Mateus 27

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hewke nikwe hawkanawa nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis ahegbete ginetnikis adahan giwmasepten Kiyapwiye Jesus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ayteke nikwe igkis wanakminasepri. Igkis waxepri ta gimkanit ner hiyaptigi romayene ig amekene Pilatus. Igkis danuh atere, igkis ikepri ta giwakuit.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Igme Judas Iskariyotismin ig ner kamaykistinene Kiyapwiye Jesus, ig hiyapni henne ku samah igkis kuwis ahegbete ginetnikis adahan giwmasepten Kiyapwiye Jesus, ig kayah gitaraksan. Ayge nikwe ig atere gitkis nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Ig diyuhkise gitkis no mpanamkunano madikwa (30) karukri wahano seyno.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ig awna gitkis:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Igme Judas Iskariyotismin timapni henne, ig padeke gikakura ta waygboit ayge agiku Uhokri Gipin. Ayteke ig tipik. Ig awna:
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Igkisme muwpeg kiyatyepwi hiyapni henne, igkis ahiwe no karukri wahano seyno. Igkis awna:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Nikwe igkis ahegbete ginetnikis adahan isimpiye pahá waxri git pahapwi batekereputne adahan apuheket gidahankis hiyeg nawwotunyepwi.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Inneki keh ku akak inin hiyeg kaywa ini waxri, “Waxri Migatapta”.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Metakwa in kahayak ku samah Uhokri gawnepe amekene Jeremíyas giwn minikwak. Ig awna:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 igkis kawihpig adahan isimpiye pahapwi batekereputne giwaxri. In tuguh apigkutapriknawa ku samah Uhokri gakkan nuthu.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Igme Kiyapwiye Jesus ikepka ta giwakuit ner hiyaptigi romayene ig amekene Pilatus. Igme ayapri:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Henneme ku aysaw nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis kamiyepri atere, ig ka kaytwa giwnkis pahatnama yuwit.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ig amekene Pilatus hiyapni henne, ig ayapri:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Kameki ig Kiyapwiye Jesus kaytwame giwnkis. Ig ka diyuhkis ginetnikis akak pahatnama yuwit. Igme hiyaptigi hiyapni henne, ig wakaymni kaayhsima.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Apim ini ahawkanaprik adahan hiyeg judeyenepwi gipetrakis. Abet ini gipetrakis ig hiyaptigi gibetki isahkis pahapwi awayg ku pariye paraksepkare ayge. Mpuse kamukri ig isahkiswiye apim ini pahapwi ku pariye hiyeg fetyapu isahkiskere.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Apim ini hawkri ayge pahapwi awayg agiku parakseket ku pariye hiyakan muwwapu. Giw Bahabás.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ayge nikwe igkis hiyeg fetyapu pahadgupu atere, ig amekene Pilatus ayaprikis:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ig awna inakni mmanawa ig hiyak kabayhtiwa ku nerras muwpegpu iké Kiyapwiye Jesus ta giwakuit he apatranen ku samah igkis atihapnig.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Hawwata akiw amun ini ku samah ig amekene Pilatus betnene amadga gepwi adahan ku kiney ig hiyekne gikakkis hiyeg, atere gihayo wasapanaw gimin. Guwn:
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Igkisme nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis wagese nerras fetyapu gihiyakemnikis kahadbe ignes isahkisase Bahabás, igme Kiyapwiye Jesus igkis giwmasepten.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Igme hiyaptigi awna ta gitkis nerras fetyapu akiw. Giwn:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Igme amekene Pilatus timapni henne, ig ayaprikis:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Igme timapni henne, ig ayaprikis:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Igme amekene Pilatus hiyapni henne ku ig ka ik adahan ig wages nerras hiyeg gihiyakemnikis, ig hiyapni ku igkis me dakuhwemet ig matiwniswe. Ayge nikwe ig iwé un, ig sukokew giwtrikneswa adahan wihwene ariw Kiyapwiye Jesus gimiremni. Ig awna gitkis:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Igkisme madikte hiyeg kaytwa giwn:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ayteke nikwe ig amekene Pilatus isahkisase Bahabás gidahankis. Henneme ig biyuhkise Kiyapwiye Jesus akak tigay. Ayteke ig ikepri ta giwakuwitkis gisuwtatapu adahan igkisme gideddehpitni.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ayge nikwe igkis gisuwtatapu waxe Kiyapwiye Jesus ta gipinbukut hiyaptigi. Ayge igkis pahadguhe madikte suwtatpiyene ta ganwat adahan gimahipwihpitni. Igkis awna gitkis:
