Mateus 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ig Kiyapwiye Jesus amadga wayk apit paytwempu Belém ayhté apit waxri Judeyamnaw. Ig waypuka apim ini ku aysaw amekene Erodis kumadukene madikte hiyeg ayge. Apim ini hawkri awaykemni kannuhwenepwi amin warukma igkis ayta wahamapriktak ta apitit paytwempu Jerusalém.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Igkis danuh atere, igkis ayá hiyeg:
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ig amekene Erodis timé gakkis, ig wadisase ganmap akak inakni giwnkis. Mmanawa ig ka muwaka nawenéwa hiyeg kumaduka gihiyegapu giwenyan. Madikte paytwempuyenepwi ayge Jerusalém igkis hiyapni henne ku samah gikiparakis Erodis wadisasew, nikwe igkis madikte wadisasew hawwata awaku igkis apisasew gibohri.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ayteke nikwe ig amekene Erodis pahadguhe madikte muwpeg kiyatyepwi payak gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan. Ig awna gitkis:
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Igkisme kaytwa giwn:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “Yis hiyeg belémyenepwi ayge apit waxri Judeyamnaw, aysawnemenek yiwetri kiyathakanek gapitkis kaayhsima ikiparat apitnenepwi Judeyamnaw. Mmanawa pahapwi ikiparat pes yibetitaknek ku pariye gikapriwtenkis madikte nuhiyegapu israelyenepwi.”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ig amekene Erodis timapni henne, ig awna:
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ayteke pisenwa ig awahkiswigkis ta apitit ini paytwempu Belém. Ig awna ta gitkis:
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Pisenwa gitimpankis inakni giwn, igkis tipik. Ayteke igkis apigku ahin, igkis hiyá ig warukma akiw, igwata warukma ku pariye igkis hiyap ayhté wahamapriktak. Ig tipik gapitkigempikis he danuhe apitmin ini iwetrit ku kiney ig bakimni msakwa.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Igkis hiyá ig warukma henne, igkis kaayhsima batek ginaktinkis.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ayteke igkis danuh atere, igkis pareke agikut ini payt. Ayge igkis hiyá ig bakimni gukak ginag kiyapuno Mahi. Igkis hiyapni henne, igkis paberetusaw. Igkis kiyatig. Ayteke igkis woka gisakolakis igkis kakanhaw git karukri wahano akak imihgi akak ah adidkan imihnepye kewye “miha”.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ayteke ig Uhokri awna ta gitkis garisunawakis adahan igkis ka diyuh ta git amekene Erodis. Ayge nikwe igkis diyuhe ta gipinwatkis apigku nawenéwa ahin.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Ayteke ewka giwenkis pahapwi ahj Uhokri giwatni hiyapkiswa ta git amekene José garisunawak. Ig awna git:
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ig amekene José timapni henne, ig kannikaw kibentenwa ig iwé bakimni gukak ginag. Egkis pese nikwenéwa tiyegim. Egkis tipikwiye ta apitit Ejitumnaw.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Egkis danuh atere, egkis msekwe ayge juktah amekene Erodis miyapi. Madikte ini danuh henne kahadbe in kahayak ku samah Uhokri awna minikwak gipitimpi gawnepe. Ig awna:
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ig amekene Erodis hiyapni henne ku ig kiniswika gapitkis nerras kannuhwenepwi amin warukma, ig kaayhsima dagawne. Ayteke nikwe ig awahkise gisuwtatapu adahan igkis umahape madikte bakimnay awayg ayge apit paytwempu Belém, aranwa paytwempu. Ig umahkise madikte bakimnay awayg adahan pikana kamukri gawkis han buttit juktah nopsanyu bakimni, pakeku akak ku samah nerras kannuhwenepwi amin warukma akki git ku kabet ig warukma hiyapkiswa ta gitkis.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Metakwa in kahayak ku samah Uhokri gawnepe amekene Jeremíyas awna minikwak. Ig awna:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Timapnay kabimanka aman apititak paytwempu Rama kennesa ahumwa Belém. Kaayhsima tihaki kaayhsima kadniki ayge. Tinogben tihanos ke amakano Rakewbe eg tihano aharit gukamkayupwibe. Yuma hiyeg hiyá gaydhakkis mmanawa gukamkayhkis yuma akiw.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Ayteke ariwnteke amekene Erodis gimiremni, pahapwi ahj Uhokri giwatni hiyapkiswa ta git amekene José garisunawak ayhté Ejitumnaw.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Ig awna git:
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ig amekene José timapni henne, ig kannikaw ig iwé bakimni gukak ginag. Egkis diyuhe ta apitit israelyenepwi giwaxrikis.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Egkis danuh atere, ig amekene José timé amekene Arkilaw gak ku ig kumadukene Judeyamnaw giwenyan gig amekene Erodis. Nikwe ig apise msakwa ayge. Ayteke ig Uhokri akki git garisunawak adahan egkis ka atak atere akiw. Ayge nikwe egkis tipik ta apitit waxri Galiléyamnaw.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Egkis danuh atere ta apitit paytwempu Nazaré. Ayge egkis msekwe. In danuh henne kahadbe in kahayak ku samah Uhokri gawnepepu awna minikwak. Igkis awna:
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.