Mateus 4

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aynewa ig Uhokri Gitip awahkise Kiyapwiye Jesus ta amadgat pahayku amatap. Ig awahkisri atere adahan wapitye gikiparadkis gihikekten adahan hiyá ba hiyá igma taraksasepri.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ayge amadga amatap ig Kiyapwiye Jesus maxhaw adahan paxnika madikwa (40) hawkri. Ayteke nikwe ig matipwe.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ig wapitye gikiparadkis hiyapni henne, ig danuh atere git. Ig awna git:
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
4 Jesus respondeu:
5 Ayteke ig wapitye gikiparadkis ig waxe Kiyapwiye Jesus ta apitit paytwempu Jerusalém. Ayge ig waxwig ta inut apuhekut ini leglis kewye Uhokri Gipin.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Ig awna ta git:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
7 Jesus respondeu:
8 Ayteke ig wapitye gikiparadkis gihikekten akiw. Ig waxepri ta apitit pahá waxri imuwadnene. Ayge ig akki git madikte gikumadukan amedgene inin akak madikte igiska.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Ig awna git:
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
10 Jesus respondeu:
11 Ig wapitye gikiparadkis timapni henne, ig tipik giw. Ayteke ahj danuh atere, igkis ikene Kiyapwiye Jesus gawaygyi. Pisenwa ig tipik ta gipinwat.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus timé amekene João Batista gak ku ig paraksepka. Ig timapni henne, ig tipik ta apitit Galiléyamnaw ta apitit paytwempu Nazaré ku kiney ig aymuhwa.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ayteke ig pes apititak ini paytwempu Nazaré, ig tipik msakwa apit paytwempu Kafarnawh. In Kafarnawh in akigbimna mahakwa Galiléya ayhté apit waxri Zebulomnaw akak Naftalimnaw.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Ku samah ig msakwa ayge, metakwa in kahayak ku samah Uhokri gawnepe amekene Isaías awna minikwak. Giwn:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Kaayhsima kabayka ayge Zebulomnaw akak Naftalimnaw ayge ayegbi parawhokwa akak warik Jordawh, ini waxri ku pariye hiyeg kane judeyenepwima giwaxrikis Galiléyamnaw. Kaayhsima kabayka ayge.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Nerras hiyeg ayge ku pariye abetnenepwi amisnapyi ignes hiyanek nopsad kabutniki. Ini kabutniki uguhpigkisnek nerras ku pariye abetnenepwi miyaka amisnapyi.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ig Kiyapwiye Jesus msekwepi ayge Kafarnawh, ig kapusa akki Uhokri giwn ta gitkis hiyeg. Ig awna:
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Ig waywe akigbimna mahakwa Galiléya. Ayge ig hiyá piyana gikebyikis awaykemni. Igkis kiyapwiye Simawh Pedru gikak gisamwi kiyapwiye André. Igkis ipuhtyakeputnepwi. Igkis ayge ipuhtyanes akak tagamayh.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna ta gitkis:
19 Jesus lhes disse:
20 Igkis timapni henne, aynewa igkis ikise gitagmayakis. Igkis tipik gikak adahan igkis humewnes gikannuhnipwi.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Ayteke ig wew aynessa akiw, ig hiyá piyana gikebyikis akiw. Igkis amekene Tiyagumni gikak gisamwi kiyapwiye João, ku pariye amekene Zebedew gikamkayupwi. Igkis amadga pahamku umuh gikak gigkis. Igkis kehepenes gitagmayakis ayge. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig humekwigkis ta gimkanit.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Aynewa igkis ikise gihmunkis gikak gigkis. Igkis tipik gikak Kiyapwiye Jesus adahan igkis hawwata humewnes gikannuhnipwi.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus wew muwwapu Galiléyamnaw. Ig kannuhekne agiku judeyenepwi gileglisakis muwwapu ayge. Ig ekkene inakni kibeyne inetit amin ku samah Uhokri kumaduka hiyeg. Ig makniwene hiyeg ariw madikte karaytpiyene ariw madikte mabimnakatru.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Madikte hiyeg kinetni gak muwwapu Síriyamnaw. Ayteke nikwe igkis waxe git madikte kakahribdapye, nerras ku pariye akak karayt, akak kayahwaki, nerras ku pariye wapityewnapye, nuwiskewenpiye, datpuwapye. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig makniwapeprikis madikte.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Kaayhsima hiyeg kabubuknene kurukehe gihapu butte. Igkis danuh atere apititak Galiléyamnaw, apititak Dekápolis, apititak paytwempu Jerusalém, apititak Judéyamnaw, apititak waxri pahambaktak ariw warik Jordawh.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.