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 ―Uyay arehwa gikak. Uyay kawihkis gikawihni ta gipitit kewa ukiparawiybe ku samah ig kawih dagam duruweh akak gisuwpren karukri wahano.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ayteke igkis imepe puduku, igkis keh gisuwpren nikak. Igkis kawihkisni ta gitewharit. Ayteke igkis ikí pahat yakkot akat ta giwakuit kihehaptak ke wotbe in ikiparat gasugabe. Pisenwa igkis paberetusaw gitiput. Igkis mahipwihpig. Igkis awna git:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ayteke igkis tupestepri. Igkis xuwehe ini yakkot akat ayta giwakutak. Igkis biyuhpig gitewha nikak.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Pisenwa gimiytankis igkis wiwhe ini dagam gipititak, igkis kawihkise git gisimsa ku pariye gikawhan. Ayteke nikwe igkis tipikepri apititak ini paytwempu adahan gideddehpitni.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Apigku ahin igkis patipteke gikak pahapwi awayg sireneyene kewye Simawh. Igkis hiyapni henne, igkis mpiksaptihpig adahan ig gayapetni Kiyapwiye Jesus hiyuhne giyakni. Igme ihe giwnkis.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ayteke igkis danuh ta apitit pahá waxri imuhgipitnene kewye Gówgota. Inakni wownaprikwiy “Waxri Hiyeg Gaptiwpitwiye”.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ayge igkis suwtat akaka git Kiyapwiye Jesus win adahan gihigpan. In wageska akak ipeyti tagetreni gih kewye “few”. Henneme pase ig ewhin ig ka higapni. Ayteke igkis deddehpig ta aminat giyakni.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Pisenwa gidaddahnikis, igkis arehwa akak tip adahan hiyá ku pariye kabunuganen ig darihpiye Kiyapwiye Jesus gikawihni. Henne igkis ibekhepyes gikawihni pawtak.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ariwnteke ini igkis batahkiswe ayge, igkis apuriwgi.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ayge amin giyakni apitmin gitew pahak kagta daddahka atere adahan arekhetni ku pariye gikehnitnene ta gitkis hiyeg. Amadga ini kagta awna, “Ig Jesus Ig Judeyenepwi Gikiparakis”.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Hawwata akiw igkis deddehe piyana amepwapye ta aminat giyaknikiswa payak gikak Kiyapwiye Jesus. Pahapwi daddahka kihehaptak pahapwime patuwanaptak.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Kaayhsima hiyeg mapiya awpre. Ayge igkis mahipwihpig. Igkis sassah gitewkis adahan arekhetni ku samah igkis ka batek gikak. Igkis awna git:
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ―Kineyka kuri ku samah pis awna: “Nah mehbete Uhokri Gipin. Ayteke amamnam hawkri nah kannikasin akiw.” Asá amnih pipit kuri. Ku pis igyerwa Uhokri gikamkayh, nikwe muhuk ayteke kuri aminatak piyakni.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis hawwata igkis mahipwihpig. Igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ―Kuwis ig amnihe nawenépwi hiyeg, kuri gipitme ig ka hiyá aramnihka. Ku igyerwa hiyeg israelyenepwi gikiparakis, hiyawa ig muhuk ayteke aminatak giyakni. Ku wixwiy hiyá ig muhuk ayteke, nikwe wixwiy iha giwn.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ig awna ku ig kamaxwa ta gipitit Uhokri. Ig ikawpari Uhokri gikamkayh. Ku hennewatma Uhokri kapigsanig, wixwiy hiyá ba Uhokri amnihgi.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Nerras amepwapye ku pariye daddahka ayge gihumwa Kiyapwiye Jesus igkis hawwata mahipwihpig akak inwata yuwit.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ayteke puwipka danuh. Pahaye adahan kamuw abutni ka kabutni akiw. Hawkri msanpi juktah daraka kamuw in kapusa kabutni akiw.