Romanos 15

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wixwiy ku pariye hiyeknepwi hiyakemniki kabayhtiwa amawka ku wixwiy kiyaknihwa gikakkis hiyeg ku pariye kotene hiyakte hiyakemniki kabayhtiwatma. Amawka wixwiy ka keh kabayka udahanwiynenwatma.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Amawka wixwiy kehnekwiye ku pariye kabay gitkis ukebyupwiy kahadbe igkis tipiknene aymuhwenene gikak Uhokri gihiyakemni.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Mmanawa igwa Cristo ka keh kabayka gidahannenwatma. In hennewa ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Madikte Uhokri gannasan minikweknene in adahan ukannuhtenwiy. In adahan ikene wawaygyiy adahan wixwiy ka miniw ariw wohpanwiy inin kabayka ku pariye nemnikumpiye.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Kibeyne gidahan Uhokri. Ignewa ikí wawaygyiy. Ignewa keh wixwiy kiyakniye wahap. Ig keh wixwiy wew akak pahatwowa uhiyakemniwiynek gikak Cristo gihiyakemni.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ayge nikwe ik adahan wixwiy kabayha giw Uhokri Ukiparawiy Jesus Cristo gig akak pahatwowa uhiyakemniwiy akak pahatwowa wownwiy.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Amapaknay pawtak kabayhtiwa hawwata ku samah ig Cristo amerepwiy. Ayge nikwe Uhokri kiyathaka.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Mmanawa ig Cristo humaw Uhokri giwatni giminkis hiyeg judeyenepwi adahan ig ekkene gitkis ku Uhokri giwn ka waditnepyenenma. Ig awahkiska adahanikwa ig utipkis gitkis ini kabayka ku pariye Uhokri gikaksan ta gitkis gahawkrikis.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ig hawwata woka ahin gidahankis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima adahan igkis hawwata kabayha Uhokri adahan gamnihra. In hennewa ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Hawwata in gannasan awna akiw. In awna:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Hawwata akiw in gannasan awna:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Hawwata amekene Isaías awna:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Kibeyne gidahan Uhokri ku pariye keh wixwiy kamaxwa ta gipitit adahan ig wamihtenwiynek. Ig keh yis batek yinaktinnek. Ig kariswehse yiyakninek akak ini yikamaxwan. Numawkan ig keh yis kamaxwa ta gipitit kiyesrad akiw gipitimpi Gitip.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nukebyupwi, nah hiyakni ku yis kibeynepwi hiyeg, yis kuwis hiyakemniye adahan yis ikene hiyakemniki pawtak.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Henneme nah ka mará kiyekis yit aynessa hiyakemniki amadgatak inin kagta. Nah kibowka awna inakni yit mmanawa nah ka awna nuwnteknewatma. Ignewa Uhokri akak gabay
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 ignewa keh nah humaw Cristo Jesus giwatni. Ig awahkisun giminkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima adahan nah ekkene ginetni ta gitkis. Nukebyupwi, ku samah judeyenepwi gimuwpegakis kakanhaw ta git Uhokri, nah hawwata ku samah nah ekkene Uhokri ginetni amun ini nah ke wotbe nah kakanhewnebe ta git Uhokri. Madikte hiyeg ku pariye ihepye inakni nnetni igkis humaw kewa nukanhube ta git Uhokri. Igkis ik adahan ig Uhokri amapigkis mmanawa Gitip barewpitheprikis.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kibeyne, ig Cristo Jesus keh ini nannipwi gidahan Uhokri wew kabayhtiwa. Nah batek kinetihwa amin ku samah ig wewkisni.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Nah ka kibowka kinetihwa numinhu. Henneme nah kaayhsima batek kinetihwa amin ku pariye ig Cristo keh nupitimpi. Mmanawa ku aysaw nah akki Uhokri ginetni ta gitkis hiyeg kane judeyenepwima, ig keh igkis iha inakni ginetni. Ignewa ikí nuthu nuwnhu. Igwata ikí gannu ta nupitit.