Romanos 8
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Kurime ig keh wixwiy isamtaw adahan wixwiy ka isaksaw arit ini mbeyepye hiyakemniki amun ini ku aysaw wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus. Amun ini nikwe wixwiy ka adahanma miyakama akiw.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Wixwiy ke wotbe wixwiy kuwis kannikaw ariw umiremniwiy giw Uhokri. Kuri wixwiy ipeg gidahan Uhokri awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo. Kuri ig Cristo Gitip ay abet uhiyakemniwiy. Ignewa ku pariye kumadukawiy. Ayge nikwe wixwiy isamtaw ariw upathawniwiy akumadukan. Ayge nikwe wixwiy ka utí ini miyaka ku pariye keh hiyeg biyuk giw Uhokri adahan apanenekwa.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Inme amekene Moís gikumadukan in yuma awaygyisima adahan in keh wis humaw kibeyne apigkutaprik ku samah umawkan mmanawa upathawni mpithaw adahan wis ka ihpin. Igme Uhokri ig kagawaygyisima adahan ig keh wis humaw kibeyne. Ig awahkise gidahanwa gikamkayh adahan ig kinaghaw ig wageswa ihtikekne ke wixwiybe taraksapye adahan ig umahkiswe udukwenaprikwiy adahan katiwnihpiye utaraksanwiy. Ayge nikwe ig mategbete ahawkan ini upathawniwiy akumadukan ku pariye aynene abet uhiyakemniwiy adahan in ka taraksasawiy akiw.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Inneki keh wixwiy awaygye adahan wixwiy iha Uhokri gikumadukan adahan wixwiy wew wadit ku samah ig ayá wotwiy. Mmanawa wixwiy ka wew akakma uhiyakemniwiy amadgaya inin akiw, henneme wixwiy wew akak Uhokri Gitip gihiyakemni.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Mmanawa ku pariye hiyeg wewne akak gihiyakemnikis amadgaya inin, ignes aminenekwa hiyakemniki amadgaya inin. Ignesme ku pariye wewnenes gikak Uhokri Gitip gihiyakemni, igkis aminenekwa Uhokri gihiyakemni.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ku pariye aminenekwa hiyakemniki amadgaya inin, aysawnemenek ignes miyanek adahan igkis biyuk giw Uhokri adahan apanenekwa. Ignesme nerras ku pariye aminenekwa Uhokri Gitip gihiyakemni, igkis aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa. Hawwata akiw igkis wew karisaw ay amadga inin.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Hiyakemniki amadgaya inin siguhak akak Uhokri gihiyakemni. Hiyeg ku pariye wewne akak ini hiyakemniki amadgaya inin ignes ka kumadukasewkere ta git Uhokri. Waké igkis kumadukasewkere git Uhokri, igkis ka hiyakam asamanak.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Mmanawa ku pariye hiyeg wewnene akak gihiyakemnikis amadgaya inin ignes ka hiyá akehka Uhokri gibetki.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Wixwiyme ka huwithasaw arit uhiyakemniwiy amadgaya inin akiw. Wixwiy ihpene Uhokri Gitip giwn. Mmanawa ig Uhokri Gitip ay abet uhiyakemniwiy. Ku pariye hiyeg yuma Cristo Gitip ay abet gihiyakemni, iggi ka Uhokri gikamkayhma. Henneme kibeyne, wixwiy igyewa gikamkayupwi.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Hiyawa upitwiy miyá awaku upathawniwiy, utipwiyme ka miyá. Ku Cristo ay upitwiy, ig Gitip keh utipwiy aymuhwa adahan apanenekwa awaku ku samah ig keh in barewbetye.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Juktah ini upitwiy ipeg akiw aysawnemenek. Uhokri kannikase Kiyapwiye Jesus gipit ariwntak gimiremni. Ku ig Uhokri Gitip ay upitwiy, nikwe ig ku pariye kannikase Cristo Jesus gipit ariwntak miyaka ig hawwata kannikasa udahanwiy upitwiy amadgaya inin. Ig kannikasin akak Gitip gannu ku pariye ay upitwiy.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Nikwe nukebyupwi, wixwiy ka mpiksaptihka akiw adahan wixwiy wew akak uhiyakemniwiy amadgaya inin.