amadgat inin hawwata. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ayge amun ini ig Kiyapwiye Jesus katiw apit giyakni. Ig awna: ―Pahapwi yaytak ay iggi kamaykiswennek ta gitkis nupetunyapu. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Usuh gikannuhnipwi timapni henne, usuh msekwe he ipegbet. Usuh ka hiyak ku kamin ig awna.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nah ayge bat gihumwa Kiyapwiye Jesus mmanawa ig batek nukakhu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ayteke kiyapwiye Simawh Pedru hiyapni henne, ig tawanha akak gitew. Ig minimni ta nuthu: ―Ayapnig ku kamin ig awna.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nah timapni henne, nah ataybiswa ta git Kiyapwiye Jesus. Nah ayapri: ―Kiyapwiye, pariyekig?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Igme kaytwa nuwnhu: ―Ku karimkat nah akaki bugut mehbetakinen, ignewatbaki. Ayteke nikwe ig mehbete bugut ahakwa im araku, ig akakin ta gimkat Judas Iskariyotismin ku pariye amekene Simawh gikamkayh.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Igme ax ini bugut. Pisenwa gaxni, ner wapitye gikiparadkis Satanás kawihpig. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git: ―Iwawhawnaba. Hiyawa pis keh ku pariye pis kehkere.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Usuh ayge aranwa axtet usuh ka hiyak ku samah ig awna inakni git.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Waytak gipewkankis adahan ig isimne im adahan fet. Waytakme gipewkankis adahan ig ikene karukri ta gitkis madiptapye. Igkis kiyemna henne mmanawa ig Judas Iskariyotismin apuriwne ukakura.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Igme Judas Iskariyotismin pisenwa gaxni ini bugut, ig tipik kibentenwa. Apim ini kuwis tiyegim.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ig pesantenwa wowntak, igme Kiyapwiye Jesus awna wothu: ―Kuri nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah me kawih nukiythanimet. Ig Uhokri ig hawwata ig kiyathaka awaku ini kabayka ku pariye nukehni ku apim inin.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Amun ini nahme kiyathaka awaku ini kabayka ku pariye Uhokri gikehni. Kennesa ahawkanaprik adahan ig ikene nukiythani.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Nukamkayupwi kibeynewa, nah ka msakwa ayipwadima ay yikak akiw. Kuwewanek yis ipegpannek henneme waditnepyenen. Ku samah nah kuwis awna gitkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis nah awna yit hawwata: “Ku kitwiye nah, yis ka hiyá yisma danuh atere.”
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 ―Kuri nah ikene yit nukune yihiyakemni. Batekaknabay pawtak. Batekaknay hawwata ku samah nah batek yikak.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ku yis batekak pawtak, ayge amun ini nikwe madikte hiyeg hiyakni ku yis nukannuhnipwi.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ayteke kiyapwiye Simawh Pedru ayapri: ―Kiyapwiye, kitwiyekap? Igme kaytwa giwn: ―Ku kitwiye nah, pis ka hiyá pisma atak nuhapti kuri. Henneme aysawnemenek pis danuh aterenek.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ig kiyapwiye Pedru timapni henne, ig awna git: ―Kiyapwiye, mmahki nah ka hiyá nahma atak pihapti? Hiyawa pis umehpika, henneme nah ahegbet adahan nah umahkiswa payak pikak.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Igme kaytwa giwn: ―Mmah inyerwatki ku pis ahegbet adahan pis umahkiswa payak nukakhu? Ped, ku apim inin mtipka pis wihwe nuwhunek. Apit takarak awna pahaywowa gawnhan, pisme ayipa wihwe nuwhunek mpamaput. Ihanaba inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.