Romanos 16
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI
1 Nah awahkis ukebyi kiyapuno Febe yimin. Eg kabayno tino. Eg gayapetnikis Uhokri gihiyegapu ayhté apit paytwempu Senkréya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Amapanigbay kabayhtiwa ku samah gumawkan mmanawa eg hawwata Jesus gihiyega. Apuriwnigbay. Ikinay gut madikte ku pariye gumawkanitnenepwi mmanawa eg kuwis ayapa kaayhsima hiyeg ay kuwis. Eg ayapan hawwata.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Nah awahkis kabayka yimin yis madikte Uhokri gihiyegapu ayge. Wani kiyapwiye Ákwila kabay ndahan gukak gihayo kiyapuno Pirisíla. Egkis kannipwiyos gidahan Cristo Jesus payak nukakhu.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Egkis ka kapigsa gupitkis ndahan. Nah kabayhigkis, ka nahwanama henneme madikte Uhokri gihiyegapu ku pariye kane judeyenepwima hawwata.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Nah hawwata awahkis kabayka giminkis madikte Jesus gihiyegapu ku pariye pahadgupu lammisya gupinekukis. Wani nukagmada kibeyne Eppênetu kabay ndahan. Ig kitnene ku pariye kamaxwa ta gipitit Cristo ayge apit waxri Ásiyamnaw.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Wani kiyapuno Mahi kabay ndahan. Eg kabipwiyo kannipwiyo yidahan.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Wani kiyapwiye Andrôniku kabay ndahan gikak kiyapwiye Júnyas. Igkis nuyaki judeyenepwi ku pariye paraksepkare payak nukakhu. Igkis Uhokri giwatnipwi kiyatyepwi. Igkis kit kamaxwa ta gipitit Cristo minikwak apit nah kamaxwa.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Wani nukagmada kibeyne kiyapwiye Amplíyatu, nukebyi Uhokriyan, kabay ndahan.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Wani kiyapwiye Urbanu kabay ndahan. Ig kannipwiye gidahan Cristo payak ukakhu. Hawwata nukagmada kibeyne kiyapwiye Estákis kabay ndahan.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Wani kiyapwiye Appeles kabay ndahan. Igyerwa Cristo gihiyega. Wani kiyapwiye Aristóbulu gimunyapu kabay ndahan.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Wani kiyapwiye Erodiyawh kabay ndahan. Ig nuyaki judeyene. Hawwata kiyapwiye Narsisu gimunyapu ku pariye gihiyegapu Jesus, wani igkis kabay ndahan.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Wani kiyapuno Tiriféna kabay ndahan gukak kiyapuno Tirifósa. Egkis kannipwiyos kabayhtiwa gidahan Ukiparawiy. Wani nukagmada kibeyne kiyapuno Pérsidi kabay ndahan. Eg kagabipwisima kannipwiyo gidahan Ukiparawiy.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Wani kiyapwiye Rufu kabay ndahan. Ig kibeynewa Uhokri gihiyega. Wani ginag hawwata kabay ndahan. Eg kapigsan hawwata ke gukamkayhbe.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Wani kiyapwiye Asínkritu kabay ndahan gikakkis kiyapwiye Flegonti, kiyapwiye Ermes, kiyapwiye Pátrobas, kiyapwiye Ermas payak gikakkis madikte gikebyupwikis Jesus gihiyegapu ayge akiw.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Wani kiyapwiye Filólogu kabay ndahan gukak kiyapuno Júdya. Hawwata kiyapwiye Nerew gukak gisamru, gikak kiyapwiye Olimpas payak gikakkis madikte Uhokri gihiyegapu ayge ku pariye pahadgupu lammisya ayge gukakkis.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Aytnihaknabay pawtak ndahan akak inyerwa batekka. Madikte Cristo gihiyegapu ay nukakhu igkis awahkis kabayka yimin.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Nukebyupwi, nah ikene yihiyakemni aynessa akiw. Pukuhpawnabay ariw gihiyakemnikis nerras ku pariye keh yihiyakemni ibekhewbet. Pukuhpawnabay ariw gihiyakemnikis nerras ku pariye tuguhkiswiye yikamaxwan, nerras ku pariye ka iha inakni yuwit ku pariye yis kuwisnene amapin. Miniwpinabay giwkis.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Mmanawa akebyi nerras hiyeg igkis ka kiyé Ukiparawiy Cristo. Igkis kiyé he gipitkisnen. Igkis kinista hiyeg akak barewye yuwit ku pariye kahayak ke wotbe in kibeynebe hiyakemniki adahan igkis gikinsetnikis nerras ku pariye kane hiyak hawkri.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Yisme ka hennema nukebyupwi. Madikte hiyeg time yak ku yis ihpenepwi Uhokri giwn. Inneki keh nah batek nnaktin yikak. Numawkan yis wewnenekwa akak kibeynenen hiyakemniki. Mbeyeme hiyakemniki nah muwaka yis ka wew nikak aynesnima.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Ayge nikwe ig Uhokri ku pariye keh uyakniwiy karisaw ig sibuhkis Satanás gihiyegapu ta yit kibentenwa.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ig Timótyu ku pariye kannipwiye payak nukakhu ig awahkis kabayka yimin. Hawwata akiw kiyapwiye Lúsiyu gikakkis kiyapwiye Jasawh, kiyapwiye Sosípatru nuyakipwi judeyenepwi igkiswata awahkis kabayka yimin.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nah Térsiyu awahkis kabayka yimin giwaprik Ukiparawiy. Nah kiyapwiye Pol gennepe ku pariye anniri inin kagta gidahan.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Ig kiyapwiye Gayu ku kamun nah Pol msakwa, ig hawwata awahkis kabayka yimin. Madikte Jesus gihiyegapu pahadguhwa lammisya ay gimun. Hawwata kiyapwiye Erastu awahkis kabayka yimin. Ig apuriwne karukri gidahan gupelma ay apit inin paytwempu. Ukebyi kiyapwiye Kuwartu hawwata awahkis kabayka yimin.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Ukiparawiy Jesus Cristo gabay yikaknek yis madikte. Ameh.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Kibeyne gidahan Uhokri. Ig detye adahan ikene wawaygyiy ku samah nah kuwis akki yit abet nnetni gidahan Kiyapwiye Jesus Cristo. Minikwak hiyeg kotenene hiyakte inakni kibeyne inetit gimin Kiyapwiye Jesus.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Kurime in ekkepka ta gitkis madikte hiyeg muwwapu. In ekkepka gitkis amadgatak inakni yuwit ku pariye Uhokri gannasan ta gitkis gawnepepu pitatyepwi. Inakni kibeyne inetit ekkepka ku samah Uhokri dehetniye gawahkisni. In ekkepka ta gitkis madikte hiyeg kahadbe igkis ihpin kahadbe igkis kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Ig Uhokri kagihiyakemnisima. Yuma pahapwinama kema igma. Kibeyne gidahan Uhokri gipitimpi Jesus Cristo adahan apanenekwa. Ameh.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.