Romanos 8

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kurime ig keh wixwiy isamtaw adahan wixwiy ka isaksaw arit ini mbeyepye hiyakemniki amun ini ku aysaw wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus. Amun ini nikwe wixwiy ka adahanma miyakama akiw.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Wixwiy ke wotbe wixwiy kuwis kannikaw ariw umiremniwiy giw Uhokri. Kuri wixwiy ipeg gidahan Uhokri awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo. Kuri ig Cristo Gitip ay abet uhiyakemniwiy. Ignewa ku pariye kumadukawiy. Ayge nikwe wixwiy isamtaw ariw upathawniwiy akumadukan. Ayge nikwe wixwiy ka utí ini miyaka ku pariye keh hiyeg biyuk giw Uhokri adahan apanenekwa.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Inme amekene Moís gikumadukan in yuma awaygyisima adahan in keh wis humaw kibeyne apigkutaprik ku samah umawkan mmanawa upathawni mpithaw adahan wis ka ihpin. Igme Uhokri ig kagawaygyisima adahan ig keh wis humaw kibeyne. Ig awahkise gidahanwa gikamkayh adahan ig kinaghaw ig wageswa ihtikekne ke wixwiybe taraksapye adahan ig umahkiswe udukwenaprikwiy adahan katiwnihpiye utaraksanwiy. Ayge nikwe ig mategbete ahawkan ini upathawniwiy akumadukan ku pariye aynene abet uhiyakemniwiy adahan in ka taraksasawiy akiw.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Inneki keh wixwiy awaygye adahan wixwiy iha Uhokri gikumadukan adahan wixwiy wew wadit ku samah ig ayá wotwiy. Mmanawa wixwiy ka wew akakma uhiyakemniwiy amadgaya inin akiw, henneme wixwiy wew akak Uhokri Gitip gihiyakemni.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Mmanawa ku pariye hiyeg wewne akak gihiyakemnikis amadgaya inin, ignes aminenekwa hiyakemniki amadgaya inin. Ignesme ku pariye wewnenes gikak Uhokri Gitip gihiyakemni, igkis aminenekwa Uhokri gihiyakemni.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ku pariye aminenekwa hiyakemniki amadgaya inin, aysawnemenek ignes miyanek adahan igkis biyuk giw Uhokri adahan apanenekwa. Ignesme nerras ku pariye aminenekwa Uhokri Gitip gihiyakemni, igkis aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa. Hawwata akiw igkis wew karisaw ay amadga inin.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Hiyakemniki amadgaya inin siguhak akak Uhokri gihiyakemni. Hiyeg ku pariye wewne akak ini hiyakemniki amadgaya inin ignes ka kumadukasewkere ta git Uhokri. Waké igkis kumadukasewkere git Uhokri, igkis ka hiyakam asamanak.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Mmanawa ku pariye hiyeg wewnene akak gihiyakemnikis amadgaya inin ignes ka hiyá akehka Uhokri gibetki.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Wixwiyme ka huwithasaw arit uhiyakemniwiy amadgaya inin akiw. Wixwiy ihpene Uhokri Gitip giwn. Mmanawa ig Uhokri Gitip ay abet uhiyakemniwiy. Ku pariye hiyeg yuma Cristo Gitip ay abet gihiyakemni, iggi ka Uhokri gikamkayhma. Henneme kibeyne, wixwiy igyewa gikamkayupwi.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Hiyawa upitwiy miyá awaku upathawniwiy, utipwiyme ka miyá. Ku Cristo ay upitwiy, ig Gitip keh utipwiy aymuhwa adahan apanenekwa awaku ku samah ig keh in barewbetye.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Juktah ini upitwiy ipeg akiw aysawnemenek. Uhokri kannikase Kiyapwiye Jesus gipit ariwntak gimiremni. Ku ig Uhokri Gitip ay upitwiy, nikwe ig ku pariye kannikase Cristo Jesus gipit ariwntak miyaka ig hawwata kannikasa udahanwiy upitwiy amadgaya inin. Ig kannikasin akak Gitip gannu ku pariye ay upitwiy.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Nikwe nukebyupwi, wixwiy ka mpiksaptihka akiw adahan wixwiy wew akak uhiyakemniwiy amadgaya inin.