Atos 23

Palikúr NT (PLU_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Igme kiyapwiye Pol ipeg ta gimkatkis nerras hiyeg pahadgupu ayge. Ig awna ta gitkis: ―Nukebyupwi, madikte nuhawkan amadga wayk nah nuhiyakemni barewbet giwtrik Uhokri.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Igme ner muwpegpiyene gikiparakis kiyapwiye Ananíyas ig timapni henne, ig biyuhbiyase kiyapwiye Pol ta gitkis nerras ku pariye tabirnenepwi ayge gihumwa.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ig kiyapwiye Pol hiyapni henne, ig awna git kiyapwiye Ananíyas: ―Aysawnemenek Uhokri biyuhpep hawwata. Mmahkap pis kinise pipit? Pis bat ayge adahan pis nuhiypetni ba nah wadityewatma giwtrik amekene Moís gikumadukan. Henneme piswatnene pis tarakse gikumadukan awaku ku samah pis biyuhkiswen.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Nerras hiyeg aygnenepwi gihumwa kiyapwiye Pol igkis timapni inakni giwn henne, igkis awna ta git: ―Ner awayg ku pariye pibiyuhbiyasepten ig muwpegpiyene gikiparakis. Ig Uhokri gihiyega. Pis mahipwihpig pis awna inakni henne.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Igme kiyapwiye Pol timapni henne, ig awna gitkis: ―Nukebyupwi, nah ka hiyaknima ku ig muwpegpiyene gikiparakis. Waké nah hiyaknibe henne nah ka awnakam inakni mmanawa Uhokri gannasan minikweknene awna: “Ka yi muwaka mahipwih yikipara.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ayteke ig kiyapwiye Pol hiyap ku gaytakkis nerras hiyeg ku pariye pahadgupu ayge ku igkis sadusewkis, gaytakkisme farisewkis. Nikwe ig awna akak gihawna ta gitkis madikte hiyeg ayge. Ig awna: ―Nukebyupwi, nah farisew. Nighu hawwata farisew. Nah waxepka atan adahan yis nuhiypetni ba nah wadityewatma awaku ku samah nah iha ku hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ig kiyapwiye Pol awna inakni, nerras farisewkis kapusa piledukaw gikakkis nerras sadusewkis. Igkis gihiyakemnikis ibekhewbet
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 mmanawa gitkis nerras sadusewkis hiyeg miyá ignes pisenwe gihawkankis ignes ka kannikaw akiw. Gitkis ahj yuma ay, iné anmapti yuma ay. Gitkisme farisewkis madikte ay. Gitkis hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ayge nikwe kadukmanka kaayhsima. Gaytakkis nerras kannuhekneputnepwi farisewkis igkis kannikaw igkis awnamnih kiyapwiye Pol. Igkis awna: ―Ner awayg usuh ka hiyá mbaynama gikehni. Nawenétke pahapwi anmapti pahapwi ahj kinetihwa gikak apigku ahin.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ayge nikwe igkis piledukaw kaahawnasima. In keh ner suwtat gikiparakis apise gikak kiyapwiye Pol ku nawenétke igkis sigkeprinek. Ayteke nikwe ig awahkis suwtat atere adahan giwapkiswitni ayteke gibetitakkis adahan gidiyesepten ta agikut suwtat gipinkis.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Igkis diyuh atere, ayge tiyegim Kiyapwiye Jesus hiyapkiswa git kiyapwiye Pol ig tabir gihumwa. Ig awna git: ―Ka ba barukinama. Ku samah kuwis pis kinetihwa ndahan ay Jerusalém, aysawnemenek pis kinetihwa ndahannek ayhté paytwempu Roma hawwata.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Hewke akiw hawkanawa gaytakkis nerras judeyenepwi pahadguhwa adahan igkis ahegbetenes ginetnikis. Ayge igkis keh siyama adahan gipitkis nekwa igkis ax igkis higá ku igkis umehpwa kiyapwiye Pol.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Nerras awaykemni mapiy paxnika madikwa (40) gikebyikis ku pariye awnene inakni siyama.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ayteke nikwe igkis atere gimkatkis nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Igkis danuh atere, igkis awna gitkis: ―Usuh kuwis keh siyama pahatya amin nekwa usuh ax ku usuh umehpwa kiyapwiye Pol.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Kuri yis gikakkis ukiparapu yis wasapanaw gimin ner suwtat gikiparakis adahan ig waxwase Pol atan yipetunat. Wasapanaw gimin ke wotbe yis muwaka utí hiyakemniki pi waditte gidahan. Usuhme ay msakwa wawahebbet adahan usuh giwmepten apit ig danuh atan. Hennewatbaki igkis hiyeg awna.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Henneme kiyapwiye Pol gegni gukamkayh takwaye ig timeprikis ku samah igkis wawahebbet adahan igkis umah kiyapwiye Pol. Ayteke nikwe ig tipik ig danuh atere suwtat gipinekut. Ayge ig ekke madikte ta git kiyapwiye Pol.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ayteke nikwe ig kiyapwiye Pol watiha pahapwi ikiparat adahan madikawku madikwa (100) suwtat. Ig awna ta git: ―Uyá waxe ner takwaye ta git yikipara. Ig kinetihwekere gikak.