Romanos 5
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI
1 Kuri wixwiy kuwis kibeynepwi giwtrik Uhokri awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Kuri nikwe wixwiy ik adahan wixwiy darihwak gikak Uhokri gipitimpi Ukiparawiy Jesus Cristo.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ignewa ahin adahan wixwiy danuh ta git Uhokri. Kibeyne, in kibeyne kabayka ig keh wixwiy hiyá ku apim inin abetimpi ukamaxwanwiy ta gipitit. Wixwiy kabayhig takunipti mmanawa wixwiy ipeg ta gipitit ku ig keh wixwiy humaw kiyatyepwi akak Kiyapwiye Jesus gikiythani apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan. Wixwiy hiyakni ku in danuh wotwiy.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Juktah ku aysaw wixwiy hiyepne mbeyne, ka sam. Wixwiy udukweneywa kibeyhenene Uhokri. Mmanawa wixwiy hiyakni ku ini mbeyne ku in ukannuhtenwiy adahan wixwiy kannuhwa kamaxwa gipitit Uhokri abetnewa mbeyne.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ku wixwiy kamaxwenene gipitit Uhokri abetnewa mbeyne, nikwe ig Uhokri parak abet uhawkanwiy. Apim ini nikwe in keh wixwiy pi ipegte gipitit akiw.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Wixwiy ka ipeg gipitit Uhokri waditnepyenenma. Hiyawa wixwiy abet mbeyne henneme ka sam. Mmanawa ig kuwis kawihkis Gitip ta upititwiy. Igme ay ekkenenekwa wotwiy ku samah Uhokri batek ukakwiy mpiynepepye. Ig ekkenenekwa wotwiy ku samah ig kagamnihrasima ukakwiy.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Minikwak ku aysaw wixwiy yumahte wawaygyiy wowntekneywa, ig Cristo amnihpewiy abetnewa ini hawkri. Apim ini ku aysaw wixwiy kote hiyakte Uhokri, ig parak abet uhawkanwiy he ig umahkiswe udukwenaprikwiy.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 In kaayhsima mahiko utí pahapwi ku pariye umahkiswekere gidahan pahapwi. Hiyawa ig pahapwi kibeyne hiyeg henneme in mahiko adahan utí pahapwi ku pariye umahkiswekere gidahan. Nawenétke ay pahapwi ku pariye umahkiswekere gidahan pahapwi kibeynewatnen.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Hiyaksa ig Cristo umahkiswe udahanwiy apim ini ku samah wixwiy taraksapye. Innebaki arakak ku ig Uhokri batek ukakwiy mpiynepepye.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Kuri nikwe wixwiy kibeyne giwtrik Uhokri awaku ku samah ig gikamkayh sukase gimig udahanwiy. Ku yis hiyá ig amnihpewiy henne ku samah wixwiy taraksapyete, kurikata akiw akak inin wixwiy kibeynewa giwtrik? Ig pi amnihwiyte akiw. Ig ka ipukwawiy arimkanit biyukwiki.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Pitatye wixwiy ka kibeynepwima giwtrik Uhokri. Henneme ig keh wixwiy humaw kewa kibeynepwibe giwtrik awaku ku samah gikamkayh umahkiswe udukwenaprikwiy. Ku yis hiyá ig amnihwiy henne ku samah wixwiy kote kibeynema giwtrik, kurikata akiw akak inin wixwiy kibeynewa giwtrik? Ig pi amnihwiyte akiw. Ig keh gikamkayh aymuhwene ay upitwiy kahadbe aysawnemenek wixwiyme aymuhwene gimun Uhokri payak gikak.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ka inenwatma wixwiy isamtawma ariw mbayka henneme hawwata wixwiy utí batekka giwntak Uhokri. Wixwiy utipni gipitimpi Ukiparawiy Jesus Cristo ku pariye wadithebdihpiye uhawkanwiy gikak Uhokri.