João 13
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NAA
1 Ayteke ariwnteke ini, kabá danuh ahawkanaprik adahan ini fet adahan axne muttuhyan arih. Hiyeg judeyenepwi axni adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben kahadbe ig giwiwhkiswitnikis giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig hiyakni ku gihawkanaprik kabá danuh adahan ig tipikwiye amadgatak inin diyuhpiye ta git Gig. Hennewa gihawkan makisup, ig batekye gikakkis gihiyegapu amadga inin. Ayteke nikwe ig akki wothu huwewe ku ig batek ukak mpiynepepye. Nah akkite yit ku samah.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Aygete usuh axne gikak Kiyapwiye Jesus. Ig Judas Iskariyotismin ku pariye amekene Simawh gikamkayh, ig ayge ukakhu. Kuwis wapitye gikiparadkis tuguhkis abet gihiyakemni adahan ig kamaykiswiye Kiyapwiye Jesus.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Ig Kiyapwiye Jesus hiyakni ku ig giwnteknene Uhokri ig diyuhpiye ta git Uhokri. Ig hiyakni ku Uhokri ikí gikiythani gitnek adahan ig kumadukene madikte.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ig hiyakni henne, ig awna: ―Nah akkite gitkis huwewehe ku samah nah batek gikakkis. Ig kannikaw ahumwatak axtet. Ig wiwh gidagmanpit. Ig wanak pahak sewyet gibutikmin.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ig huk un ta amadgat pohow beysin. Ayteke nikwe ig sukuhkuge usuh gikannuhnipwi pahapwimpi. Ig manpuse ukugku akak gisepyeta ku pariye waneknene gibutikmin.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Metakwa ig danuh ta git kiyapwiye Simawh Pedru. Igme kiyapwiye Simawh Pedru awna git: ―Kiyapwiye, pis ka ibuktima. Pis nukipara. Ka kis adahan pis sukuhkugan.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Pis ka pukuha ku pariye kuri nah keh. Henneme kuwewanek pis pukuhpinnek.
7 Jesus respondeu:
8 Igme kiyapwiye Pedru awna git: ―Pis ka nubukhuma. Nah ka isaksap adahan pis sukuhkugan. Igme kaytwa giwn: ―Ku nah ka sukuhkugap, nikwe pis ka ndahewektenma akiw.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Igme Pedru timapni henne, ig awna git: ―Ku henne nikwe, uyá sukuhptan pahapwite peyeke akak nukugku.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Igme awna git: ―Ku pariye hiyeg kuwisnene awkep, ig kuwis barewpit. Ku ig wagah waxrit, ig ka pataha gipit akiw. Ig pataha gikugkunen. Kuri amawka ig sukuhe gikugkunen adahan ig msakwa barewpit akiw. Kuwis yis barewpityekwiye. Henneme pahapwiwa yaytak ka barewpityema.
10 Jesus respondeu:
11 Ig awna inakni henne mmanawa ig kuwis hiyak ku pariye gikamaykiswitni ta gitkis gipetunyapu.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Pisenwa gisukan gikugkukis, ig kawih gidagmanpit akiw, ig batahkiswa akiw. Ayteke nikwe ig awna wothu: ―Ba yis pukuha ini ku pariye nukehni yikak kuri? Nah akkite yit.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Yis kanumun yikipara yikannuhten. Yiwnapriknawa mmanawa nahnewa.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ku samah nah yikipara yikannuhten ikaw kewa pahapwi ibuktibe yidahan nah sukuhne yikugku, amawka ku yis hawwata yis ikaw ke ibuktibe adahan kehne kabayka pawtak.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nahnewa yikannuhten yiwtrik adahan yis ikaw tuwatapye ke nahbe.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ku samah nahwa yikipara yawahkisten ikaw tuwatapye amawka yis hawwata. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in. Pahapwi ibukti ka kiyattema mpiy gikipara. Iné pahapwi iwatnit kawnata kiyattema mpiy gawahkisten.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Kuri yis hiyak kabayhtiwa ku samah ini nuhiyakemni. Ku yis wew akak ini tuwatka, yis utí kaayhsima kabaykanek.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 ―Henneme pahapwi ay yaytak ig ka utí kabaykanek. Nah hiyakni mmanawa nah kuwis hiyak ku pariye ay apit yiyakni yis nukanyanpu. Henneme nah kaniyi ku pariye nukanyanpu kahadbe in danuh ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna numinhu. In awna: “Pahapwi ku pariye axne papetunak nukakhu iggi wageswepye nupetunyanek.” Ku apim inin inakni yuwit metakwa in kahayak.