Mateus 28
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA
1 Ariwnteke ini, samdi kuwis mpiye kuwis, paka abet kabeyweke, eg kiyapuno Mahi Madalena gukak no pahapuwa Mahi akiw egkis tipikwiyos adahan iwasano gimew.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Pahaye adahan wayk segke kihhaw mmanawa pahapwi ahj Uhokri giwatni muhuke inugiktak. Ig danuh atere arit gimew. Ig woke asabwat. Ayteke ig batahkiswe atere guhamadgat asabwatip.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Gihipak urupari ke ugugunebe. Ig kasimsapu akak simis seyne. Nisisina ke laglasbe.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Nerras apuriwnepwi gimew igkis hiyapni henne, igkis apisasew. Igkis segke. Igkis miyarasaw.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ayteke norras tinogben danuh atere. Igme ner ahj awna ta gutkis:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ig yuma ay. Ig kuwis kannikew ku samah gikaksan yit. Ba yi ayta atan iwasa gidukwen.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Ayteke ig ahj awna gutkis:
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Egkis hiyapni henne, egkis pese kibentenwa agikutak gimew. Egkis apise henneme egkis hawwata batek gunaktinkis. Egkis sigise ta gimkatkis Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi adahan akkano inakni ahj ginetni ta gitkis.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Egkis apigku ahin, pahaye adahan igwa Kiyapwiye Jesus patiptakigkis. Ig awna gutkis:
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gutkis:
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Apimwata ini gaytakkis nerras suwtat ku pariye apuriwnepwi gimew igkis danuh ta apitit paytwempu Jerusalém. Igkis atak ta gitkis nerras muwpeg kiyatyepwi. Igkis danuh atere, igkis akki gitkis madikte ku pariye danuh.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Igkis muwpeg kiyatyepwi timapni henne, igkis pahadguhwa gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Ayge igkis ahegbete ginetnikis. Pisenwa gahegbetankis ginetnikis, igkis iwé kaayhsima karukri, igkis ikepni ta gitkis nerras suwtat.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Igkis awna gitkis:
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ku ner hiyaptigi timé yak, ku yis ka apuriw kabayhtiwatma, ka sam. Usuh atere git, usuh awnamnihyi. Usuh wadithebdih yihawkan gikak adahan ig ka hiyapkis mbeyne yit apatra yis himeke.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Igkisme hiyapni henne, igkis amere gikakurakis. Igkis ihe inakni giwnkis. Inneki keh juktah kupiknene akak inin kaayhsima judeyenepwi kinetihwenene inakni inetit.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Usuhme giwatnipwi madikawkunene ukebyi gikak pahapwi wawna (11) usuh tipik ta apitit Galiléyamnaw. Usuh wagehe apitit pahá waxri imuwadnene ku kiney Kiyapwiye Jesus wasapanaw uminhu adahan usuh patiptakig.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Usuh danuh atere, usuh utepri ayge. Usuh hiyapni henne, usuh kabayhig. Henneme waytakhu pukuhpaw gibohri.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Igme Kiyapwiye Jesus danukwa kennesa wothu, ig awna wothu:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ataknabay ta gitkis madikte hiyegipiyenepwi. Kinetihwanabay gitkis adahan igkis humaw nukannuhnipwi. Kaywepnigkis ahakwat un giwaprik Wigwiy giwaprik gikamkayh giwaprik Gitip adahan arekhetni ku igkis ikewnepwi wothu.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Kannuhnigkis adahan igkis ihpa madikte nuwnhu ku pariye nah kuwis awna yit. Ayge amun ini nah ayge yikak apanenekwa juktah amaksemni hawkri.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.