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Minikwak pahapwiwa awayg ig paraksase patahwaki gidahankis madikte hiyeg amedgenepwi inin. Ayge nikwe ig hawwata paraksase miyaka gidahankis abetimpi ini patahwaki. Inneki keh madikte hiyeg miyarap awaku madikte hiyeg patahwa.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Apit ig Uhokri akki gikumadukan ta git amekene Moís, ayipa hiyeg patahwa kuwis amadga inin henneme kote akkakante gitkis ku igkis tarakse Uhokri gikumadukan mmanawa yumahte amekene Moís gikumadukan.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Miyaka adahan madikte hiyeg ku samah giwenketeke amekene Adawh he danuhe git amekene Moís. Hiyawa ignes amekenegben ka taraksa Uhokri gikumadukan kema amekene Adawhma henneme ignekiswa miyarap. Ku samah ig amekene Adawh gipathawni tuguh ta gipititkis madikte hiyeg, ig humaw abektey adahan ku samah Kiyapwiye Jesus gabay tuguh ta gipititkis madikte gihiyegapu.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Igme amekene Adawh gitaraksan paraksase mbayka wotwiy. Igme Kiyapwiye Jesus kakanhaw kabayka wotwiy. Ku samah ig amekene Adawh ig pahapwiwa keh kaayhsima hiyeg hiyá miyaka, igme Jesus Cristo ig pahapwiwa keh kaayhsima hiyeg pi hiyapte kabayka akiw mmanawa ig kagabayisima ukakwiy.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Pahatwowa gitaraksan gidahan pahapwiwa awayg inneki keh Uhokri hiyá wixwiy taraksapye. Igme Jesus Cristo gikan wotwiy nawénewa. Hiyawa wixwiy kaayhsima utaraksanwiy henneme ig keh Uhokri hiyá wixwiy ke kibeynepwibe giwtrik. Innewa gikan ig ikí wotwiy he wamnihkawiynen.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Hennewatbaki in. Miyaka gidahankis madikte hiyeg awaku gitaraksan pahatwowa gidahan pahapwiwa awayg. Igme Jesus Cristo ig pahapwiwa keh wixwiy utí kabayka kaayhsima pi kiyeste ariw ini mbayka. Madikte hiyeg ku pariye amapa Uhokri gabay ku pariye kanibayisima, madikte hiyeg ku pariye ig keh kewa kibeynepwibe giwtrik akak gabay, igkisnewa aymuhwanek gimun Uhokri igkis kumadukanek adahan apanenekwa amun ini ku samah igkis pahapwiwa gikak Jesus Cristo.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Amekene Adawh ig tarakse pahaywowa. Ini gitaraksan woke mbayka gidahankis madikte hiyeg. Inneki keh wixwiy madikte humaw taraksapyekwiye awaku. Igme Jesus Cristo ig wadithebdih uhawkanwiy pahaywowa. Ini gikehni kabayka in wiwh madikte gihiyegapu abetitak mbayka, in keh igkis humaw kibeynekwiye awaku. Amun ini ig woka kabayka dehetniki gidahankis madikte hiyeg.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Igme amekene Adawh ku samah ig ka iha Uhokri giwn, ig keh kaayhsima hiyeg taraksapyenen. Igme Jesus Cristo ku samah ig ihpenenekwa Uhokri giwn apanenekwa, ig keh kaayhsima hiyeg kibeynepwinen.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Inme amekene Moís gikumadukan ikaka wot, in keh wis pi hiyakte utaraksan. Inme ku samah wis pi hiyakte utaraksan in keh wis pi hiyakte ku samah Uhokri kagamnihrasima ukak.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Inme utaraksan in keh wis utí miyaka. Inme Uhokri gamnihra in keh wis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa gipitimpi Ukiparawiy Jesus Cristo awaku ku samah ig keh wis kibeynekwiye giwtrik Uhokri.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.