Romanos 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Nerras hiyeg ka kibeynepwima. Ignes katiwnipwenek apatra gitaraksankis. Nahme ka hennema. Nah kibeyne hiyeg.” Nukebyi, ka ba awna inakni. Apuriwnaba ku pis hawwata kataraksanata ke igkisbe. Ku aysaw pis ikiy ku igkis ka kibeynepwima, piminwa pis awna ku pis kawnata kibeynema.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Wixwiy hiyakni ku Uhokri ka taraksa ku aysaw ig hiyak gikakkis hiyeg. Madikte hiyeg ku pariye kehnepwi mbayka ignes katiwnipwe apatra gitaraksankis. Igkis utinek ku pariye kabay gidahankis. Igkis biyuknek giw Uhokri adahan apanenekwa.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Pis awna: “Nerras kis adahan igkis katiwnipwe apatra gitaraksankis.” Bawa pis hawwata kis adahan pis katiwnipwe hawwata ke igkisbe. Pis kataraksanata hawwata ke igkisbe. Mmah pipewkan ig Uhokri ka katiwnisa pit apatra pitaraksan? Ihi. Ig hiyak pikak hawwata ku samah ig hiyak gikakkis nerras kataraksanye.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Awase akak. Nah ka taraksa mpiynepepyema. Ig Uhokri kagabayisima ukak. Ig bayahminaw ariw utaraksan. Ig ka katiwnisa ntaraksan nuthu awaku ig kagiyaknisima. Ka sam nah ka miniw ariw ntaraksan.” Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Ka ba pis hiyá ku ig kagabayisima pikak adahan pis mará akak ini pitaraksan pis miniw ariw ini pihiyakemni?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Pisme ka wageskere pihiyakemni. Piyakni kaadanisima. Ayge nikwe pis kiyesrinene pitaraksan he ku aysaw ahawkanaprik danuhnek adahan Uhokri kahayaksa pitnek ku samah ig ka batek akak ini pihiyakemni kane kabay. Apim ini pis utinek ku pariye kabay pidahan. Mmanawa ig Uhokri ka taraksa ku aysaw ig hiyak ukak.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Mmanawa aysawnemenek ig Uhokri ikí utiwninek pakekunawa akak ku samah ukehni ay amadga inin. Ku wis keh mbayka, mbaykanewa ig ikí wot. Ku wis keh kabayka, kabaykanewa wis utí.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ku pariye hiyeg tipiknene kehne kabayka, igkis mpiksewnes giharit Uhokri gibereswan, igkis mpiksewnes giharit Uhokri gikiythani, igkis mpiksewnes aharit gaymuhwankis gimun Uhokri, akebyi nerras hiyeg utinek kabayka dehetniki.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Henneme ku pariye hiyeg kehkerepye gidahankiswa gibetkikis, igkis ka ihpekere Uhokri giwn ku pariye inyerwatnene, igkis he kehne mbaykanen, akebyi nerras hiyeg hiyanek ku samah Uhokri ka batek akak hiyakemniki ku pariye kane kabay, igkis ipukepkanek hampa arimkanit biyukwiki.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Apim ini madikte hiyeg ku pariye kehnepwi mbayka igkis hiyá mbeynenek. Igkis kayahwa kaayhsima. Pitatye hiyeg judeyenepwi utí ini mbayka. Butte hawwata hiyeg ku pariye kane judeyenepwima igkis utí inwata mbayka hawwata ke hiyeg judeyenepwibe.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Henneme ig Uhokri ikí gibereswan akak gikiythani ta gipititkis madikte hiyeg ku pariye kehnepwi kabayka. Ig kariswehse giyaknikis. Pitatye hiyeg judeyenepwi utí ini kabayka. Butte hawwata hiyeg ku pariye kane judeyenepwima igkis utí inwata kabayka hawwata ke hiyeg judeyenepwibe.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Mmanawa ig Uhokri hiyá madikte hiyegipiyenepwi hehpekwiye giwtrik. Ig ka mpiyasa pahapwinama gikehni hennenwatma. Igkis madikte katiwnihnekwiye gitaraksankis ta git.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ku pariye hiyeg kane hiyak amekene Moís gikumadukan, ku ignes keh patahwaki, igkis hawwata katiwnipwe apatra ini gikehnikis. Igkis biyuk giw Uhokrinek awaku ig Uhokri hiyá igkis ka kabay giwtrik. Ig hiyá igkis ka kabay giwtrik ka apatrama ku samah igkis taraksa amekene Moís gikumadukan henneme apatra ku samah igkis hiyak abet gihiyakemnikis ku pariye kane wadit adahan igkis keh, igkisnewa mpiksaw keh. Ignesme ku pariye hiyeknepwi amekene Moís gikumadukan, ku igkis keh patahwaki, nikwe ig Uhokri hiyá igkis ka kabay giwtrik apatra ku samah igkis tarakse amekene Moís gikumadukan.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Mmanawa ig Uhokri ikiy ku wis kibeyne ka awakuma ku samah wis kadahan gikumadukan henneme awaku ku samah wis iha giwn gikumadukan.