Romanos 5
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB
1 Kuri wixwiy kuwis kibeynepwi giwtrik Uhokri awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus. Kuri nikwe wixwiy ik adahan wixwiy darihwak gikak Uhokri gipitimpi Ukiparawiy Jesus Cristo.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ignewa ahin adahan wixwiy danuh ta git Uhokri. Kibeyne, in kibeyne kabayka ig keh wixwiy hiyá ku apim inin abetimpi ukamaxwanwiy ta gipitit. Wixwiy kabayhig takunipti mmanawa wixwiy ipeg ta gipitit ku ig keh wixwiy humaw kiyatyepwi akak Kiyapwiye Jesus gikiythani apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan. Wixwiy hiyakni ku in danuh wotwiy.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Juktah ku aysaw wixwiy hiyepne mbeyne, ka sam. Wixwiy udukweneywa kibeyhenene Uhokri. Mmanawa wixwiy hiyakni ku ini mbeyne ku in ukannuhtenwiy adahan wixwiy kannuhwa kamaxwa gipitit Uhokri abetnewa mbeyne.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Ku wixwiy kamaxwenene gipitit Uhokri abetnewa mbeyne, nikwe ig Uhokri parak abet uhawkanwiy. Apim ini nikwe in keh wixwiy pi ipegte gipitit akiw.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Wixwiy ka ipeg gipitit Uhokri waditnepyenenma. Hiyawa wixwiy abet mbeyne henneme ka sam. Mmanawa ig kuwis kawihkis Gitip ta upititwiy. Igme ay ekkenenekwa wotwiy ku samah Uhokri batek ukakwiy mpiynepepye. Ig ekkenenekwa wotwiy ku samah ig kagamnihrasima ukakwiy.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Minikwak ku aysaw wixwiy yumahte wawaygyiy wowntekneywa, ig Cristo amnihpewiy abetnewa ini hawkri. Apim ini ku aysaw wixwiy kote hiyakte Uhokri, ig parak abet uhawkanwiy he ig umahkiswe udukwenaprikwiy.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 In kaayhsima mahiko utí pahapwi ku pariye umahkiswekere gidahan pahapwi. Hiyawa ig pahapwi kibeyne hiyeg henneme in mahiko adahan utí pahapwi ku pariye umahkiswekere gidahan. Nawenétke ay pahapwi ku pariye umahkiswekere gidahan pahapwi kibeynewatnen.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Hiyaksa ig Cristo umahkiswe udahanwiy apim ini ku samah wixwiy taraksapye. Innebaki arakak ku ig Uhokri batek ukakwiy mpiynepepye.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Kuri nikwe wixwiy kibeyne giwtrik Uhokri awaku ku samah ig gikamkayh sukase gimig udahanwiy. Ku yis hiyá ig amnihpewiy henne ku samah wixwiy taraksapyete, kurikata akiw akak inin wixwiy kibeynewa giwtrik? Ig pi amnihwiyte akiw. Ig ka ipukwawiy arimkanit biyukwiki.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Pitatye wixwiy ka kibeynepwima giwtrik Uhokri. Henneme ig keh wixwiy humaw kewa kibeynepwibe giwtrik awaku ku samah gikamkayh umahkiswe udukwenaprikwiy. Ku yis hiyá ig amnihwiy henne ku samah wixwiy kote kibeynema giwtrik, kurikata akiw akak inin wixwiy kibeynewa giwtrik? Ig pi amnihwiyte akiw. Ig keh gikamkayh aymuhwene ay upitwiy kahadbe aysawnemenek wixwiyme aymuhwene gimun Uhokri payak gikak.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ka inenwatma wixwiy isamtawma ariw mbayka henneme hawwata wixwiy utí batekka giwntak Uhokri. Wixwiy utipni gipitimpi Ukiparawiy Jesus Cristo ku pariye wadithebdihpiye uhawkanwiy gikak Uhokri.