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Apim ini daraka kamuw, ig Kiyapwiye Jesus kabiman akak gihawna giwnaprik. Ig awna:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Gaytakkis hiyeg ku pariye tabirbetnene ayge igkis timapni henne, igkis timá tarakise. Igkis awna:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Pahapwime gaytakkis ig timapni gabiman henne, ig muwaka adahan gamnihten. Ig sigise kibentenwa ig iwé pahá arikna ku pariye mtibetnene. Ig subukwin ahakwat win suwiyweye adahan anugasene. Ig iké akisurik pahat yakkot akat. Ig tarekwin ta gimkat Kiyapwiye Jesus kahadbe gipewkan ig susni.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Henneme nawenépwi hiyeg ayge igkis hiyapni henne, igkis awna git:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Igme Kiyapwiye Jesus kabiman akak gihawna akiw. Giyakek madike. Ig miyap.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Nikwenéwa apim ini, ini kamis amaptenten Uhokri giwskeki ku pariye ayge agikunene Uhokri Gipin, in sigke pabakak. Nikwenéwa ku aysaw ig miyap amun ini in sigka aytá inutak danuhte ta warikwit. In woka ahin ta agikut Uhokri giwskeki. Ayge apim ini wayk segke. Tip bekhewbet.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 — ausente —
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 — ausente —
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ig Kiyapwiye Jesus miyapi, pahapwi romayene suwtat gikiparakis gikakkis nerras gisuwtatapu ku pariye gikapriwten, igkis hiyapni ini sagkaki akak madikte akiw ku pariye danuh apim ini, igkis wakaymnibdi mpiynepepye. Igkis awna:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Aygwata kaayhsima kiyapunogben egkis hawwata ipegbet atere. Egkis norras ku pariye danuhpanopwi payak gikak Kiyapwiye Jesus apititak Galiléyamnaw. Egkis ku pariye hiyaknopwi gikak.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Eg kiyapuno Mahi Madalena eg pahapu gaytakkis. Hawwata pahapuwa Mahi akiw eg pahapu gaytakkis. Eg ginagkis kiyapwiye Tiyagu gikak kiyapwiye José. Hawwata kiyapuno Salomé ku pariye kiyapwiye Zebedew gikamkayupwi ginagkis eg pahapu gaytakkis.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aygete pahapwi awayg igisye danuh atere. Ig ariwntak paytwempu Arimatéya. Giw José. Ig hawwata Kiyapwiye Jesus gikannuhni.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ig hiyapni henne ku samah ayipa gimiremni, ig tipik ta gimkat amekene Pilatus, ig awna git:
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Igme kiyapwiye José hiyapni henne, ig tipik. Ig danuh atere, ig wiwhe gipit aminatak giyakni. Ayteke ig awasminepri akak pahak dagam seyne barewbetye.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Pisenwa ig sarayhe gipit ta agikut pahayku imewti nukune ku pariye ayipa ig atikkis gidahanwa agiku tip amiyokni. Ayteke ig wagesmine pahow tipad adahan gisabwatip. Pisenwa ig tipik.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Apim ini kiyapuno Mahi Madalena gukak no pahapuwa Mahi akiw, egkis batnano ayge apitkig gimew.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ayteke amapya ini hawkri ku kabet judeyenepwi ahegbetaw adahan kiyathene samdi, nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras farisewkis igkis tipik ta git amekene Pilatus. Hiyawa apim inin samdi, henneme igkisnewa atak atere.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Igkis danuh atere, igkis awna git:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Nikwe uyá awahkis suwtat atere adahan ignes apuriwnes gimew he ku aysaw mpiya mpana hawkri. Ayge nikwe ik adahan igkis mpitha gikannuhnipwi adahan igkis ka ayta kidis gap adahan igkis ka awna ta gitkis hiyeg: “Ig kuwis kannikaw ariw gimiremni.” Ku igkis awna inakni, ik adahan igkis kinis kaayhsima hiyeg. Ayge nikwe igkis pi kiniste hiyeg mpiya ku samah Jesus kiniswigkis pitatye.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Igme amekene Pilatus timapni henne, ig awna ta gitkis:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Igkisme timapni henne, igkis tipik. Igkis mpiyase pahat kuwawta apitmin gimew asabwat kahadbe in ka woka. Hawwata igkis ikise apuriwnepwi ayge adahan nimaptenten.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.