Mateus 2
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA
1 Ig Kiyapwiye Jesus amadga wayk apit paytwempu Belém ayhté apit waxri Judeyamnaw. Ig waypuka apim ini ku aysaw amekene Erodis kumadukene madikte hiyeg ayge. Apim ini hawkri awaykemni kannuhwenepwi amin warukma igkis ayta wahamapriktak ta apitit paytwempu Jerusalém.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Igkis danuh atere, igkis ayá hiyeg:
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ig amekene Erodis timé gakkis, ig wadisase ganmap akak inakni giwnkis. Mmanawa ig ka muwaka nawenéwa hiyeg kumaduka gihiyegapu giwenyan. Madikte paytwempuyenepwi ayge Jerusalém igkis hiyapni henne ku samah gikiparakis Erodis wadisasew, nikwe igkis madikte wadisasew hawwata awaku igkis apisasew gibohri.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ayteke nikwe ig amekene Erodis pahadguhe madikte muwpeg kiyatyepwi payak gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan. Ig awna gitkis:
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Igkisme kaytwa giwn:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “Yis hiyeg belémyenepwi ayge apit waxri Judeyamnaw, aysawnemenek yiwetri kiyathakanek gapitkis kaayhsima ikiparat apitnenepwi Judeyamnaw. Mmanawa pahapwi ikiparat pes yibetitaknek ku pariye gikapriwtenkis madikte nuhiyegapu israelyenepwi.”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ig amekene Erodis timapni henne, ig awna:
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ayteke pisenwa ig awahkiswigkis ta apitit ini paytwempu Belém. Ig awna ta gitkis:
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Pisenwa gitimpankis inakni giwn, igkis tipik. Ayteke igkis apigku ahin, igkis hiyá ig warukma akiw, igwata warukma ku pariye igkis hiyap ayhté wahamapriktak. Ig tipik gapitkigempikis he danuhe apitmin ini iwetrit ku kiney ig bakimni msakwa.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Igkis hiyá ig warukma henne, igkis kaayhsima batek ginaktinkis.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ayteke igkis danuh atere, igkis pareke agikut ini payt. Ayge igkis hiyá ig bakimni gukak ginag kiyapuno Mahi. Igkis hiyapni henne, igkis paberetusaw. Igkis kiyatig. Ayteke igkis woka gisakolakis igkis kakanhaw git karukri wahano akak imihgi akak ah adidkan imihnepye kewye “miha”.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ayteke ig Uhokri awna ta gitkis garisunawakis adahan igkis ka diyuh ta git amekene Erodis. Ayge nikwe igkis diyuhe ta gipinwatkis apigku nawenéwa ahin.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ayteke ewka giwenkis pahapwi ahj Uhokri giwatni hiyapkiswa ta git amekene José garisunawak. Ig awna git:
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ig amekene José timapni henne, ig kannikaw kibentenwa ig iwé bakimni gukak ginag. Egkis pese nikwenéwa tiyegim. Egkis tipikwiye ta apitit Ejitumnaw.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Egkis danuh atere, egkis msekwe ayge juktah amekene Erodis miyapi. Madikte ini danuh henne kahadbe in kahayak ku samah Uhokri awna minikwak gipitimpi gawnepe. Ig awna:
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ig amekene Erodis hiyapni henne ku ig kiniswika gapitkis nerras kannuhwenepwi amin warukma, ig kaayhsima dagawne. Ayteke nikwe ig awahkise gisuwtatapu adahan igkis umahape madikte bakimnay awayg ayge apit paytwempu Belém, aranwa paytwempu. Ig umahkise madikte bakimnay awayg adahan pikana kamukri gawkis han buttit juktah nopsanyu bakimni, pakeku akak ku samah nerras kannuhwenepwi amin warukma akki git ku kabet ig warukma hiyapkiswa ta gitkis.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Metakwa in kahayak ku samah Uhokri gawnepe amekene Jeremíyas awna minikwak. Ig awna:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Timapnay kabimanka aman apititak paytwempu Rama kennesa ahumwa Belém. Kaayhsima tihaki kaayhsima kadniki ayge. Tinogben tihanos ke amakano Rakewbe eg tihano aharit gukamkayupwibe. Yuma hiyeg hiyá gaydhakkis mmanawa gukamkayhkis yuma akiw.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Ayteke ariwnteke amekene Erodis gimiremni, pahapwi ahj Uhokri giwatni hiyapkiswa ta git amekene José garisunawak ayhté Ejitumnaw.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Ig awna git:
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ig amekene José timapni henne, ig kannikaw ig iwé bakimni gukak ginag. Egkis diyuhe ta apitit israelyenepwi giwaxrikis.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Egkis danuh atere, ig amekene José timé amekene Arkilaw gak ku ig kumadukene Judeyamnaw giwenyan gig amekene Erodis. Nikwe ig apise msakwa ayge. Ayteke ig Uhokri akki git garisunawak adahan egkis ka atak atere akiw. Ayge nikwe egkis tipik ta apitit waxri Galiléyamnaw.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Egkis danuh atere ta apitit paytwempu Nazaré. Ayge egkis msekwe. In danuh henne kahadbe in kahayak ku samah Uhokri gawnepepu awna minikwak. Igkis awna:
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.