Romanos 15
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Wixwiy ku pariye hiyeknepwi hiyakemniki kabayhtiwa amawka ku wixwiy kiyaknihwa gikakkis hiyeg ku pariye kotene hiyakte hiyakemniki kabayhtiwatma. Amawka wixwiy ka keh kabayka udahanwiynenwatma.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Amawka wixwiy kehnekwiye ku pariye kabay gitkis ukebyupwiy kahadbe igkis tipiknene aymuhwenene gikak Uhokri gihiyakemni.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Mmanawa igwa Cristo ka keh kabayka gidahannenwatma. In hennewa ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Madikte Uhokri gannasan minikweknene in adahan ukannuhtenwiy. In adahan ikene wawaygyiy adahan wixwiy ka miniw ariw wohpanwiy inin kabayka ku pariye nemnikumpiye.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Kibeyne gidahan Uhokri. Ignewa ikí wawaygyiy. Ignewa keh wixwiy kiyakniye wahap. Ig keh wixwiy wew akak pahatwowa uhiyakemniwiynek gikak Cristo gihiyakemni.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ayge nikwe ik adahan wixwiy kabayha giw Uhokri Ukiparawiy Jesus Cristo gig akak pahatwowa uhiyakemniwiy akak pahatwowa wownwiy.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Amapaknay pawtak kabayhtiwa hawwata ku samah ig Cristo amerepwiy. Ayge nikwe Uhokri kiyathaka.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Mmanawa ig Cristo humaw Uhokri giwatni giminkis hiyeg judeyenepwi adahan ig ekkene gitkis ku Uhokri giwn ka waditnepyenenma. Ig awahkiska adahanikwa ig utipkis gitkis ini kabayka ku pariye Uhokri gikaksan ta gitkis gahawkrikis.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ig hawwata woka ahin gidahankis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima adahan igkis hawwata kabayha Uhokri adahan gamnihra. In hennewa ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Hawwata in gannasan awna akiw. In awna:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Hawwata akiw in gannasan awna:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Hawwata amekene Isaías awna:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Kibeyne gidahan Uhokri ku pariye keh wixwiy kamaxwa ta gipitit adahan ig wamihtenwiynek. Ig keh yis batek yinaktinnek. Ig kariswehse yiyakninek akak ini yikamaxwan. Numawkan ig keh yis kamaxwa ta gipitit kiyesrad akiw gipitimpi Gitip.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Nukebyupwi, nah hiyakni ku yis kibeynepwi hiyeg, yis kuwis hiyakemniye adahan yis ikene hiyakemniki pawtak.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Henneme nah ka mará kiyekis yit aynessa hiyakemniki amadgatak inin kagta. Nah kibowka awna inakni yit mmanawa nah ka awna nuwnteknewatma. Ignewa Uhokri akak gabay
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ignewa keh nah humaw Cristo Jesus giwatni. Ig awahkisun giminkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima adahan nah ekkene ginetni ta gitkis. Nukebyupwi, ku samah judeyenepwi gimuwpegakis kakanhaw ta git Uhokri, nah hawwata ku samah nah ekkene Uhokri ginetni amun ini nah ke wotbe nah kakanhewnebe ta git Uhokri. Madikte hiyeg ku pariye ihepye inakni nnetni igkis humaw kewa nukanhube ta git Uhokri. Igkis ik adahan ig Uhokri amapigkis mmanawa Gitip barewpitheprikis.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Kibeyne, ig Cristo Jesus keh ini nannipwi gidahan Uhokri wew kabayhtiwa. Nah batek kinetihwa amin ku samah ig wewkisni.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Nah ka kibowka kinetihwa numinhu. Henneme nah kaayhsima batek kinetihwa amin ku pariye ig Cristo keh nupitimpi. Mmanawa ku aysaw nah akki Uhokri ginetni ta gitkis hiyeg kane judeyenepwima, ig keh igkis iha inakni ginetni. Ignewa ikí nuthu nuwnhu. Igwata ikí gannu ta nupitit.