Tito 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nah Pol, ku pariye Uhokri gibuk, nah awahkis inin kagta pimin. Kibeyne, nah Jesus Cristo giwatni. Nah awahkiska adahan wagahkisne Uhokri gikanyanpu gikamaxwankis. Nah awahkiska adahan hiyakkisne gitkis ini hiyakemniki ku pariye inyerwatnene ku pariye keh hiyeg wew gikak Uhokri.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Kahadbe igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ig Uhokri ku pariye ka wasaympiyema ig ikakse wotwiy minikwak apit hawkri humaw adahan waymuhwanwiy ay gimun.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Kibeyne, kuwis ahawkanaprik danuh adahan ig kahayaksa wotwiy ini waymuhwanwiy gimun. Ig kahayaksin wotwiy abet ini ginetni gimin Jesus Cristo. Nahme, ig wamnihtenwiy Uhokri awahkisun adahan nah ekkene inakni ginetni ta gitkis madikte hiyeg.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Nah awahkis inin kagta pimin Titu. Pis kewa nukamkayhbe nuthu mmanawa pis inyerwa kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus ke nahbe. Wigwiy Uhokri gikak wamnihtenwiy Cristo Jesus gabaykis pikaknek. Igkis kariswehse piyakninek.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Titu, nah ikiswep ayge apit ini kewgihri Kiretamnaw adahan pis wadithebdih ku pariye muweke gitkis Jesus gihiyegapu ayge. Nah ikispi ayge adahan pis kaniy gaytakkis hiyeg ayge adahan igkis humaw giwewkistenkis Jesus gihiyegapu. Numawkan pis kaniypigkis apititak mpuse paytwempu ku samah kuwis nah awna pit.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Kaniynaba hiyeg ku pariye ikaw Uhokriyanbetnewa kane taraksapyema.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Pahapwi ku pariye huwithene Jesus gihiyegapu amawka ku ig waditye ke gikipara Uhokribe mmanawa ig kannipwiye gidahan Uhokri.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Amawka ku ig kagiyaknisima amapa hiyeg gipinekut.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Amawka ku ig ipegminenekwa gihiyakemni amin inakni Uhokri ginetni ku kamin ig kuwis kannuhka mmanawa inakni ka waditnepyenenma. Ayge nikwe ik adahan ig ikene pahapwi gawaygyi akak inakni hiyakemniki. Hawwata akiw ik adahan ig akkamnih gitaraksankis ta gitkis nerras ku pariye siguhnepwi inakni Uhokri gihiyakemni.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Mmanawa ayge Kiretamnaw kaayhsima hiyeg ku pariye kane ihpenepwima inakni gihiyakemni. Igkis he awnbetepi amin yuwit ku pariye kane ayapa hiyeg. Igkis wages hiyeg gihiyakemnikis giw Uhokri gihiyakemni ku pariye inyerwatnene. Nerras ku pariye awnenepwi ku amawka madikte Jesus gihiyegapu iha judeyenepwi gihiyakemnikis igkis pi mbayte giwkis madikte.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Amawka ku igkis mpithaka adahan igkis ka awna inakni henne akiw mmanawa igkis mategbetene kaayhsima hiyeg gihiyakemnikis payak gikakkis gikebyupwikis. Igkis kannuhpigkis amin ku pariye kane kiskama igkis kannuhgikis. Igkis humaw gikannuhtenkis he aharitnen gikakurakis. Kiskama igkis marenpi akak inere.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Pahapwi gaytakkis nerras kiretayenepwi ku pariye giwohkigakis gawnepe ta gitkis, ignewa hiyeg kiretayene henneme igpeke awna: “Kiretayenepwi igkis wasaymapyenen hiyeg. Igkis ba gimabyankis ke axtigibe. Igkis mabipwiye hiyeg. Igkis kayhapye hiyeg.”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Ginapnawa ku samah ig awna. Nikwe amawka pis himahtanawte ta gitkis adahan igkis kamaxwenes kabayhtiwa ta gipitit Uhokri.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Awnanaba gitkis adahan igkis ka ikí gitewkis arit judeyenepwi gihyakemnikis ku pariye he inetitapnen. Amawka ku igkis ka iha kumadukaki ku pariye he giwntakkisnenwa hiyeg ku pariye kuwisnene tukuhwe giw Uhokri giwn inyerwatnene.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Wixwiy Jesus gihiyegapu ka muwaka iha ariwn inakni gikumadukankis adahan ini umaptentenwiy ariw patahwaki mmanawa ku pahapwi kuwis barewbetye gihiyakemni, nikwe madikte arikna kibeynekwiye gidahan. Henneme ku pahapwi patehwepye gihiyakemni, ku ig kane kamaxwa gipitit Uhokri, nikwe yuma ariknawnama kibeyne gidahan. Yuma ariknawnama kibeyne gidahan mmanawa gihiyakemni patehwepye payak akak gitip.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Nerras kinisekeputnepwi igkis ikawnamahkis ke wotbe igkis hiyeknes Uhokri gihiyakemni. Henneme gihiyakemnikis ka akki henne. Nikwe igkis aseneweke giwtrik Uhokri. Igkis ka ihpenepwima Uhokri giwn. Igkis ka kawih adahan keh ariknawnama kabayka.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.