Romanos 7

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nukebyupwi, yis pukuha ku pariye inakni nuwnhu mmanawa yis hiyak ku pariye kumadukaki. Wis amedgenepwi inin wis kumadukaka apit hiyakemniki amin ku pariye amawka wis keh ku pariye amawka wis ka keh. Inenewa ku aysaw wis miyá ariw ini kumadukaki nikwe wis isamtaw niw.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Nah kehte abektey marihwa yis hiyak huwewe. Pahapu tino, ku eg kigihgu, amawka eg msakwa ay gimun gugihgi ku samah gayipwi amadga inin. Henne ukumadukanwiy awna. Henneme ku ig gugihgi miyá guw, nikwe inakni ukumadukanwiy ka kumadukig akiw. Eg isamtaw niw.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 In kahayak huwewe wot mmanawa ku aysaw ig gugihgi kote miyate, ku eg kamax nawenéwa awayg, eg kanumka powkemnipyo. Henneme ku gugihgi miyapi, ku eg kamax nawenéwa awayg akiw, eg ka kanumka powkemnipyoma akiw. Eg ka kanumka powkemnipyoma awaku inakni hiyakemniki ka kumadukig akiw.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Nukebyupwi, wixwiy hawwata kewa no tinobe. Minikwak wixwiy kumadukasaw arit amekene Moís gikumadukan. In ke wotbe wixwiy maripkewne nikak. Inme gikumadukan kewa ugihgiwiybe. Kurime wixwiy kewa pahapu tinobe ku pariye kuwis miyop giw gugihgi. Ku samah ig Cristo umahkiswe in ke wotbe wixwiywatabe miyap payak gikak ayge. Kuri nikwe wixwiy isamtaw ariw amekene Moís gikumadukan adahan wixwiy wageswa gidahan pahapwiwa akiw. Kuri wixwiy gidahan Cristo ku pariye kannikasepka ariwntak gimiremni. Ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo, amun ini nikwe kabayka gidahan Uhokri pes wowntakwiy.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Minikwak ku samah wixwiy akakte uhiyakemniwiy amadgaya inin, apim ini upitwiy kumadukaka apit upathawniwiy. Ayge nikwe he mbaykanen pes wowntakwiy. Waké wixwiy ka miniwbe niw, nikwekam wixwiy miyakam, wixwiy biyuk giw Uhokri adahan apanenekwa. Mmanawa amekene Moís gikumadukan awna: “Ku pahapwi keh mbayka, amawka ig umehpika.”
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Kurime wixwiy isamtaw ariw inakni amekene Moís gikumadukan ku pariye kumadukawiy minikwak. Mmanawa kuwis uhiyakemniwiy amadgaya inin in ke wotbe in kuwis miyabe wowwiy. Kuri nikwe ik adahan wixwiy keh Uhokri gibetki. Wixwiy ka keh gibetki akakma ku samah wixwiy mpiksaw akak ukehbetannenwatma adahan wixwiy ihpene giwn gikumadukan tamak amadga kagta. Henneme wixwiy keh gibetki akak ku samah wixwiy kadahan nukunewa uhiyakemniwiy ig Uhokri Gitip huwithawiy.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Nikwe amekene Moís gikumadukan ka kibeynema.” Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Innewa amekene Moís gikumadukan arekhetni ku pariye ka kibeynema adahan wis keh. Nah akkite yit ku samah. Waké amekene Moís gikumadukan ka awnabe nuthu: “Ka ba miyarhaw,” nikwekam nah ka hiyakkam ku nah kehne mbayka ku samah nah miyarhaw. Nah ka hiyakkam ku patahwaki ay abet nuhiyakemni.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Kurime gikumadukan kuwis ekkepka nuthu. Nikwe nah hiyakni ku patahwaki ay abet nuhiyakemni awaku ku samah ini keh nah miyarhaw arit arakembet. Waké amekene Moís gikumadukan yumahbe, nah ka hiyakkam ba patahwaki ayma.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Minikwak ku samah nah kote hiyakte amekene Moís gikumadukan, apim ini nah ka hiyaknima ba patahwaki ayma abet nuhiyakemni. Nah ka hiyakwa ba nah tipiknenema adahan miyaka dehetniki. Henneme ku samah nah hiyeke amekene Moís gikumadukan, apim ini nikwe in kahayak huwewe nuthu ku nah patehwepye nah ka wew wadit. Ayge amun ini nikwe nah hiyakni ku nah tipiknene adahan miyaka adahan biyukwiki giw Uhokri.