Romanos 16

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nah awahkis ukebyi kiyapuno Febe yimin. Eg kabayno tino. Eg gayapetnikis Uhokri gihiyegapu ayhté apit paytwempu Senkréya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Amapanigbay kabayhtiwa ku samah gumawkan mmanawa eg hawwata Jesus gihiyega. Apuriwnigbay. Ikinay gut madikte ku pariye gumawkanitnenepwi mmanawa eg kuwis ayapa kaayhsima hiyeg ay kuwis. Eg ayapan hawwata.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Nah awahkis kabayka yimin yis madikte Uhokri gihiyegapu ayge. Wani kiyapwiye Ákwila kabay ndahan gukak gihayo kiyapuno Pirisíla. Egkis kannipwiyos gidahan Cristo Jesus payak nukakhu.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Egkis ka kapigsa gupitkis ndahan. Nah kabayhigkis, ka nahwanama henneme madikte Uhokri gihiyegapu ku pariye kane judeyenepwima hawwata.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Nah hawwata awahkis kabayka giminkis madikte Jesus gihiyegapu ku pariye pahadgupu lammisya gupinekukis. Wani nukagmada kibeyne Eppênetu kabay ndahan. Ig kitnene ku pariye kamaxwa ta gipitit Cristo ayge apit waxri Ásiyamnaw.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Wani kiyapuno Mahi kabay ndahan. Eg kabipwiyo kannipwiyo yidahan.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Wani kiyapwiye Andrôniku kabay ndahan gikak kiyapwiye Júnyas. Igkis nuyaki judeyenepwi ku pariye paraksepkare payak nukakhu. Igkis Uhokri giwatnipwi kiyatyepwi. Igkis kit kamaxwa ta gipitit Cristo minikwak apit nah kamaxwa.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Wani nukagmada kibeyne kiyapwiye Amplíyatu, nukebyi Uhokriyan, kabay ndahan.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Wani kiyapwiye Urbanu kabay ndahan. Ig kannipwiye gidahan Cristo payak ukakhu. Hawwata nukagmada kibeyne kiyapwiye Estákis kabay ndahan.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Wani kiyapwiye Appeles kabay ndahan. Igyerwa Cristo gihiyega. Wani kiyapwiye Aristóbulu gimunyapu kabay ndahan.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Wani kiyapwiye Erodiyawh kabay ndahan. Ig nuyaki judeyene. Hawwata kiyapwiye Narsisu gimunyapu ku pariye gihiyegapu Jesus, wani igkis kabay ndahan.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Wani kiyapuno Tiriféna kabay ndahan gukak kiyapuno Tirifósa. Egkis kannipwiyos kabayhtiwa gidahan Ukiparawiy. Wani nukagmada kibeyne kiyapuno Pérsidi kabay ndahan. Eg kagabipwisima kannipwiyo gidahan Ukiparawiy.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Wani kiyapwiye Rufu kabay ndahan. Ig kibeynewa Uhokri gihiyega. Wani ginag hawwata kabay ndahan. Eg kapigsan hawwata ke gukamkayhbe.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Wani kiyapwiye Asínkritu kabay ndahan gikakkis kiyapwiye Flegonti, kiyapwiye Ermes, kiyapwiye Pátrobas, kiyapwiye Ermas payak gikakkis madikte gikebyupwikis Jesus gihiyegapu ayge akiw.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Wani kiyapwiye Filólogu kabay ndahan gukak kiyapuno Júdya. Hawwata kiyapwiye Nerew gukak gisamru, gikak kiyapwiye Olimpas payak gikakkis madikte Uhokri gihiyegapu ayge ku pariye pahadgupu lammisya ayge gukakkis.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Aytnihaknabay pawtak ndahan akak inyerwa batekka. Madikte Cristo gihiyegapu ay nukakhu igkis awahkis kabayka yimin.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nukebyupwi, nah ikene yihiyakemni aynessa akiw. Pukuhpawnabay ariw gihiyakemnikis nerras ku pariye keh yihiyakemni ibekhewbet. Pukuhpawnabay ariw gihiyakemnikis nerras ku pariye tuguhkiswiye yikamaxwan, nerras ku pariye ka iha inakni yuwit ku pariye yis kuwisnene amapin. Miniwpinabay giwkis.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Mmanawa akebyi nerras hiyeg igkis ka kiyé Ukiparawiy Cristo. Igkis kiyé he gipitkisnen. Igkis kinista hiyeg akak barewye yuwit ku pariye kahayak ke wotbe in kibeynebe hiyakemniki adahan igkis gikinsetnikis nerras ku pariye kane hiyak hawkri.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Yisme ka hennema nukebyupwi. Madikte hiyeg time yak ku yis ihpenepwi Uhokri giwn. Inneki keh nah batek nnaktin yikak. Numawkan yis wewnenekwa akak kibeynenen hiyakemniki. Mbeyeme hiyakemniki nah muwaka yis ka wew nikak aynesnima.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ayge nikwe ig Uhokri ku pariye keh uyakniwiy karisaw ig sibuhkis Satanás gihiyegapu ta yit kibentenwa.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Ig Timótyu ku pariye kannipwiye payak nukakhu ig awahkis kabayka yimin. Hawwata akiw kiyapwiye Lúsiyu gikakkis kiyapwiye Jasawh, kiyapwiye Sosípatru nuyakipwi judeyenepwi igkiswata awahkis kabayka yimin.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Nah Térsiyu awahkis kabayka yimin giwaprik Ukiparawiy. Nah kiyapwiye Pol gennepe ku pariye anniri inin kagta gidahan.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ig kiyapwiye Gayu ku kamun nah Pol msakwa, ig hawwata awahkis kabayka yimin. Madikte Jesus gihiyegapu pahadguhwa lammisya ay gimun. Hawwata kiyapwiye Erastu awahkis kabayka yimin. Ig apuriwne karukri gidahan gupelma ay apit inin paytwempu. Ukebyi kiyapwiye Kuwartu hawwata awahkis kabayka yimin.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Ukiparawiy Jesus Cristo gabay yikaknek yis madikte. Ameh.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Kibeyne gidahan Uhokri. Ig detye adahan ikene wawaygyiy ku samah nah kuwis akki yit abet nnetni gidahan Kiyapwiye Jesus Cristo. Minikwak hiyeg kotenene hiyakte inakni kibeyne inetit gimin Kiyapwiye Jesus.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Kurime in ekkepka ta gitkis madikte hiyeg muwwapu. In ekkepka gitkis amadgatak inakni yuwit ku pariye Uhokri gannasan ta gitkis gawnepepu pitatyepwi. Inakni kibeyne inetit ekkepka ku samah Uhokri dehetniye gawahkisni. In ekkepka ta gitkis madikte hiyeg kahadbe igkis ihpin kahadbe igkis kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Ig Uhokri kagihiyakemnisima. Yuma pahapwinama kema igma. Kibeyne gidahan Uhokri gipitimpi Jesus Cristo adahan apanenekwa. Ameh.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.