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Mmanawa ku wixwiy wew akak ini uhiyakemniwiy amadgaya inin, wixwiy miyarapnek. Henneme ku wixwiy wew akak Uhokri Gitip gihiyakemni, ku wixwiy mpiyasa ukehbetanwiy amadgaya inin akak Gitip gannu, ayge nikwe wixwiy ka miyá giw Uhokri. Henneme wixwiy aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Mmanawa ku pariye hiyeg huwithasaw ta git Uhokri Gitip igkisnewa ku pariye Uhokri gikamkayupwi. Ayge nikwe igkis aymuhwa gimun Uhokrinek.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mmanawa ku samah wixwiy amere Uhokri Gitip, ig ka kumadukawiy akak mpiksaki ke wotbe wixwiy gibukpigbe. Kuri ig kumadukawiy akak kabayka hawwata ku samah pahapwi igti kumaduka gikamkayh. Kuri wixwiy iha giwn ka akakma wapisniwiyma gibohri henneme wixwiy iha giwn awaku ku samah ig Wigwiy. Ig Gitip keh wixwiy humaw gikamkayupwi. Ig keh wixwiy kighaw ta git, wixwiy kanumri “Pa, Nighu”.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Kibeyne, ig Uhokri Gitip akki wotwiy abet uhiyakemniwiy ku wixwiy igyerwa Uhokri gikamkayupwi.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ku samah wixwiy Uhokri gikamkayupwi, nikwe ku pariye Wigwiy gidahan in udahanwiywata. Aysawnemenek wixwiy darihpin hawwata ku samah gikamkayh Cristo kuwis darihpin kuwis. Wixwiy hiyepne mbeyne kuri apatra ku samah wixwiy gikamkayupwi. Henneme ka sam. Mmanawa ku wixwiy hiyá mbeyne payak gikak, ayge nikwe wixwiy kawih gikiythaninek payak gikak.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Inin mbeyne ku pariye wixwiy hiyepne ku akak inin, in ka ariknawnama. Aysawnemenek wixwiy humaw Uhokri gikamkayupwi kaukiythaniwiysima akak Kiyapwiye Jesus gikiythani. Nah hiyakni ku ini ukiythaniwiy in kaayhsima mpiya ariw ini mbeyne.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Mmanawa madikte ariknebdi ku pariye Uhokri keh in wahepnenekwa adahan ku aysaw wixwiy hiyapkiska ku wixwiy gikamkayupwi apigkutaprik ku samah gimawkan Wigwiy.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Kuri ini ariknebdi ku pariye Uhokri keh in ka dahwa in ka kabayhtiwatma kema pitatyema ku samah hawkri humaw. Henneme ka nihawkanaprikma. Igwa Uhokri keh in ka dahwa. Henneme ig keh in wahepnenekwa juktah ku aysaw nihawkanaprik danuh.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Mmanawa aysawnemenek in ka hiyá biyukka akiw in ka mugumugu akiw. Apim ini wixwiy hiyapkiska ku wixwiy Uhokri gikamkayupwi kiyatyepwi akak Kiyapwiye Jesus gikiythani apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan. Hawwata apim ini madikte in ariknebdi ku pariye Uhokri gikehapan in hawwata kibeynekwiye kiyatyekwiye payak ukakwiy.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Wixwiy hiyakni kuri ku madikte ku pariye Uhokri gikehapan in he kayawpari msekwe in kayah ke pahapu tinobe pamakutekwiyobe.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ka inenwatma ini ariknebdi kayah. Wixwiy hawwata kayah. Wixwiy kuwis kadahan in Uhokri gikan pitatye wotwiy. Ini gikan in Uhokri Gitip. Henneme wixwiy kayah apititak uyakniwiy wixwiy kahhekanaw ku samah wixwiy wahepnenete ku aysaw wixwiy hiyapkiska ku wixwiy Uhokri gikamkayupwi kiyatyepwi akak Kiyapwiye Jesus gikiythani. Mmanawa apim ini wixwiy kawihnek upitwiy kiyatye ku pariye kawih udahanwiy.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ku samah ig Uhokri kuwis kidiswewiy in ikene wawaygyiy adahan wixwiy ihpene ku aysawnemenek wixwiy humaw apigkutaprik ku samah gimawkan. In hawwata ikene wawaygyiy adahan wixwiy wahepnenekwa ku aysaw in danuh. Waké in kuwis danuhbe wixwiy ka wahapnikam akiw. Mmanawa wis ka wahap ku pariye kuwis danuh wot.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Wixwiyme, ini kabayka ku pariye wixwiy wahepnene in kote danuhte. Henneme wixwiy kiyaknihwa adahan wixwiy wahepnene ku aysaw in danuhnek adahan wixwiy humaw apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Hawwata akiw ig Uhokri Gitip ayapaw piriyepkaw. Wixwiy yuma uhiyakemniwiy. Wowntekneywa wixwiy ka kannuh piriyepkaw ku samah Uhokri gimawkan. Henneme ignewa Uhokri Gitip piriyepkaw udahanwiy. Ig keh wixwiy kayah gidahanwa giwakemni apititak uyakniwiy. Ig keh wixwiy kayah mpiynepepye juktah wixwiy kahhekanaw. Wixwiy ka ik adahan akkin git akakma yuwit.