Romanos 7
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI
1 Nukebyupwi, yis pukuha ku pariye inakni nuwnhu mmanawa yis hiyak ku pariye kumadukaki. Wis amedgenepwi inin wis kumadukaka apit hiyakemniki amin ku pariye amawka wis keh ku pariye amawka wis ka keh. Inenewa ku aysaw wis miyá ariw ini kumadukaki nikwe wis isamtaw niw.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Nah kehte abektey marihwa yis hiyak huwewe. Pahapu tino, ku eg kigihgu, amawka eg msakwa ay gimun gugihgi ku samah gayipwi amadga inin. Henne ukumadukanwiy awna. Henneme ku ig gugihgi miyá guw, nikwe inakni ukumadukanwiy ka kumadukig akiw. Eg isamtaw niw.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 In kahayak huwewe wot mmanawa ku aysaw ig gugihgi kote miyate, ku eg kamax nawenéwa awayg, eg kanumka powkemnipyo. Henneme ku gugihgi miyapi, ku eg kamax nawenéwa awayg akiw, eg ka kanumka powkemnipyoma akiw. Eg ka kanumka powkemnipyoma awaku inakni hiyakemniki ka kumadukig akiw.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Nukebyupwi, wixwiy hawwata kewa no tinobe. Minikwak wixwiy kumadukasaw arit amekene Moís gikumadukan. In ke wotbe wixwiy maripkewne nikak. Inme gikumadukan kewa ugihgiwiybe. Kurime wixwiy kewa pahapu tinobe ku pariye kuwis miyop giw gugihgi. Ku samah ig Cristo umahkiswe in ke wotbe wixwiywatabe miyap payak gikak ayge. Kuri nikwe wixwiy isamtaw ariw amekene Moís gikumadukan adahan wixwiy wageswa gidahan pahapwiwa akiw. Kuri wixwiy gidahan Cristo ku pariye kannikasepka ariwntak gimiremni. Ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo, amun ini nikwe kabayka gidahan Uhokri pes wowntakwiy.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Minikwak ku samah wixwiy akakte uhiyakemniwiy amadgaya inin, apim ini upitwiy kumadukaka apit upathawniwiy. Ayge nikwe he mbaykanen pes wowntakwiy. Waké wixwiy ka miniwbe niw, nikwekam wixwiy miyakam, wixwiy biyuk giw Uhokri adahan apanenekwa. Mmanawa amekene Moís gikumadukan awna: “Ku pahapwi keh mbayka, amawka ig umehpika.”
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Kurime wixwiy isamtaw ariw inakni amekene Moís gikumadukan ku pariye kumadukawiy minikwak. Mmanawa kuwis uhiyakemniwiy amadgaya inin in ke wotbe in kuwis miyabe wowwiy. Kuri nikwe ik adahan wixwiy keh Uhokri gibetki. Wixwiy ka keh gibetki akakma ku samah wixwiy mpiksaw akak ukehbetannenwatma adahan wixwiy ihpene giwn gikumadukan tamak amadga kagta. Henneme wixwiy keh gibetki akak ku samah wixwiy kadahan nukunewa uhiyakemniwiy ig Uhokri Gitip huwithawiy.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Nikwe amekene Moís gikumadukan ka kibeynema.” Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Innewa amekene Moís gikumadukan arekhetni ku pariye ka kibeynema adahan wis keh. Nah akkite yit ku samah. Waké amekene Moís gikumadukan ka awnabe nuthu: “Ka ba miyarhaw,” nikwekam nah ka hiyakkam ku nah kehne mbayka ku samah nah miyarhaw. Nah ka hiyakkam ku patahwaki ay abet nuhiyakemni.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Kurime gikumadukan kuwis ekkepka nuthu. Nikwe nah hiyakni ku patahwaki ay abet nuhiyakemni awaku ku samah ini keh nah miyarhaw arit arakembet. Waké amekene Moís gikumadukan yumahbe, nah ka hiyakkam ba patahwaki ayma.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Minikwak ku samah nah kote hiyakte amekene Moís gikumadukan, apim ini nah ka hiyaknima ba patahwaki ayma abet nuhiyakemni. Nah ka hiyakwa ba nah tipiknenema adahan miyaka dehetniki. Henneme ku samah nah hiyeke amekene Moís gikumadukan, apim ini nikwe in kahayak huwewe nuthu ku nah patehwepye nah ka wew wadit. Ayge amun ini nikwe nah hiyakni ku nah tipiknene adahan miyaka adahan biyukwiki giw Uhokri.