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Mmanawa ku wixwiy wew akak ini uhiyakemniwiy amadgaya inin, wixwiy miyarapnek. Henneme ku wixwiy wew akak Uhokri Gitip gihiyakemni, ku wixwiy mpiyasa ukehbetanwiy amadgaya inin akak Gitip gannu, ayge nikwe wixwiy ka miyá giw Uhokri. Henneme wixwiy aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Mmanawa ku pariye hiyeg huwithasaw ta git Uhokri Gitip igkisnewa ku pariye Uhokri gikamkayupwi. Ayge nikwe igkis aymuhwa gimun Uhokrinek.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mmanawa ku samah wixwiy amere Uhokri Gitip, ig ka kumadukawiy akak mpiksaki ke wotbe wixwiy gibukpigbe. Kuri ig kumadukawiy akak kabayka hawwata ku samah pahapwi igti kumaduka gikamkayh. Kuri wixwiy iha giwn ka akakma wapisniwiyma gibohri henneme wixwiy iha giwn awaku ku samah ig Wigwiy. Ig Gitip keh wixwiy humaw gikamkayupwi. Ig keh wixwiy kighaw ta git, wixwiy kanumri “Pa, Nighu”.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Kibeyne, ig Uhokri Gitip akki wotwiy abet uhiyakemniwiy ku wixwiy igyerwa Uhokri gikamkayupwi.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ku samah wixwiy Uhokri gikamkayupwi, nikwe ku pariye Wigwiy gidahan in udahanwiywata. Aysawnemenek wixwiy darihpin hawwata ku samah gikamkayh Cristo kuwis darihpin kuwis. Wixwiy hiyepne mbeyne kuri apatra ku samah wixwiy gikamkayupwi. Henneme ka sam. Mmanawa ku wixwiy hiyá mbeyne payak gikak, ayge nikwe wixwiy kawih gikiythaninek payak gikak.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Inin mbeyne ku pariye wixwiy hiyepne ku akak inin, in ka ariknawnama. Aysawnemenek wixwiy humaw Uhokri gikamkayupwi kaukiythaniwiysima akak Kiyapwiye Jesus gikiythani. Nah hiyakni ku ini ukiythaniwiy in kaayhsima mpiya ariw ini mbeyne.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Mmanawa madikte ariknebdi ku pariye Uhokri keh in wahepnenekwa adahan ku aysaw wixwiy hiyapkiska ku wixwiy gikamkayupwi apigkutaprik ku samah gimawkan Wigwiy.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Kuri ini ariknebdi ku pariye Uhokri keh in ka dahwa in ka kabayhtiwatma kema pitatyema ku samah hawkri humaw. Henneme ka nihawkanaprikma. Igwa Uhokri keh in ka dahwa. Henneme ig keh in wahepnenekwa juktah ku aysaw nihawkanaprik danuh.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Mmanawa aysawnemenek in ka hiyá biyukka akiw in ka mugumugu akiw. Apim ini wixwiy hiyapkiska ku wixwiy Uhokri gikamkayupwi kiyatyepwi akak Kiyapwiye Jesus gikiythani apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan. Hawwata apim ini madikte in ariknebdi ku pariye Uhokri gikehapan in hawwata kibeynekwiye kiyatyekwiye payak ukakwiy.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Wixwiy hiyakni kuri ku madikte ku pariye Uhokri gikehapan in he kayawpari msekwe in kayah ke pahapu tinobe pamakutekwiyobe.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ka inenwatma ini ariknebdi kayah. Wixwiy hawwata kayah. Wixwiy kuwis kadahan in Uhokri gikan pitatye wotwiy. Ini gikan in Uhokri Gitip. Henneme wixwiy kayah apititak uyakniwiy wixwiy kahhekanaw ku samah wixwiy wahepnenete ku aysaw wixwiy hiyapkiska ku wixwiy Uhokri gikamkayupwi kiyatyepwi akak Kiyapwiye Jesus gikiythani. Mmanawa apim ini wixwiy kawihnek upitwiy kiyatye ku pariye kawih udahanwiy.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ku samah ig Uhokri kuwis kidiswewiy in ikene wawaygyiy adahan wixwiy ihpene ku aysawnemenek wixwiy humaw apigkutaprik ku samah gimawkan. In hawwata ikene wawaygyiy adahan wixwiy wahepnenekwa ku aysaw in danuh. Waké in kuwis danuhbe wixwiy ka wahapnikam akiw. Mmanawa wis ka wahap ku pariye kuwis danuh wot.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Wixwiyme, ini kabayka ku pariye wixwiy wahepnene in kote danuhte. Henneme wixwiy kiyaknihwa adahan wixwiy wahepnene ku aysaw in danuhnek adahan wixwiy humaw apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Hawwata akiw ig Uhokri Gitip ayapaw piriyepkaw. Wixwiy yuma uhiyakemniwiy. Wowntekneywa wixwiy ka kannuh piriyepkaw ku samah Uhokri gimawkan. Henneme ignewa Uhokri Gitip piriyepkaw udahanwiy. Ig keh wixwiy kayah gidahanwa giwakemni apititak uyakniwiy. Ig keh wixwiy kayah mpiynepepye juktah wixwiy kahhekanaw. Wixwiy ka ik adahan akkin git akakma yuwit.