Romanos 11

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Kuri nikwe ig Uhokri tukuhe gihiyegapu israelyenepwi.” Nukebyi, ka muwaka awna inakni henne. Nahwa israelyene, nah gihiwhi amekene Abrawh amekene Benjamih, henneme Uhokri ka tukuhun.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ig ka tukuh gihiyegapu. Igkis gikanyanpu ku samah akapuska hawkri. Henneme in danuh ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. Kiyemnahnabay ku samah in kinetihwa gimin Uhokri gawnepe amekene Eliyas. Ig amekene Eliyas kamiye hiyeg israelyenepwi ta git Uhokri. Ig awna git:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Kiyapwiye, igkis umahape pawnepepu, igkis mehe pipigyepkewten. Nawhte msekwe. Igkis nuharitnene adahan igkis nuwmepten.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Kiyemnahnabay ku samah ig Uhokri kaytwa giwn. Ig awna:
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Kuri apim inin in hawwata ke minikwakbe. Ig Uhokri bayah gidahanwa gaytakkis hiyeg israelyenepwi gidahan adahan igkis msakwa gikak Uhokri. He gamnihkakisnenwa ig kaniypigkis.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Hennewa ig kaniygikis ka awakuma gikehbetankisma kabayka henneme awaku gamnihra. Waké ig kaniypigkis awaku gikehbetankis kabaykabe, nikwekam ini gamnihra ka inyerwatma amnihka.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Ku akak inin nikwe igkis hiyeg israelyenepwi mpiksewnes adahan igkis humaw kibeynepwi giwtrik Uhokri henneme igkis ka utí ku kaharitne igkis mpiksaw. Gaytakkisnen uté. Nerrasnenwa ku pariye Uhokri gikanyanpu ignes uté. Henneme ig Uhokri isaksa kabá madikte igkis motase gihiyakemnikis igkis dahkis giyaknikis.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Hawwata akiw amekene Daví awna inakniwata akiw. Ig awna:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 In ke wotbe giwtyakkis mananbe adahan igkis ka hiyap. In ke wotbe giduhyakis buwinenekwa akak mbeyne.”
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Mmah nikwe mmah hiyeg judeyenepwi gitaraksankis mmah adahan apanenekwa?” Kawa, nukebyi, ka adahanma apanenekwatma. Henneme ini gitaraksankis kawih adahan woka ahin gidahankis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima kahadbe igkis hawwata danuhne git Uhokri. Hawwata akiw ig Uhokri amnihe nerras kane judeyenepwima kahadbe igkis judeyenepwi atihpak gipatra.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ku samah hiyeg judeyenepwi tarakse Uhokri gihiyakemni in woka ahin adahan madikte hiyeg amadga wayk utí kabayka. Inkata akiw aysawnemenek ku aysaw igkis ka taraksa gihiyakemni akiw ku aysaw igkis kipun gikak Uhokri gihiyakemni. Apim ini madikte hiyeg pi utipte kabayka akiw.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Kuri nah awna ta yit yis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima. Nah batek numinhu ku samah Uhokri awahkisun yimin adahan nah ekkene giwn ta yit.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Nawenétke nah keh nukebyupwi judeyenepwi atihpak apatra Uhokri giwn. Nawenétke ku aysaw igkis hiyá ku samah yis amapa inakni giwn kabayhtiwa, gaytakkis amnihswa git Uhokrinek igkis isamtawnek ariw gipathawnikis.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ku samah ig Uhokri miniwpi giwkis hiyeg judeyenepwi, kaayhsima kabayka humaw. Kuri ig kabeypi gikakkis madikte hiyegipiyenepwi ay amadga inin. Aysawnemenek ku aysaw ig diyuh giminkis judeyenepwi akiw, in kaayhsima kabayka akiw. In ke wotbe igkis kannikasakibe ariw miyaka.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Nerras pitatyepwi amekenegben judeyenepwi igkis Uhokri gihiyegapu. Nikwe madikte gihiwhipwikis gidahanwata. In kewa pahakti ahbe. Ku eg ah adug gidahan Uhokri, nikwe atawnibdi gidahanwata Uhokri.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Hiyeg judeyenepwi kewa pahakti ahbe “olipegbe” adug ku pariye gidahan Uhokri. Yisme hiyeg kane judeyenepwima yis ke ahbe akamribe. Ku akak inin kaayhsima judeyenepwi aparayewa giw Uhokri. In ke wotbe eggu ah adug ku pariye gidahan Uhokri in ke wotbe gutawnibdi tigahkabe. Yisme hiyeg kane judeyenepwima in ke wotbe yis hamahkiska atere guminat. Ku akak inin yis ke wotbe yis tarakwabe gidugiktakkis judeyenepwi yis iwenebe gawaygyikis.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Nikwe ka yi muwaka ikaw kabaytema giwkis hiyeg judeyenepwi. Pariyenekay yis keh yiwanti henne? Yis he atawnibdinen. Igkisme hiyeg judeyenepwi igkis humaw ke akatbe yidahan. Ka yisma akamaxten akat. Kawa. Waké judeyenepwi yumahbe, kitki yis hiyá ahamasakankam?