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ig amekene Moís gikumadukan in ikaka wot adahan ku pariye hiyeg ihepye inakni giwn iggi ik adahan ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Hiyaksa nahme ka ihpinwa. Nikwe ini gikumadukan keh nah utí ini miyaka ku pariye keh nah biyuk giw Uhokri adahan apanenekwa.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Mmanawa ini patahwaki abet nuhiyakemni in kiniswen. Nah ikewkerepye kibeyne henneme ini nupathawni keh nah taraksa gikumadukan. Ayge nikwe in keh nah utí miyaka dehetniki.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 In kahayak huwewe wot nikwe ku ig amekene Moís gikumadukan in kibeynewa. In yuma patahwaki nibet. In barewpit in wadit.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Henneme ini gikumadukan ku pariye kibeynewa innewa keh nah utí miyaka akiw.” Kawa, nukebyi, upathawni arannipwi keh wis utí miyaka. In nupathawni keh nah taraksa akak inakni giwn ku pariye kibeynewatnen adahan in keh nah utí miyaka. Ayge nikwe metakwa nah hiyekepni ini nupathawni. Nah hiyakni ku inyerwa nuhiyakemni patehwepye. Mmanawa amekene Moís gikumadukan keh ini nupathawni amebyemni pi kahayakte akiw ku in mbeyepye mpiynepepye.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Wixwiy hiyakni ku ig amekene Moís gikumadukan ku innewa Uhokri gihiyakemni. Nahme nuhiyakemni amedgene inin. Ka ik adahan nah wew apigku gihiyakemni awaku nah kanupathawnisima. Nah ka hiyá nahma isamtaw ariw nupathawni nuwnteknewa.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Nah ka pukuha ku samah nuhiyakemni. Nah kehkere ku pariye waditnen henneme nah ka hiyá nikehka. Hiyaksa nah keh ku pariye nah ka kehkere.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ku samah nah ka kehkere ini mbayka ku pariye nah keh, amun ini nikwe nuhiyakemni tuguh hehpekwiye akak amekene Moís gikumadukan. Ayge nikwe nah hiyá ini gikumadukan kabay nuthu.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Nikwe in kahayak huwewe ku nah ka nuwnteknewatma keh ini mbayka ku pariye nah kane kehkere. In nupathawni arannipwi ku pariye ay abet nuhiyakemni.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Nah hiyakni ku nuhiyakemni amadgaya inin ku in kuwis patehwepye yuma kabayka ay nibet. Mmanawa nah kehkere kabayka henneme nah ka hiyá nikehka.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Nah ka keh ini kabayka ku pariye nah kehkere. Hiyaksa nah keh ini mbayka ku pariye nah kane kehkere.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 In arekhetni huwewe nuthu ku ka nuwnteknewatma nah keh ini mbayka. In nupathawni arannipwi ku pariye ay abet nuhiyakemni.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nupathawni kumadukepun. Nah kehkerepye kabayka henneme inepye mbayka nah pi kehte.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Nah batek gikak Uhokri gikumadukan akak ntipuh.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Henneme nah hiyá nawenéwa kumadukaki ay abet nuhiyakemni amadgaya inin. Ini kumadukaki siguhak akak Uhokri gikumadukan ku pariye ntipuh amapa. In keh nah isaksaw arit mbeyepye hiyakemniki.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ini keh nah wakaymni mpiynepepye. Kit nah utí bisiket adahan nah isamtaw ariw ini mbeyepye hiyakemniki ku pariye utepkiswiye miyaka nuthu ku pariye keh nah biyuk giw Uhokri adahan apanenekwa?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Kibeyne gidahan Uhokri. Ignewa Uhokri keh nah isamtaw niw gipitimpi Ukiparawiy Jesus Cristo. Waké ka ignema keh nah isamtaw ariw ini mbeyepye hiyakemniki, nikwekam nah msakwakam akak nuhiyakemni mategbetnenekwa. Akak ntipuh nah amapa Uhokri gihiyakemni. Akakme nuhiyakemni amadgaya inin nah amapa mbeyepye hiyakemniki.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.