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ka sam. Ig Uhokri ka aminama ariw yuwit. Ig amin ku pariye apit uyakniwiy. Ig hiyak ku kamin Gitip awnene ay apit uyakniwiy. Mmanawa ig Uhokri Gitip keh upigyepkawniwiy tuguh apigkutapriknawa ku samah Uhokri gimawkan gidahankis gihiyegapu.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ku wis inyerwa batekye gikak Uhokri, ku wis kuwis iha Uhokri gihumkan ta gimkanit adahan igme keh ukak ku samah ig ikiswanaw udahan, nikwe madikte ku pariye danuh wot in wageswanek adahan kabayka udahan.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ku samah yumahte hawkri ig kuwis hiyakwiy. Ayge ig ikiswanaw udahanwiy adahan wixwiy wageswa hehpekwiye ke gikamkayhbe Kiyapwiye Jesusbe kahadbe ig kaayhsima gikamkayupwi kewa Kiyapwiye Jesusbe. Igme Kiyapwiye Jesus ig gikamkayh eggutye wixwiyme gikamkayupwi buttitwiyepwi.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ku samah ig ayipa ikiswanaw henne udahanwiy, ig humekwewiy ta gimkat. Ku samah ig humekwewiy ig hawwata wadithebdih utaraksanwiy. Ku samah ig wadithebdih utaraksanwiy, ig hawwata keh wixwiy kiyatye akak Kiyapwiye Jesus gikiythani.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Inneki keh wixwiy hiyakni ku ig Uhokri kapigsawiy kabayhtiwa. Ku samah ignewa Uhokri kapigsawiy, nikwe yuma pahapwinama upetunyawiy hiyá usamanakwiy.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kibeyne, ig Uhokri kuwis akki kaayhsima kabayka wotwiy. Juktah ig ka kapigsa gidahanwa gikamkayh wowwiy. Ig ikepri adahan hiyepne mbeyne udahanwiy. Yuma kabayka henne akiw. Ku wis hiyá ig kuwis iké gikamkayh udahanwiy, inkata akiw ig ka ikí wotwiy madiktema kabayka?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Wixwiynewa Uhokri gihiyegapu gibetkipu. Ignewa Uhokri kuwis keh wixwiy kewa kibeynepwibe giwtrik. Pariye hiyeg hiyá ukamyahkawiy kuri ta git Uhokri? Yuma pahapwinama.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Pariye hiyeg ayta ipukwewiy hampa arimkanit biyukwiki apatra utaraksanwiy? Yuma pahapwinama. Mmanawa igwa Cristo Jesus kuwis umahkiswe udukwenaprikwiy apatra utaraksanwiy. Ka inenwatma ig umahkiswa, ig hawwata kannikaw ariw gimiremni. Ka inenwatma ig kannikaw ariw gimiremni, ig kuri ig ay gihumwa Uhokri. Ig piriyepkewnenekwa git Uhokri udahanwiy.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Nikwe pariye hiyá amaptanka Cristo gamnihra danuh wotwiy? Yuma ariknawnama mbayka hiyá usamanakwiy. Ka sam wixwiy abetnewa mbeyne abetnewa kiyimwiki. Kawnata sam hiyeg hiyapkis mbeyne wotwiy. Kawnata sam wixwiy kamax matipwa. Kawnata sam wixwiy madipti. Kawnata sam wixwiy abetnewa kibohriki, abetnewa miyaka. Kibeyne, yuma ariknawnama mbayka hiyá amaptanka Uhokri gamnihra danuh wotwiy.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Hennewa wixwiy hiyá ini mbeyne ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ka sam. Madikte ini mbeyne in ka hiyá awenkebdihka uhawkanwiy. Wixwiy ik adahan wanegbeta ahawkan ini mbeyne akak Cristo gamnihra. Ig wagesni humaw kabayka mpiy ini mbeyne akiw.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Mmanawa nah hiyakni ku yuma ariknawnama hiyá amaptanka Uhokri gamnihra danuh wotwiy, iné umiremniwiy, iné wowskawniwiy amadga inin, iné mbeypiye ahj, iné wapityempu gikiparadkis, iné ku pariye ay amadga inin kuri, iné ku pariye nemnikumpiye.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Iné ku kiney wixwiy ayhté inut ayhté warikwi, iné hiyeg detyepwi. Yuma pahapwinama hiyá amaptanka Uhokri gamnihra danuh wotwiy mmanawa wixwiy pahapwiwa gikak Ukiparawiy Cristo Jesus.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.