Romanos 10
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARC
1 Nukebyupwi, numawkanuhwa apititak nuyakni ku nukebyupwi israelyenepwi isamtaw. Innewa nupigyepkawni git Uhokri.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Mmanawa nah hiyakni ku igkis mpiksewnes giharit Uhokri. Gitkis igkis kiyathig. Gitkis igkis kehnes gibetki. Bawa igkis ka hiyakri inyerwatma.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Mmanawa igkis ka hiyaknima ku ignewa Uhokri kannuh waditha hiyeg. Gimawkankis igkiswa humaw kibeyne hiyeg akak gimapuswankis akak gikehbetankisnenwa. Inneki keh igkis ka isaksa Uhokri wadithigkis.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Gipewkankis igkis humaw kibeyne hiyeg akak ku samah igkis mpiksaw iha giwn amekene Moís gikumadukan. Bawa kawa. Ignewa Cristo ku pariye keh hiyeg humaw kibeynepwi. Ig waditha madikte ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Ig amekene Moís kinetihwa amadgatak gikagtan amin ku samah hiyeg humaw kibeynepwi akak ku samah igkis ihpenes gikumadukan. Ig awna:
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 In kaayhsima mahiko adahan wixwiy iha giwn amekene Moís gikumadukan madikte henneme in ku samah Uhokri keh wixwiy humaw kewa kibeynepwibe awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit Cristo in ka mahikonama wotwiy. Kibeyne, wixwiy ka muwaka keh ariknawnama mapiy udatniwiy. Wixwiy ka muwaka atak inugikute adahan wixwiy muhuksa Cristo adahan ig keh wixwiy humaw kibeynepwi.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Iné wixwiy kawnata muwaka atak ta warikwit adahan wixwiy kannikasa Cristo ariw miyaka.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Kibeyne, ig Uhokri gihiyakemni ka mahikonama adahan wis utipni. In kennesa umun. In ay ubiygik, in ay apit uyakni. Ini gihiyakemni adahan wixwiy kamaxwa ta gipitit Cristo. Inwata hiyakemniki ku pariye usuh ekkene ta gitkis hiyeg.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Usuh awna gitkis: “Ku pis awna inyerwa akak pibiy: ‘Kiyapwiye Jesus nukipara’, ku pis iha apititak piyakni ku Uhokri kannikasig ariw gimiremni, amun ini nikwe pis isamtaw.”
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Mmanawa apititakwa uyakni wis kamaxwa gipitit Cristo. Akakme ubiy wis kinetihwa gimin. Innewa keh wis kewa kibeynepwibe giwtrik Uhokri. Innewa keh wis isamtaw ariw upathawni.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Inakni yuwit kawih gidahankis madikte hiyeg mmanawa ig Uhokri hiyá hiyeg judeyenepwi akak hiyeg ku pariye kane judeyenepwima igkis hehpekwiye giwtrik. Igwata gikiparakis. Ig kagamnihrasima gikakkis madikte hiyeg ku pariye amnihswenepwi git.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Henneme ku hiyeg ka kamaxwa ta gipitit Cristo, nikwe ignes ka hiyá igkisma amnihswa git. Hawwata akiw ku igkis ka kinetni gak, nikwe igkis ka hiyá igkisma kamaxwa ta gipitit. Hawwata akiw ku pahapwi ka kinetihwa gitkis gimin, nikwe igkis ka hiyá igkisma kinetni gak.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Hawwata akiw ku ner pahapwi ka awahkiska giminkis hiyeg, nikwe ig ka hiyá igma kinetihwa gitkis. Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Henneme ka madiktema hiyeg amapa inakni kibeyne inetit. Igwa amekene Isaías awna minikwak:
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Ka sam. Amawka ku hiyeg kinetni gak Cristo kahadbe ignes ik adahan igkis kamaxwa gipitit.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Nawenétke hiyeg judeyenepwi ka kamaxwa gipitit Cristo awaku igkis ka kinetni gak.” Nukebyi, igkis kuwis kinetni gak. Mmanawa ig Cristo kuwis kinetihwaka gimin muwwapu giwaxrikis he danuhe amaksemni paytwempu.
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Nawenétke nerras judeyenepwi ka kamaxwa ta gipitit Cristo awaku igkis ka pukuha inakni inetit ku pariye igkis timap.” Nukebyi, igkis pukuhpin. Juktah hiyeg ku pariye kane judeyenepwima igkispeke pukuhpin. Minikwak ig amekene Moís kinetihwa amin inakni. Ig awna ku pariye Uhokri awna gitkis gihiyegapu. Giwn:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Hawwata akiw amekene Isaías kinetihwa giminkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima akak madikte gibowka. Ig awna:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Giminkisme hiyeg israelyenepwi ig Uhokri awna:
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.