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Kibeyne, ig ikí gannu ta nupitit adahan nah kehne kibeyne annut ku pariye keh hiyeg wakaymni. Ini Uhokri Gitip gannu keh igkis kamaxwa ta gipitit Uhokri. Akak ini gannu ay nupithu nah wageswa muwwapu paytwempuriw. Nah ekkene ginetni gimin Cristo muwwapu. Nah kapusa ariwntak paytwempu Jerusalém he nah danuhe tahhan apitit waxri Ilíriyamnaw ku pariye piyawakad.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Apanenekwa nah mpiksaw adahan nah ekkene inakni kibeyne inetit ku kiney Cristo giw kote timapkante. Nah ka ekkekere giwn ku kiney nawenépwi hiyeg kuwis ekke inakni giwn. Nah numawkan adahan nah akkin ta gitkis hiyeg ku pariye kote timapnite.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 In ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Nukebyupwi, kaayhsima hawkri ini nannipwi adahan nah ekkene Uhokri giwn gitkis in mpithan in keh nah ka kahawkan danuha atere yit.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Kurime nah kuwis pisenwa nannipwi ay apit inin waxri. Kuri ik adahan nah danuhpa yit ku samah nah kuwis aharit kibite kamukri kuwis.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Nah kabá ahegbet atak akki Uhokri giwn ta apitit Espanyamnaw ayhté pahambaytak yiwaxri. Nikwe apim ini hawkri gikak Uhokrinek nah mpiya awpre yimuniw. Nah kaayhsima hiyepkere yihepka kahadbe wixwiy darihwak pawtak. Ayteke nikwe hiyawa yis ayapan adahan nah tipikwiye akak kabayka ta apitit Espanyamnaw.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Henneme kurinewa apit nah atak yimkat, nah ataknate ta apitit paytwempu Jerusalém adahan nah ewkne karukri ta gitkis Jesus gihiyegapu ayge.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Eggu karukri ikepka nuwakuit gapitkis Jesus gihiyegapu ku pariye msekwenepwi apit waxri Masedôniyamnaw gikakkis nerras ku pariye msekwenepwi ayhté apit waxri Grésiyamnaw. Igkis pahadguh no karukri adahan gamnihtenikis Jesus gihiyegapu ku pariye madiptapye ayhté apit Jerusalém. Hiyawa igkis ka judeyenepwima henneme igkis kakanhewnes ta gitkis hiyeg judeyenepwi.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Igkis ahegbete ini gihiyakemnikis giwntekneswa awaku igkiswa amnihkereprikis. Hawwata akiw igkis diyuhkiskere giwakkis. Mmanawa ignes hiyeg judeyenepwi kuwis akki kaayhsima kabayka inugikyene gitkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Kuri amawka igkisme ayapigkis akak arikna ku pariye kabay amadgaya inin.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Kibeyne, igkis iké eggu karukri ta nuwakuit adahan nahme ikepru ta gitkis ukebyupwiy ayhté Jerusalém. Pase nah pisenwa gukepka gitkis, ku aysaw nah hiyá ku eg inyerwa ay giwakukis, ayteke nikwe nah tipik ayteke nah mpiya awpre yimuniw ku samah ntepkemni ta apitit Espanyamnaw.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ku aysaw nah danuh atere yit, ayge nikwe ig Cristo ikí wotwiy kaayhsima batekkanek kaayhsima kabayka. Nah kuwis hiyakni kabayhtiwa.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nukebyupwi, nah ayá yit gidahan Ukiparawiy Jesus Cristo, ku pariye kuwis keh yis batek nukakhu awaku ku samah wixwiyweke kadahanyepwi Gitip ay upitwiy, nah ayá yit ayapanubay akak yipigyepkawni ndahan ta git Uhokri.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Piriyepkawnabay ndahan adahan ndawnhan atere apitit Judeyamnaw marihwa Uhokri mpithan giwkis nerras hiyeg aygnenepwi ku pariye kane kamaxwa gipitit Kiyapwiye Jesus. Hawwata akiw nawenétke nerras judeyenepwi ku pariye kamaxwenepwi gipitit Kiyapwiye Jesus ayge Jerusalém nawenétke igkis pukuhpaw abohri ini nukan gitkis mmanawa in awahkiska giminkis gapitkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Piriyepkawnabay ndahan marihwa igkis ka pukuhpaw nibohri.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ayge nikwe gikak Uhokrinek nah danuh ta yit akak batekka, nah iwene nawaygyi ayge yibet.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Uhokri gabay yikaknek. Ignewa kariswehse uyakniwiynek. Ameh.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.