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nawenétke pahapwi kane judeyenepwima hiyapni henne, ig awna: “Henneme in ke wotbe gatawnibdi tigehpika adahan ikene iwetrit nuthu. Nikwe nah kabayte giwkis.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Piwnapriknawa igkis tigehpika. Henneme igkis tigehpika awaku igkis ka iha Uhokri giwn. Yisme hamahkiska atere awaku yis kamaxwa gipitit. Nikwe ka yi muwaka keh yiwanti nikak. Apuriwnabay yihiyakemni ku nawenétke yis meksa Uhokri ig tukuhpey hawwata.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Ig Uhokri ka kapigsa nerras judeyenepwi ku pariye igyerwa guwntak eggu ah adug ku pariye gidahannene Uhokri. Ku yis hiyá ig ka kapigsa gihiyegapu judeyenepwi, yiskata akiw he hamahkanen atere? Ku yis kawnata iha giwn ig Uhokri kawnata kapigsay.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Hennewa ig Uhokri kagamnihrasima. Henneme ig hawwata hiyapkis mbeyne gitkis hiyeg ku pariye taraksapye. Yisme ig kagamnihrasima yikak. Ku yis msakwa akak gamnihra, ig kagamnihrasima yikak. Henneme ku yis meksepri, ig tigehpey hawwata.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Igkisme hiyeg judeyenepwi ku igkis wages gihiyakemnikis adahan igkis ka meksa Uhokri akiw, ayge nikwe ig hamahkiswigkis atere gidukwenitkis akiw. Ik adahan ig keh henne.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Yis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima yis ke wotbe yis tigahkabe ariwntak pahakti ah adug akamri yis hamahkiskabe ta aminat kibeyne ah adug “olipeg” ku kariwntak yis ka ayta. Igkisme hiyeg judeyenepwi igkis ke wotbe igkis egwa ah gutawna kibeynewatbe. Ayge nikwe in ka mahiko ig Uhokri hamahkisrikis aterewata adukwenit akiw.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Nukebyupwi, nah ikene inakni yinetni amin ku pariye yis kotene hiyakte kahadbe yis ka ikaw kabaytema giwkis hiyeg israelyenepwi. Ku akak inin kabá madikte hiyeg israelyenepwi dahkise giyaknikis giw Kiyapwiye Jesus. Henneme in ka adahanma apanenekwatma. Aysawnemenek ku aysaw madikte hiyeg kane judeyenepwima ku pariye Uhokri gikanyanpu ku aysaw igkis kuwis kamaxwa ta gipitit, apim ini igkis israelyenepwi ka dahkis giyaknikis giw Kiyapwiye Jesus akiw.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Ayge nikwe madikte hiyeg israelyenepwi isamtawnek. In hennewa ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Hawwata akiw in gannasan awna:
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ku akak inin kabá madikte hiyeg judeyenepwi ka timepkere Uhokri ginetni gimin Kiyapwiye Jesus. Inneki keh igkis wageswe Uhokri gipetunyapu. Ku samah igkis gipetunyapu in ikí iwetrit ta yit yis ku pariye kane judeyenepwima adahan yiswa wageswa gikagmadapu Uhokri. Igkisme hiyeg judeyenepwi igkis gidukweneswa Uhokri gibetkipu. Ig kaniypigkis minikwak adahan igkis humaw gihiyegapu. Kuwis ig ikakse henne gitkis gahawkrikis amekene Abrawh, amekene Izaki, amekene Jakó. Ig ka kinisrikis.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Mmanawa ig Uhokri ka wages gihiyakemni. Ku pariye hiyeg ig kaniy ignes gikanyanpu adahan apanenekwa. Mmanawa ku pariye ig kakanhaw ig ka xuwahni akiw.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Yis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima, minikwak yis ka ihpenema Uhokri giwn. Kurime ig Uhokri amnihpey. Ig amnihpey awaku gihiyegapu judeyenepwi ka iha giwn.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Henneme aysawnemenek ig amnihpigkisnek hawwata ku samah ig amnihpey. Ku samah igkis kawnata ihpenema giwn, he gamnihkakisnen ig Uhokri amnihgikis. Ig amnihgikis awaku ig kuwis amnihpey.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Mmanawa ig Uhokri isaksa madikte hiyeg taraksa adahan in ikene iwetrit git adahan ig gamnihtenkis madikte.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Kibeyne gidahan Uhokri. Ig kagannusima. Ig kaayhsima gihiyakemni. Kagihiyakemnisima ig. Wis ka hiyá wisma pukuha ku pariye gikehni iné ku pariye gihiyakemni.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Yuma pahapwinama hiyeg hiyá asamanak adahan pukuha madikte Uhokri gihiyakemni. Yuma pahapwinama hiyeg kannuh ikí hiyakemniki git Uhokri.
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Yuma pahapwinama hiyeg ik adahan ig awna: “Nah kuwis ikí arikna git Uhokri. Kuri ig matiwnihnan.”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Mmanawa madikte ariknebdi ayipa kuwis Uhokri gidahan. Madikte humaw giwntak Uhokri. Madikte humaw gipitimpi Uhokri. Madikte humaw gidahan Uhokri. Kibeyne gidahan Uhokri adahan apanenekwa. Ameh.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.