Romanos 11
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Kuri nikwe ig Uhokri tukuhe gihiyegapu israelyenepwi.” Nukebyi, ka muwaka awna inakni henne. Nahwa israelyene, nah gihiwhi amekene Abrawh amekene Benjamih, henneme Uhokri ka tukuhun.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Ig ka tukuh gihiyegapu. Igkis gikanyanpu ku samah akapuska hawkri. Henneme in danuh ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. Kiyemnahnabay ku samah in kinetihwa gimin Uhokri gawnepe amekene Eliyas. Ig amekene Eliyas kamiye hiyeg israelyenepwi ta git Uhokri. Ig awna git:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Kiyapwiye, igkis umahape pawnepepu, igkis mehe pipigyepkewten. Nawhte msekwe. Igkis nuharitnene adahan igkis nuwmepten.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Kiyemnahnabay ku samah ig Uhokri kaytwa giwn. Ig awna:
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Kuri apim inin in hawwata ke minikwakbe. Ig Uhokri bayah gidahanwa gaytakkis hiyeg israelyenepwi gidahan adahan igkis msakwa gikak Uhokri. He gamnihkakisnenwa ig kaniypigkis.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Hennewa ig kaniygikis ka awakuma gikehbetankisma kabayka henneme awaku gamnihra. Waké ig kaniypigkis awaku gikehbetankis kabaykabe, nikwekam ini gamnihra ka inyerwatma amnihka.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ku akak inin nikwe igkis hiyeg israelyenepwi mpiksewnes adahan igkis humaw kibeynepwi giwtrik Uhokri henneme igkis ka utí ku kaharitne igkis mpiksaw. Gaytakkisnen uté. Nerrasnenwa ku pariye Uhokri gikanyanpu ignes uté. Henneme ig Uhokri isaksa kabá madikte igkis motase gihiyakemnikis igkis dahkis giyaknikis.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Hawwata akiw amekene Daví awna inakniwata akiw. Ig awna:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 In ke wotbe giwtyakkis mananbe adahan igkis ka hiyap. In ke wotbe giduhyakis buwinenekwa akak mbeyne.”
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Mmah nikwe mmah hiyeg judeyenepwi gitaraksankis mmah adahan apanenekwa?” Kawa, nukebyi, ka adahanma apanenekwatma. Henneme ini gitaraksankis kawih adahan woka ahin gidahankis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima kahadbe igkis hawwata danuhne git Uhokri. Hawwata akiw ig Uhokri amnihe nerras kane judeyenepwima kahadbe igkis judeyenepwi atihpak gipatra.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Ku samah hiyeg judeyenepwi tarakse Uhokri gihiyakemni in woka ahin adahan madikte hiyeg amadga wayk utí kabayka. Inkata akiw aysawnemenek ku aysaw igkis ka taraksa gihiyakemni akiw ku aysaw igkis kipun gikak Uhokri gihiyakemni. Apim ini madikte hiyeg pi utipte kabayka akiw.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Kuri nah awna ta yit yis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Nah batek numinhu ku samah Uhokri awahkisun yimin adahan nah ekkene giwn ta yit.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Nawenétke nah keh nukebyupwi judeyenepwi atihpak apatra Uhokri giwn. Nawenétke ku aysaw igkis hiyá ku samah yis amapa inakni giwn kabayhtiwa, gaytakkis amnihswa git Uhokrinek igkis isamtawnek ariw gipathawnikis.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ku samah ig Uhokri miniwpi giwkis hiyeg judeyenepwi, kaayhsima kabayka humaw. Kuri ig kabeypi gikakkis madikte hiyegipiyenepwi ay amadga inin. Aysawnemenek ku aysaw ig diyuh giminkis judeyenepwi akiw, in kaayhsima kabayka akiw. In ke wotbe igkis kannikasakibe ariw miyaka.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Nerras pitatyepwi amekenegben judeyenepwi igkis Uhokri gihiyegapu. Nikwe madikte gihiwhipwikis gidahanwata. In kewa pahakti ahbe. Ku eg ah adug gidahan Uhokri, nikwe atawnibdi gidahanwata Uhokri.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Hiyeg judeyenepwi kewa pahakti ahbe “olipegbe” adug ku pariye gidahan Uhokri. Yisme hiyeg kane judeyenepwima yis ke ahbe akamribe. Ku akak inin kaayhsima judeyenepwi aparayewa giw Uhokri. In ke wotbe eggu ah adug ku pariye gidahan Uhokri in ke wotbe gutawnibdi tigahkabe. Yisme hiyeg kane judeyenepwima in ke wotbe yis hamahkiska atere guminat. Ku akak inin yis ke wotbe yis tarakwabe gidugiktakkis judeyenepwi yis iwenebe gawaygyikis.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Nikwe ka yi muwaka ikaw kabaytema giwkis hiyeg judeyenepwi. Pariyenekay yis keh yiwanti henne? Yis he atawnibdinen. Igkisme hiyeg judeyenepwi igkis humaw ke akatbe yidahan. Ka yisma akamaxten akat. Kawa. Waké judeyenepwi yumahbe, kitki yis hiyá ahamasakankam?