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Nerras hiyeg ku pariye kane judeyenepwima igkis ka hiyak amekene Moís gikumadukan. Henneme ku igkis wew akak ini hiyakemniki ku pariye gikumadukan ayá wot, ku igkis wew nikak giwntekneswa gimawkankis, amun ini nikwe ini gihiyakemnikis humaw ke amekene Moís gikumadukanbe adahan gipitkis.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ini giwewnikis waditye akki ku igkis kuwis kadahan Uhokri gihiyakemni ay abet gihiyakemnikis. Igkis hiyakni apit giyaknikis ku aysaw igkis keh mbayka. Igkis hiyakni ku aysaw igkis keh kabayka. Gitipkiswa akkin gitkis.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Aysawnemenek ig Uhokri gihawkanaprik danuhnek adahan ig kawatni Jesus Cristo adahan igme ipegbetene hiyeg gihiyakemnikis ku pariye ayemewnene ay apit giyaknikis, ig iwasa ba in waditnama. Hennewa nnetni ku pariye kuwis nah ekke yit.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Yaytak yis hiyeg ayge, yis judeyenepwi ke nah be. Nawenétke yis ikawnamah kibeyne hiyeg awaku ku samah wahawkripwiy kaniyka gapit Uhokri adahan igkis humaw gihiyegapu. Bawa wixwiy kawa apigkutma.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Wixwiy hiyak ku pariye Uhokri gibetki. Wixwiy hiyak ku pariye kabayka, ku pariye mbayka, awaku ku samah wixwiy kannuhwa amadgatak amekene Moís gikumadukan.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Nawenétke yis ikawnamah pi hiyakemnite giwkis nawenépwi hiyeg awaku ini. Ta yit ignes kewa motapyebe abet gihiyakemnikis, yisme gihuwtentenkis. Ta yit gihiyakemnikis ke wotbe abet msanpikibe, yisme humaw abukri gidahankis.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Nawnétke ta yit igkis mahayakemnapye igkis kane hiyak hawkri, yisme gikannuhtenkis. Mmanawa amadgatak amekene Moís gikumadukan wixwiy judeyenepwi utí madikte hiyakemniki madikte yuwit ku pariye inyerwatnene. Hennewa wixwiy utí madikte, henneme waditnepyenen.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Wixwiy kannuh nawenépwi hiyeg. Mmah nikwe wixwiy ka wew akak inin ukannuhakniwiy? Wixwiy awna: “Ka ba amepwi.” Henneme waytakwiy kidis ku pariye kane udahanwiyma.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Wixwiy awna: “Ka ba powkemnihwa.” Henneme waytakwiy powkemnihwa. Wixwiy ka batek akak ahehpakti batakkarad. Henneme waytakwiy amepwi karukri agikutak gipinkis ahehpakti batakka. Amun ini hawwata wixwiy keh mbayka.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Wixwiy batek kinetihwa amin ku samah wixwiy kadahan Uhokri gikumadukan. Henneme in waditnepyenen. Wixwiy mbayhasa Uhokri giw awaku ku samah wixwiy ka ihpenema inakni gikumadukan.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Wixwiy hiyeg judeyenepwi wixwiy hiwhka upitwiy adahan arakak ku samah wixwiy Uhokri gihiyegapu. Ku wixwiy ihpene giwn Uhokri gikumadukan, in kabay wixwiy hiwhka upitwiy. Henneme ku wixwiy ka ihpin, ayge nikwe inin ku samah wixwiy hiwhka upitwiy in ka ariknawnama. In ke wotbe upitwiy ka hiwhkama, wixwiy ka gihiyegapuma.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Pahapwime ku pariye kane hiwhkama gipit, ku ig wew wadit ku samah Uhokri gikumadukan ayá wot, nikwe ig Uhokri ikiygi ku ig hawwata kewa pahapwi hiwhkabe gipit, kewa gihiyegabe.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ku samah nerras ku pariye gipitkis kane hiwhkama igkis iha giwn Uhokri gikumadukan, amun ini igkis hiyekepwiy ku wixwiy hiyeg judeyenepwi ka apigkutma ini gikumadukan. Wixwiy kadahan Uhokri gikumadukan anna amadga kagta, bawa waditnepyenen. Upitwiy hiwhka, bawa waditnepyenen. Mmanawa wixwiy taraksa gihiyakemni.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ku samah wixwiy hiyeg judeyenepwi upitwiy hiwhka ka innema keh wixwiy igyerwatma Uhokri gihiyegapu.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Henneme ku gihiyakemni ay upitwiy, innewa ku pariye keh wixwiy igyerwa Uhokri gihiyegapu. In ke wotbe uyakniwiywa hiwhkabe mmanawa wixwiy kadahan pahat arakak ayge ku pariye akki huwewe ku wixwiy Uhokri gihiyegapu. Ignewa Uhokri Gitip. Mmanawa wixwiy humaw Uhokri gihiyegapu ka awakuma ku samah wixwiy kadahan gihiyakemni tamak amadga kagta henneme awaku ku samah gihiyakemni ay abet uhiyakemniwiy. Ku pahapwi wew akak ini gihiyakemni, iggi Uhokri kabayhig. Ku hiyeg amadgayapu inin ka kabayhig, ka sam git. Igme Uhokri kabayhig.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.