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ig amekene Moís gikumadukan in ikaka wot adahan ku pariye hiyeg ihepye inakni giwn iggi ik adahan ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Hiyaksa nahme ka ihpinwa. Nikwe ini gikumadukan keh nah utí ini miyaka ku pariye keh nah biyuk giw Uhokri adahan apanenekwa.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Mmanawa ini patahwaki abet nuhiyakemni in kiniswen. Nah ikewkerepye kibeyne henneme ini nupathawni keh nah taraksa gikumadukan. Ayge nikwe in keh nah utí miyaka dehetniki.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 In kahayak huwewe wot nikwe ku ig amekene Moís gikumadukan in kibeynewa. In yuma patahwaki nibet. In barewpit in wadit.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Henneme ini gikumadukan ku pariye kibeynewa innewa keh nah utí miyaka akiw.” Kawa, nukebyi, upathawni arannipwi keh wis utí miyaka. In nupathawni keh nah taraksa akak inakni giwn ku pariye kibeynewatnen adahan in keh nah utí miyaka. Ayge nikwe metakwa nah hiyekepni ini nupathawni. Nah hiyakni ku inyerwa nuhiyakemni patehwepye. Mmanawa amekene Moís gikumadukan keh ini nupathawni amebyemni pi kahayakte akiw ku in mbeyepye mpiynepepye.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Wixwiy hiyakni ku ig amekene Moís gikumadukan ku innewa Uhokri gihiyakemni. Nahme nuhiyakemni amedgene inin. Ka ik adahan nah wew apigku gihiyakemni awaku nah kanupathawnisima. Nah ka hiyá nahma isamtaw ariw nupathawni nuwnteknewa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Nah ka pukuha ku samah nuhiyakemni. Nah kehkere ku pariye waditnen henneme nah ka hiyá nikehka. Hiyaksa nah keh ku pariye nah ka kehkere.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ku samah nah ka kehkere ini mbayka ku pariye nah keh, amun ini nikwe nuhiyakemni tuguh hehpekwiye akak amekene Moís gikumadukan. Ayge nikwe nah hiyá ini gikumadukan kabay nuthu.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Nikwe in kahayak huwewe ku nah ka nuwnteknewatma keh ini mbayka ku pariye nah kane kehkere. In nupathawni arannipwi ku pariye ay abet nuhiyakemni.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nah hiyakni ku nuhiyakemni amadgaya inin ku in kuwis patehwepye yuma kabayka ay nibet. Mmanawa nah kehkere kabayka henneme nah ka hiyá nikehka.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Nah ka keh ini kabayka ku pariye nah kehkere. Hiyaksa nah keh ini mbayka ku pariye nah kane kehkere.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 In arekhetni huwewe nuthu ku ka nuwnteknewatma nah keh ini mbayka. In nupathawni arannipwi ku pariye ay abet nuhiyakemni.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nupathawni kumadukepun. Nah kehkerepye kabayka henneme inepye mbayka nah pi kehte.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Nah batek gikak Uhokri gikumadukan akak ntipuh.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Henneme nah hiyá nawenéwa kumadukaki ay abet nuhiyakemni amadgaya inin. Ini kumadukaki siguhak akak Uhokri gikumadukan ku pariye ntipuh amapa. In keh nah isaksaw arit mbeyepye hiyakemniki.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ini keh nah wakaymni mpiynepepye. Kit nah utí bisiket adahan nah isamtaw ariw ini mbeyepye hiyakemniki ku pariye utepkiswiye miyaka nuthu ku pariye keh nah biyuk giw Uhokri adahan apanenekwa?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kibeyne gidahan Uhokri. Ignewa Uhokri keh nah isamtaw niw gipitimpi Ukiparawiy Jesus Cristo. Waké ka ignema keh nah isamtaw ariw ini mbeyepye hiyakemniki, nikwekam nah msakwakam akak nuhiyakemni mategbetnenekwa. Akak ntipuh nah amapa Uhokri gihiyakemni. Akakme nuhiyakemni amadgaya inin nah amapa mbeyepye hiyakemniki.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.