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ka sam. Ig Uhokri ka aminama ariw yuwit. Ig amin ku pariye apit uyakniwiy. Ig hiyak ku kamin Gitip awnene ay apit uyakniwiy. Mmanawa ig Uhokri Gitip keh upigyepkawniwiy tuguh apigkutapriknawa ku samah Uhokri gimawkan gidahankis gihiyegapu.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ku wis inyerwa batekye gikak Uhokri, ku wis kuwis iha Uhokri gihumkan ta gimkanit adahan igme keh ukak ku samah ig ikiswanaw udahan, nikwe madikte ku pariye danuh wot in wageswanek adahan kabayka udahan.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ku samah yumahte hawkri ig kuwis hiyakwiy. Ayge ig ikiswanaw udahanwiy adahan wixwiy wageswa hehpekwiye ke gikamkayhbe Kiyapwiye Jesusbe kahadbe ig kaayhsima gikamkayupwi kewa Kiyapwiye Jesusbe. Igme Kiyapwiye Jesus ig gikamkayh eggutye wixwiyme gikamkayupwi buttitwiyepwi.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ku samah ig ayipa ikiswanaw henne udahanwiy, ig humekwewiy ta gimkat. Ku samah ig humekwewiy ig hawwata wadithebdih utaraksanwiy. Ku samah ig wadithebdih utaraksanwiy, ig hawwata keh wixwiy kiyatye akak Kiyapwiye Jesus gikiythani.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Inneki keh wixwiy hiyakni ku ig Uhokri kapigsawiy kabayhtiwa. Ku samah ignewa Uhokri kapigsawiy, nikwe yuma pahapwinama upetunyawiy hiyá usamanakwiy.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Kibeyne, ig Uhokri kuwis akki kaayhsima kabayka wotwiy. Juktah ig ka kapigsa gidahanwa gikamkayh wowwiy. Ig ikepri adahan hiyepne mbeyne udahanwiy. Yuma kabayka henne akiw. Ku wis hiyá ig kuwis iké gikamkayh udahanwiy, inkata akiw ig ka ikí wotwiy madiktema kabayka?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Wixwiynewa Uhokri gihiyegapu gibetkipu. Ignewa Uhokri kuwis keh wixwiy kewa kibeynepwibe giwtrik. Pariye hiyeg hiyá ukamyahkawiy kuri ta git Uhokri? Yuma pahapwinama.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Pariye hiyeg ayta ipukwewiy hampa arimkanit biyukwiki apatra utaraksanwiy? Yuma pahapwinama. Mmanawa igwa Cristo Jesus kuwis umahkiswe udukwenaprikwiy apatra utaraksanwiy. Ka inenwatma ig umahkiswa, ig hawwata kannikaw ariw gimiremni. Ka inenwatma ig kannikaw ariw gimiremni, ig kuri ig ay gihumwa Uhokri. Ig piriyepkewnenekwa git Uhokri udahanwiy.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Nikwe pariye hiyá amaptanka Cristo gamnihra danuh wotwiy? Yuma ariknawnama mbayka hiyá usamanakwiy. Ka sam wixwiy abetnewa mbeyne abetnewa kiyimwiki. Kawnata sam hiyeg hiyapkis mbeyne wotwiy. Kawnata sam wixwiy kamax matipwa. Kawnata sam wixwiy madipti. Kawnata sam wixwiy abetnewa kibohriki, abetnewa miyaka. Kibeyne, yuma ariknawnama mbayka hiyá amaptanka Uhokri gamnihra danuh wotwiy.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Hennewa wixwiy hiyá ini mbeyne ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ka sam. Madikte ini mbeyne in ka hiyá awenkebdihka uhawkanwiy. Wixwiy ik adahan wanegbeta ahawkan ini mbeyne akak Cristo gamnihra. Ig wagesni humaw kabayka mpiy ini mbeyne akiw.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Mmanawa nah hiyakni ku yuma ariknawnama hiyá amaptanka Uhokri gamnihra danuh wotwiy, iné umiremniwiy, iné wowskawniwiy amadga inin, iné mbeypiye ahj, iné wapityempu gikiparadkis, iné ku pariye ay amadga inin kuri, iné ku pariye nemnikumpiye.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Iné ku kiney wixwiy ayhté inut ayhté warikwi, iné hiyeg detyepwi. Yuma pahapwinama hiyá amaptanka Uhokri gamnihra danuh wotwiy mmanawa wixwiy pahapwiwa gikak Ukiparawiy Cristo Jesus.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.