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Kibeyne, ig ikí gannu ta nupitit adahan nah kehne kibeyne annut ku pariye keh hiyeg wakaymni. Ini Uhokri Gitip gannu keh igkis kamaxwa ta gipitit Uhokri. Akak ini gannu ay nupithu nah wageswa muwwapu paytwempuriw. Nah ekkene ginetni gimin Cristo muwwapu. Nah kapusa ariwntak paytwempu Jerusalém he nah danuhe tahhan apitit waxri Ilíriyamnaw ku pariye piyawakad.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Apanenekwa nah mpiksaw adahan nah ekkene inakni kibeyne inetit ku kiney Cristo giw kote timapkante. Nah ka ekkekere giwn ku kiney nawenépwi hiyeg kuwis ekke inakni giwn. Nah numawkan adahan nah akkin ta gitkis hiyeg ku pariye kote timapnite.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 In ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Nukebyupwi, kaayhsima hawkri ini nannipwi adahan nah ekkene Uhokri giwn gitkis in mpithan in keh nah ka kahawkan danuha atere yit.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Kurime nah kuwis pisenwa nannipwi ay apit inin waxri. Kuri ik adahan nah danuhpa yit ku samah nah kuwis aharit kibite kamukri kuwis.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Nah kabá ahegbet atak akki Uhokri giwn ta apitit Espanyamnaw ayhté pahambaytak yiwaxri. Nikwe apim ini hawkri gikak Uhokrinek nah mpiya awpre yimuniw. Nah kaayhsima hiyepkere yihepka kahadbe wixwiy darihwak pawtak. Ayteke nikwe hiyawa yis ayapan adahan nah tipikwiye akak kabayka ta apitit Espanyamnaw.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Henneme kurinewa apit nah atak yimkat, nah ataknate ta apitit paytwempu Jerusalém adahan nah ewkne karukri ta gitkis Jesus gihiyegapu ayge.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Eggu karukri ikepka nuwakuit gapitkis Jesus gihiyegapu ku pariye msekwenepwi apit waxri Masedôniyamnaw gikakkis nerras ku pariye msekwenepwi ayhté apit waxri Grésiyamnaw. Igkis pahadguh no karukri adahan gamnihtenikis Jesus gihiyegapu ku pariye madiptapye ayhté apit Jerusalém. Hiyawa igkis ka judeyenepwima henneme igkis kakanhewnes ta gitkis hiyeg judeyenepwi.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Igkis ahegbete ini gihiyakemnikis giwntekneswa awaku igkiswa amnihkereprikis. Hawwata akiw igkis diyuhkiskere giwakkis. Mmanawa ignes hiyeg judeyenepwi kuwis akki kaayhsima kabayka inugikyene gitkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Kuri amawka igkisme ayapigkis akak arikna ku pariye kabay amadgaya inin.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Kibeyne, igkis iké eggu karukri ta nuwakuit adahan nahme ikepru ta gitkis ukebyupwiy ayhté Jerusalém. Pase nah pisenwa gukepka gitkis, ku aysaw nah hiyá ku eg inyerwa ay giwakukis, ayteke nikwe nah tipik ayteke nah mpiya awpre yimuniw ku samah ntepkemni ta apitit Espanyamnaw.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ku aysaw nah danuh atere yit, ayge nikwe ig Cristo ikí wotwiy kaayhsima batekkanek kaayhsima kabayka. Nah kuwis hiyakni kabayhtiwa.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Nukebyupwi, nah ayá yit gidahan Ukiparawiy Jesus Cristo, ku pariye kuwis keh yis batek nukakhu awaku ku samah wixwiyweke kadahanyepwi Gitip ay upitwiy, nah ayá yit ayapanubay akak yipigyepkawni ndahan ta git Uhokri.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Piriyepkawnabay ndahan adahan ndawnhan atere apitit Judeyamnaw marihwa Uhokri mpithan giwkis nerras hiyeg aygnenepwi ku pariye kane kamaxwa gipitit Kiyapwiye Jesus. Hawwata akiw nawenétke nerras judeyenepwi ku pariye kamaxwenepwi gipitit Kiyapwiye Jesus ayge Jerusalém nawenétke igkis pukuhpaw abohri ini nukan gitkis mmanawa in awahkiska giminkis gapitkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Piriyepkawnabay ndahan marihwa igkis ka pukuhpaw nibohri.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ayge nikwe gikak Uhokrinek nah danuh ta yit akak batekka, nah iwene nawaygyi ayge yibet.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Uhokri gabay yikaknek. Ignewa kariswehse uyakniwiynek. Ameh.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.