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Minikwak pahapwiwa awayg ig paraksase patahwaki gidahankis madikte hiyeg amedgenepwi inin. Ayge nikwe ig hawwata paraksase miyaka gidahankis abetimpi ini patahwaki. Inneki keh madikte hiyeg miyarap awaku madikte hiyeg patahwa.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Apit ig Uhokri akki gikumadukan ta git amekene Moís, ayipa hiyeg patahwa kuwis amadga inin henneme kote akkakante gitkis ku igkis tarakse Uhokri gikumadukan mmanawa yumahte amekene Moís gikumadukan.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Miyaka adahan madikte hiyeg ku samah giwenketeke amekene Adawh he danuhe git amekene Moís. Hiyawa ignes amekenegben ka taraksa Uhokri gikumadukan kema amekene Adawhma henneme ignekiswa miyarap. Ku samah ig amekene Adawh gipathawni tuguh ta gipititkis madikte hiyeg, ig humaw abektey adahan ku samah Kiyapwiye Jesus gabay tuguh ta gipititkis madikte gihiyegapu.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Igme amekene Adawh gitaraksan paraksase mbayka wotwiy. Igme Kiyapwiye Jesus kakanhaw kabayka wotwiy. Ku samah ig amekene Adawh ig pahapwiwa keh kaayhsima hiyeg hiyá miyaka, igme Jesus Cristo ig pahapwiwa keh kaayhsima hiyeg pi hiyapte kabayka akiw mmanawa ig kagabayisima ukakwiy.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Pahatwowa gitaraksan gidahan pahapwiwa awayg inneki keh Uhokri hiyá wixwiy taraksapye. Igme Jesus Cristo gikan wotwiy nawénewa. Hiyawa wixwiy kaayhsima utaraksanwiy henneme ig keh Uhokri hiyá wixwiy ke kibeynepwibe giwtrik. Innewa gikan ig ikí wotwiy he wamnihkawiynen.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Hennewatbaki in. Miyaka gidahankis madikte hiyeg awaku gitaraksan pahatwowa gidahan pahapwiwa awayg. Igme Jesus Cristo ig pahapwiwa keh wixwiy utí kabayka kaayhsima pi kiyeste ariw ini mbayka. Madikte hiyeg ku pariye amapa Uhokri gabay ku pariye kanibayisima, madikte hiyeg ku pariye ig keh kewa kibeynepwibe giwtrik akak gabay, igkisnewa aymuhwanek gimun Uhokri igkis kumadukanek adahan apanenekwa amun ini ku samah igkis pahapwiwa gikak Jesus Cristo.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Amekene Adawh ig tarakse pahaywowa. Ini gitaraksan woke mbayka gidahankis madikte hiyeg. Inneki keh wixwiy madikte humaw taraksapyekwiye awaku. Igme Jesus Cristo ig wadithebdih uhawkanwiy pahaywowa. Ini gikehni kabayka in wiwh madikte gihiyegapu abetitak mbayka, in keh igkis humaw kibeynekwiye awaku. Amun ini ig woka kabayka dehetniki gidahankis madikte hiyeg.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Igme amekene Adawh ku samah ig ka iha Uhokri giwn, ig keh kaayhsima hiyeg taraksapyenen. Igme Jesus Cristo ku samah ig ihpenenekwa Uhokri giwn apanenekwa, ig keh kaayhsima hiyeg kibeynepwinen.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Inme amekene Moís gikumadukan ikaka wot, in keh wis pi hiyakte utaraksan. Inme ku samah wis pi hiyakte utaraksan in keh wis pi hiyakte ku samah Uhokri kagamnihrasima ukak.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Inme utaraksan in keh wis utí miyaka. Inme Uhokri gamnihra in keh wis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa gipitimpi Ukiparawiy Jesus Cristo awaku ku samah ig keh wis kibeynekwiye giwtrik Uhokri.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.