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Henneme apit in kahayak nah akkamnihni yit kahadbe ku aysaw in kahayak yis hiyakni ku nah igyerwa Uhokri gikamkayh.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ku pahapwi amapa nuwatni, amun ini nikwe in ke wotbe ig kuwis amapan hawwata. Ku pahapwi namerepten, amun ini nikwe in ke wotbe ig kuwis amapa ku pariye nawahkisten atan amadgat inin hawwata. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ayge amun ini ig Kiyapwiye Jesus katiw apit giyakni. Ig awna: ―Pahapwi yaytak ay iggi kamaykiswennek ta gitkis nupetunyapu. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Usuh gikannuhnipwi timapni henne, usuh msekwe he ipegbet. Usuh ka hiyak ku kamin ig awna.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nah ayge bat gihumwa Kiyapwiye Jesus mmanawa ig batek nukakhu.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ayteke kiyapwiye Simawh Pedru hiyapni henne, ig tawanha akak gitew. Ig minimni ta nuthu: ―Ayapnig ku kamin ig awna.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nah timapni henne, nah ataybiswa ta git Kiyapwiye Jesus. Nah ayapri: ―Kiyapwiye, pariyekig?
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Igme kaytwa nuwnhu: ―Ku karimkat nah akaki bugut mehbetakinen, ignewatbaki. Ayteke nikwe ig mehbete bugut ahakwa im araku, ig akakin ta gimkat Judas Iskariyotismin ku pariye amekene Simawh gikamkayh.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Igme ax ini bugut. Pisenwa gaxni, ner wapitye gikiparadkis Satanás kawihpig. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git: ―Iwawhawnaba. Hiyawa pis keh ku pariye pis kehkere.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Usuh ayge aranwa axtet usuh ka hiyak ku samah ig awna inakni git.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Waytak gipewkankis adahan ig isimne im adahan fet. Waytakme gipewkankis adahan ig ikene karukri ta gitkis madiptapye. Igkis kiyemna henne mmanawa ig Judas Iskariyotismin apuriwne ukakura.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Igme Judas Iskariyotismin pisenwa gaxni ini bugut, ig tipik kibentenwa. Apim ini kuwis tiyegim.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ig pesantenwa wowntak, igme Kiyapwiye Jesus awna wothu: ―Kuri nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah me kawih nukiythanimet. Ig Uhokri ig hawwata ig kiyathaka awaku ini kabayka ku pariye nukehni ku apim inin.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Amun ini nahme kiyathaka awaku ini kabayka ku pariye Uhokri gikehni. Kennesa ahawkanaprik adahan ig ikene nukiythani.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Nukamkayupwi kibeynewa, nah ka msakwa ayipwadima ay yikak akiw. Kuwewanek yis ipegpannek henneme waditnepyenen. Ku samah nah kuwis awna gitkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis nah awna yit hawwata: “Ku kitwiye nah, yis ka hiyá yisma danuh atere.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 ―Kuri nah ikene yit nukune yihiyakemni. Batekaknabay pawtak. Batekaknay hawwata ku samah nah batek yikak.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ku yis batekak pawtak, ayge amun ini nikwe madikte hiyeg hiyakni ku yis nukannuhnipwi.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ayteke kiyapwiye Simawh Pedru ayapri: ―Kiyapwiye, kitwiyekap? Igme kaytwa giwn: ―Ku kitwiye nah, pis ka hiyá pisma atak nuhapti kuri. Henneme aysawnemenek pis danuh aterenek.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ig kiyapwiye Pedru timapni henne, ig awna git: ―Kiyapwiye, mmahki nah ka hiyá nahma atak pihapti? Hiyawa pis umehpika, henneme nah ahegbet adahan nah umahkiswa payak pikak.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Igme kaytwa giwn: ―Mmah inyerwatki ku pis ahegbet adahan pis umahkiswa payak nukakhu? Ped, ku apim inin mtipka pis wihwe nuwhunek. Apit takarak awna pahaywowa gawnhan, pisme ayipa wihwe nuwhunek mpamaput. Ihanaba inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.