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Nawenétke pahapwi kane judeyenepwima hiyapni henne, ig awna: “Henneme in ke wotbe gatawnibdi tigehpika adahan ikene iwetrit nuthu. Nikwe nah kabayte giwkis.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Piwnapriknawa igkis tigehpika. Henneme igkis tigehpika awaku igkis ka iha Uhokri giwn. Yisme hamahkiska atere awaku yis kamaxwa gipitit. Nikwe ka yi muwaka keh yiwanti nikak. Apuriwnabay yihiyakemni ku nawenétke yis meksa Uhokri ig tukuhpey hawwata.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ig Uhokri ka kapigsa nerras judeyenepwi ku pariye igyerwa guwntak eggu ah adug ku pariye gidahannene Uhokri. Ku yis hiyá ig ka kapigsa gihiyegapu judeyenepwi, yiskata akiw he hamahkanen atere? Ku yis kawnata iha giwn ig Uhokri kawnata kapigsay.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Hennewa ig Uhokri kagamnihrasima. Henneme ig hawwata hiyapkis mbeyne gitkis hiyeg ku pariye taraksapye. Yisme ig kagamnihrasima yikak. Ku yis msakwa akak gamnihra, ig kagamnihrasima yikak. Henneme ku yis meksepri, ig tigehpey hawwata.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Igkisme hiyeg judeyenepwi ku igkis wages gihiyakemnikis adahan igkis ka meksa Uhokri akiw, ayge nikwe ig hamahkiswigkis atere gidukwenitkis akiw. Ik adahan ig keh henne.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Yis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima yis ke wotbe yis tigahkabe ariwntak pahakti ah adug akamri yis hamahkiskabe ta aminat kibeyne ah adug “olipeg” ku kariwntak yis ka ayta. Igkisme hiyeg judeyenepwi igkis ke wotbe igkis egwa ah gutawna kibeynewatbe. Ayge nikwe in ka mahiko ig Uhokri hamahkisrikis aterewata adukwenit akiw.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Nukebyupwi, nah ikene inakni yinetni amin ku pariye yis kotene hiyakte kahadbe yis ka ikaw kabaytema giwkis hiyeg israelyenepwi. Ku akak inin kabá madikte hiyeg israelyenepwi dahkise giyaknikis giw Kiyapwiye Jesus. Henneme in ka adahanma apanenekwatma. Aysawnemenek ku aysaw madikte hiyeg kane judeyenepwima ku pariye Uhokri gikanyanpu ku aysaw igkis kuwis kamaxwa ta gipitit, apim ini igkis israelyenepwi ka dahkis giyaknikis giw Kiyapwiye Jesus akiw.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ayge nikwe madikte hiyeg israelyenepwi isamtawnek. In hennewa ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Hawwata akiw in gannasan awna:
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Ku akak inin kabá madikte hiyeg judeyenepwi ka timepkere Uhokri ginetni gimin Kiyapwiye Jesus. Inneki keh igkis wageswe Uhokri gipetunyapu. Ku samah igkis gipetunyapu in ikí iwetrit ta yit yis ku pariye kane judeyenepwima adahan yiswa wageswa gikagmadapu Uhokri. Igkisme hiyeg judeyenepwi igkis gidukweneswa Uhokri gibetkipu. Ig kaniypigkis minikwak adahan igkis humaw gihiyegapu. Kuwis ig ikakse henne gitkis gahawkrikis amekene Abrawh, amekene Izaki, amekene Jakó. Ig ka kinisrikis.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Mmanawa ig Uhokri ka wages gihiyakemni. Ku pariye hiyeg ig kaniy ignes gikanyanpu adahan apanenekwa. Mmanawa ku pariye ig kakanhaw ig ka xuwahni akiw.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Yis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima, minikwak yis ka ihpenema Uhokri giwn. Kurime ig Uhokri amnihpey. Ig amnihpey awaku gihiyegapu judeyenepwi ka iha giwn.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Henneme aysawnemenek ig amnihpigkisnek hawwata ku samah ig amnihpey. Ku samah igkis kawnata ihpenema giwn, he gamnihkakisnen ig Uhokri amnihgikis. Ig amnihgikis awaku ig kuwis amnihpey.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Mmanawa ig Uhokri isaksa madikte hiyeg taraksa adahan in ikene iwetrit git adahan ig gamnihtenkis madikte.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Kibeyne gidahan Uhokri. Ig kagannusima. Ig kaayhsima gihiyakemni. Kagihiyakemnisima ig. Wis ka hiyá wisma pukuha ku pariye gikehni iné ku pariye gihiyakemni.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Yuma pahapwinama hiyeg hiyá asamanak adahan pukuha madikte Uhokri gihiyakemni. Yuma pahapwinama hiyeg kannuh ikí hiyakemniki git Uhokri.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Yuma pahapwinama hiyeg ik adahan ig awna: “Nah kuwis ikí arikna git Uhokri. Kuri ig matiwnihnan.”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Mmanawa madikte ariknebdi ayipa kuwis Uhokri gidahan. Madikte humaw giwntak Uhokri. Madikte humaw gipitimpi Uhokri. Madikte humaw gidahan Uhokri. Kibeyne gidahan Uhokri adahan apanenekwa. Ameh.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.