Romanos 10

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nukebyupwi, numawkanuhwa apititak nuyakni ku nukebyupwi israelyenepwi isamtaw. Innewa nupigyepkawni git Uhokri.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Mmanawa nah hiyakni ku igkis mpiksewnes giharit Uhokri. Gitkis igkis kiyathig. Gitkis igkis kehnes gibetki. Bawa igkis ka hiyakri inyerwatma.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Mmanawa igkis ka hiyaknima ku ignewa Uhokri kannuh waditha hiyeg. Gimawkankis igkiswa humaw kibeyne hiyeg akak gimapuswankis akak gikehbetankisnenwa. Inneki keh igkis ka isaksa Uhokri wadithigkis.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Gipewkankis igkis humaw kibeyne hiyeg akak ku samah igkis mpiksaw iha giwn amekene Moís gikumadukan. Bawa kawa. Ignewa Cristo ku pariye keh hiyeg humaw kibeynepwi. Ig waditha madikte ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Ig amekene Moís kinetihwa amadgatak gikagtan amin ku samah hiyeg humaw kibeynepwi akak ku samah igkis ihpenes gikumadukan. Ig awna:
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 In kaayhsima mahiko adahan wixwiy iha giwn amekene Moís gikumadukan madikte henneme in ku samah Uhokri keh wixwiy humaw kewa kibeynepwibe awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit Cristo in ka mahikonama wotwiy. Kibeyne, wixwiy ka muwaka keh ariknawnama mapiy udatniwiy. Wixwiy ka muwaka atak inugikute adahan wixwiy muhuksa Cristo adahan ig keh wixwiy humaw kibeynepwi.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Iné wixwiy kawnata muwaka atak ta warikwit adahan wixwiy kannikasa Cristo ariw miyaka.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Kibeyne, ig Uhokri gihiyakemni ka mahikonama adahan wis utipni. In kennesa umun. In ay ubiygik, in ay apit uyakni. Ini gihiyakemni adahan wixwiy kamaxwa ta gipitit Cristo. Inwata hiyakemniki ku pariye usuh ekkene ta gitkis hiyeg.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Usuh awna gitkis: “Ku pis awna inyerwa akak pibiy: ‘Kiyapwiye Jesus nukipara’, ku pis iha apititak piyakni ku Uhokri kannikasig ariw gimiremni, amun ini nikwe pis isamtaw.”
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Mmanawa apititakwa uyakni wis kamaxwa gipitit Cristo. Akakme ubiy wis kinetihwa gimin. Innewa keh wis kewa kibeynepwibe giwtrik Uhokri. Innewa keh wis isamtaw ariw upathawni.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Inakni yuwit kawih gidahankis madikte hiyeg mmanawa ig Uhokri hiyá hiyeg judeyenepwi akak hiyeg ku pariye kane judeyenepwima igkis hehpekwiye giwtrik. Igwata gikiparakis. Ig kagamnihrasima gikakkis madikte hiyeg ku pariye amnihswenepwi git.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Henneme ku hiyeg ka kamaxwa ta gipitit Cristo, nikwe ignes ka hiyá igkisma amnihswa git. Hawwata akiw ku igkis ka kinetni gak, nikwe igkis ka hiyá igkisma kamaxwa ta gipitit. Hawwata akiw ku pahapwi ka kinetihwa gitkis gimin, nikwe igkis ka hiyá igkisma kinetni gak.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Hawwata akiw ku ner pahapwi ka awahkiska giminkis hiyeg, nikwe ig ka hiyá igma kinetihwa gitkis. Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Henneme ka madiktema hiyeg amapa inakni kibeyne inetit. Igwa amekene Isaías awna minikwak:
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Ka sam. Amawka ku hiyeg kinetni gak Cristo kahadbe ignes ik adahan igkis kamaxwa gipitit.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Nawenétke hiyeg judeyenepwi ka kamaxwa gipitit Cristo awaku igkis ka kinetni gak.” Nukebyi, igkis kuwis kinetni gak. Mmanawa ig Cristo kuwis kinetihwaka gimin muwwapu giwaxrikis he danuhe amaksemni paytwempu.
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Nawenétke nerras judeyenepwi ka kamaxwa ta gipitit Cristo awaku igkis ka pukuha inakni inetit ku pariye igkis timap.” Nukebyi, igkis pukuhpin. Juktah hiyeg ku pariye kane judeyenepwima igkispeke pukuhpin. Minikwak ig amekene Moís kinetihwa amin inakni. Ig awna ku pariye Uhokri awna gitkis gihiyegapu. Giwn:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Hawwata akiw amekene Isaías kinetihwa giminkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima akak madikte gibowka. Ig awna:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Giminkisme hiyeg israelyenepwi ig Uhokri awna:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.