Mateus 28
Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ
1 Ariwnteke ini, samdi kuwis mpiye kuwis, paka abet kabeyweke, eg kiyapuno Mahi Madalena gukak no pahapuwa Mahi akiw egkis tipikwiyos adahan iwasano gimew.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Pahaye adahan wayk segke kihhaw mmanawa pahapwi ahj Uhokri giwatni muhuke inugiktak. Ig danuh atere arit gimew. Ig woke asabwat. Ayteke ig batahkiswe atere guhamadgat asabwatip.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Gihipak urupari ke ugugunebe. Ig kasimsapu akak simis seyne. Nisisina ke laglasbe.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Nerras apuriwnepwi gimew igkis hiyapni henne, igkis apisasew. Igkis segke. Igkis miyarasaw.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ayteke norras tinogben danuh atere. Igme ner ahj awna ta gutkis:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ig yuma ay. Ig kuwis kannikew ku samah gikaksan yit. Ba yi ayta atan iwasa gidukwen.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ayteke ig ahj awna gutkis:
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Egkis hiyapni henne, egkis pese kibentenwa agikutak gimew. Egkis apise henneme egkis hawwata batek gunaktinkis. Egkis sigise ta gimkatkis Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi adahan akkano inakni ahj ginetni ta gitkis.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Egkis apigku ahin, pahaye adahan igwa Kiyapwiye Jesus patiptakigkis. Ig awna gutkis:
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gutkis:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Apimwata ini gaytakkis nerras suwtat ku pariye apuriwnepwi gimew igkis danuh ta apitit paytwempu Jerusalém. Igkis atak ta gitkis nerras muwpeg kiyatyepwi. Igkis danuh atere, igkis akki gitkis madikte ku pariye danuh.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Igkis muwpeg kiyatyepwi timapni henne, igkis pahadguhwa gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Ayge igkis ahegbete ginetnikis. Pisenwa gahegbetankis ginetnikis, igkis iwé kaayhsima karukri, igkis ikepni ta gitkis nerras suwtat.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Igkis awna gitkis:
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ku ner hiyaptigi timé yak, ku yis ka apuriw kabayhtiwatma, ka sam. Usuh atere git, usuh awnamnihyi. Usuh wadithebdih yihawkan gikak adahan ig ka hiyapkis mbeyne yit apatra yis himeke.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Igkisme hiyapni henne, igkis amere gikakurakis. Igkis ihe inakni giwnkis. Inneki keh juktah kupiknene akak inin kaayhsima judeyenepwi kinetihwenene inakni inetit.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Usuhme giwatnipwi madikawkunene ukebyi gikak pahapwi wawna (11) usuh tipik ta apitit Galiléyamnaw. Usuh wagehe apitit pahá waxri imuwadnene ku kiney Kiyapwiye Jesus wasapanaw uminhu adahan usuh patiptakig.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Usuh danuh atere, usuh utepri ayge. Usuh hiyapni henne, usuh kabayhig. Henneme waytakhu pukuhpaw gibohri.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Igme Kiyapwiye Jesus danukwa kennesa wothu, ig awna wothu:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ataknabay ta gitkis madikte hiyegipiyenepwi. Kinetihwanabay gitkis adahan igkis humaw nukannuhnipwi. Kaywepnigkis ahakwat un giwaprik Wigwiy giwaprik gikamkayh giwaprik Gitip adahan arekhetni ku igkis ikewnepwi wothu.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Kannuhnigkis adahan igkis ihpa madikte nuwnhu ku pariye nah kuwis awna yit. Ayge amun ini nah ayge yikak apanenekwa juktah amaksemni hawkri.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.