Mateus 4
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA
1 Aynewa ig Uhokri Gitip awahkise Kiyapwiye Jesus ta amadgat pahayku amatap. Ig awahkisri atere adahan wapitye gikiparadkis gihikekten adahan hiyá ba hiyá igma taraksasepri.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ayge amadga amatap ig Kiyapwiye Jesus maxhaw adahan paxnika madikwa (40) hawkri. Ayteke nikwe ig matipwe.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ig wapitye gikiparadkis hiyapni henne, ig danuh atere git. Ig awna git:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ayteke ig wapitye gikiparadkis ig waxe Kiyapwiye Jesus ta apitit paytwempu Jerusalém. Ayge ig waxwig ta inut apuhekut ini leglis kewye Uhokri Gipin.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ig awna ta git:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ayteke ig wapitye gikiparadkis gihikekten akiw. Ig waxepri ta apitit pahá waxri imuwadnene. Ayge ig akki git madikte gikumadukan amedgene inin akak madikte igiska.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ig awna git:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ig wapitye gikiparadkis timapni henne, ig tipik giw. Ayteke ahj danuh atere, igkis ikene Kiyapwiye Jesus gawaygyi. Pisenwa ig tipik ta gipinwat.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus timé amekene João Batista gak ku ig paraksepka. Ig timapni henne, ig tipik ta apitit Galiléyamnaw ta apitit paytwempu Nazaré ku kiney ig aymuhwa.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ayteke ig pes apititak ini paytwempu Nazaré, ig tipik msakwa apit paytwempu Kafarnawh. In Kafarnawh in akigbimna mahakwa Galiléya ayhté apit waxri Zebulomnaw akak Naftalimnaw.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ku samah ig msakwa ayge, metakwa in kahayak ku samah Uhokri gawnepe amekene Isaías awna minikwak. Giwn:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Kaayhsima kabayka ayge Zebulomnaw akak Naftalimnaw ayge ayegbi parawhokwa akak warik Jordawh, ini waxri ku pariye hiyeg kane judeyenepwima giwaxrikis Galiléyamnaw. Kaayhsima kabayka ayge.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Nerras hiyeg ayge ku pariye abetnenepwi amisnapyi ignes hiyanek nopsad kabutniki. Ini kabutniki uguhpigkisnek nerras ku pariye abetnenepwi miyaka amisnapyi.”
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ig Kiyapwiye Jesus msekwepi ayge Kafarnawh, ig kapusa akki Uhokri giwn ta gitkis hiyeg. Ig awna:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ig waywe akigbimna mahakwa Galiléya. Ayge ig hiyá piyana gikebyikis awaykemni. Igkis kiyapwiye Simawh Pedru gikak gisamwi kiyapwiye André. Igkis ipuhtyakeputnepwi. Igkis ayge ipuhtyanes akak tagamayh.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna ta gitkis:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Igkis timapni henne, aynewa igkis ikise gitagmayakis. Igkis tipik gikak adahan igkis humewnes gikannuhnipwi.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ayteke ig wew aynessa akiw, ig hiyá piyana gikebyikis akiw. Igkis amekene Tiyagumni gikak gisamwi kiyapwiye João, ku pariye amekene Zebedew gikamkayupwi. Igkis amadga pahamku umuh gikak gigkis. Igkis kehepenes gitagmayakis ayge. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig humekwigkis ta gimkanit.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Aynewa igkis ikise gihmunkis gikak gigkis. Igkis tipik gikak Kiyapwiye Jesus adahan igkis hawwata humewnes gikannuhnipwi.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus wew muwwapu Galiléyamnaw. Ig kannuhekne agiku judeyenepwi gileglisakis muwwapu ayge. Ig ekkene inakni kibeyne inetit amin ku samah Uhokri kumaduka hiyeg. Ig makniwene hiyeg ariw madikte karaytpiyene ariw madikte mabimnakatru.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Madikte hiyeg kinetni gak muwwapu Síriyamnaw. Ayteke nikwe igkis waxe git madikte kakahribdapye, nerras ku pariye akak karayt, akak kayahwaki, nerras ku pariye wapityewnapye, nuwiskewenpiye, datpuwapye. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig makniwapeprikis madikte.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Kaayhsima hiyeg kabubuknene kurukehe gihapu butte. Igkis danuh atere apititak Galiléyamnaw, apititak Dekápolis, apititak paytwempu Jerusalém, apititak Judéyamnaw, apititak waxri pahambaktak ariw warik Jordawh.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.