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Igme timapni henne, ig iwé ner takwaye ig waxepri ta gimkat gikipara. Ig danuh atere, ig awna git: ―Ner kamaxkare kiyapwiye Pol ig watihpan. Ig ayé nuthu adahan nah waxe ner takwaye ta pimkat. Ig kinetihwekere pikak.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ig suwtat gikiparakis timapni henne, ig sumuh giwak ner takwaye. Ig wewkiswa gikak ataresa. Ig awna git: ―Pariye pinetni nukakhu?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Igme kaytwa giwn: ―Nerras judeyenepwi kuhwekwa ahegbete ginetnikis adahan igkis ayá pit adahan pis waxwase nukukri Pol ta gipetunatkis nerras judeyenepwi gikiparakis ku samah igkis kehnes gipandukawnikis takuwanek. Igkis awna ta pitnek wasaymkanen ku igkis muwaka utí hiyakemniki pi waditte gimin nukukri.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ka ba muwaka iha inakni giwnkis. Paxnika madikwa (40) gikebyikis awaykemni kadasepri. Igkis keh siyama adahan gipitkis nekwa igkis ax igkis higá ku igkis umehpwa nukukri. Igkis ahegbet kuri adahan giwmepten. Igkis kuri wahepnenes pinetni adahan ku kabet pis awahkis nukukri atere.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Igme suwtat gikiparakis timapni henne, ig awna git: ―Hiyawa pis diyuhe ta pipinwat. Henneme ka ba kinetihwa inakni ta git pahapwinama hiyeg. Igme tipik.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ayteke nikwe ig suwtat gikiparakis ig hiyak ku samah ig keh. Ig watiha piyana ikiparat adahan madikawku madikwa (100) suwtat. Igkis danuh atere, ig awna ta gitkis: ―Ahegbetawnabay adahan yis tipikwiye ta apitit paytwempu Sesaréya. Ahegbetnabay desah (200) gikebyikis suwtat. Iwenabay yihapti ntewnehker madikwa (70) gikebyikis awaykemni aduhyamadga kaway. Hawwata akiw iwenabay yihapti desah (200) gikebyikis suwtat akak karupun. Pesnabay ku apim inin tiyegim.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ahegbetnabay pahapwi kaway gidahan kiyapwiye Pol adahan ig wew giduhyamadga. Waxnigbay kabayhtiwa ta gimkanit kiyapwiye Félix.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Pisenwa inakni gawnhan ig anniri amadga pahak kagta han:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ―Kiyapwiye Félix, nah Kiláwdiyu Lísyas awahkis kabayka pimin. Pis kibeyne hiyaptigi.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ku apim inin nah awahkis pimin pahapwi awayg giw Pol. Judeyenepwi kamaxwig. Igkis kabá umahgi. Ayteke nikwe nah danuh atere akak nusuwtatapu nah amnihgi mmanawa nah hiyakni ku ig romayene.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ayteke nah muwaka hiyak ku pariye kapatrenene nerras judeyenepwi kamiyepri. Nikwe nah waxwasepri ta gipetunatkis gikiparakis ku samah igkis kehnes gipandukawnikis.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ayge nah utí ku igkis judeyenepwi kamiyepri apatra ku samah ig ka iha giwn judeyenepwi gikumadukankis. Ini ka sam wot wis hiyeg romayenepwi. Nikwe ig yuma mbaynama gikehni adahan wis umahkisri iné adahan wis sarayhkisri agikut parakseket.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Henneme nah timé gakkis nerras judeyenepwi ku igkis ahegbet ginetnikis adahan igkis giwmepten. Inneki keh nah aynewa nah awahkiswig pimin. Nah kuwis awna ta gitkis nerras judeyenepwi adahan igkis kamiyepri ta pit. Hennewatbaki ner suwtat gikiparakis awna.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ayteke nikwe msanpiki danuh, nerras suwtat ihe giwn gikiparakis. Igkis iwé kiyapwiye Pol igkis tipik. Igkis wew hewke tiyegim. Metakwa igkis danuh ta apitit paytwempu Antipátridi.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Hewke gaytakkis nerras suwtat tipik ayteke, igkis diyuhe ta gipinwatkis. Igkis ikise kiyapwiye Pol ay giwakukis nerras suwtat aduhyamadga kaway.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Igkisme tipik waxe kiyapwiye Pol ta apitit paytwempu Sesaréya. Igkis danuh atere, igkis uté kiyapwiye Félix ayge. Ayteke igkis iké ini kagta ta git. Igkis iké kiyapwiye Pol ta giwakuit. Pisenwa igkis tipik.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Igme kiyapwiye Félix ipegboha ini kagta. Ayteke ig ayá kiyapwiye Pol: ―Kiney pis amadga wayk? Igme kaytwa giwn: ―Silísiyamnaw.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Igme awna git: ―Nah timapte pinetni kuwewanek ku aysaw igkis danuh ku pariye pikamyehpitnipwi. Ayteke nikwe ig apuriwkiswig ta gitkis gisuwtatapu agiku amekene Erodis gipin.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.