Mateus 26

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pisenwa gawnhan inakni, ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu gikannuhnipwi akiw. Giwn:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―Yis hiyakni ku pineme hawkri msekwe adahan upetrawiy adahan wixwiy hiyeg judeyenepwi axne muttuhyan arih. Wixwiy axni adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkise muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben adahan ig giwiwhkiswitnikis giwakutakkis gipetunyapukis. Ayge abet ini fet nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah kamaxwikanek adahan nah deddehpika aminat ah.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Apimwata ini ku samah ig Kiyapwiye Jesus awnempiye inakni yuwit, nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis pahadguhwa gipinekut ner muwpegpiyene gikiparakis kewye Kayfás.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ayge igkis ahegbetepye ginetnikis igkiswonas. Igkis awna:
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Henneme igkis awna:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Igme Kiyapwiye Jesus msekwe ay nipit paytwempu Betâniya ayge gipineku kiyapwiye Simawh. Igme kiyapwiye Simawh minikwak ig axpusakare apit busukne.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Ayteke nikwe pahapu tino danuh atere git. Eg ayta akak imihgi agiku pahá atiy kehka tip seyno. Ini imihgi kanitiwnisima. Eg tino danukwa kennesa git Kiyapwiye Jesus ku samah ig aynete axne. Ayteke eg dimuke ini imihgi gitewhait.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Usuhme gikannuhnipwi hiyapni henne, usuh dagawne. Usuh awna:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Waké in ka sarayhkama henne, ikkam adahan in piyukwika adahan kaayhsima karukri. Ikkam adahan akakurapig ibekhepka gipuriwkis madiptapye.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna wothu:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Hiyawa apanenekwa yis keh kabayka gidahankis madiptapye. Henneme nahme ka msakwa yibet apanenekwatma adahan yis kehne kabayka nukakhu.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Eg imihepun adahan nahegbetepten adahan nah apuhpiki.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Aysawnemenek hiyeg ekkene kibeyne inetit numinhu muwwapu amadga inin. Amun ini ginetnikis ignes kinetihwanek amin inin kabayka ku pariye eg keh nukakhu. In gukehni msakwa akiwka akiwkanek. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Igme pahapwi waytakhu usuh giwatnipwi, ig Judas Iskariyotismin, ig timapni henne, ig awna ginaktin:
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ig danuh atere, ig awna gitkis:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ayteke ariwnteke ini ig gihapu Kiyapwiye Jesus adahan ig hiyá ku aysaw gihawkan danuh kabayhtiwa adahan ig kamaykiswig.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ayteke ariwnteke ini pitatye hawkri danuh adahan ini fet adahan hiyeg axne muttuhyan arih akak bugut miyegbiye adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis gihiyegapu. Ayge nikwe gaytakkis Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi danuh ta git. Igkis ayapri:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Igme kaytwa giwnkis:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Igkisme gikannuhnipwi timapni henne, igkis ihe giwn. Ayge nikwe igkis tipik ahegbete madikte adahan usuh fetya axne muttuhyan arih. Pisenwa igkis diyuhe ta git Kiyapwiye Jesus.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Aygete usuh atere fetya. Usuh danuh atere, ig Kiyapwiye Jesus bat aranwa axtet ukakhu usuh giwatnipwi madikawkunene ukebyi gikakkis piyana wawna (12).
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ku samah usuh aynete axne, ig Kiyapwiye Jesus awna wothu:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Usuhme giwatnipwi timapni henne, usuh wakaymnibdi kaayhsima. Usuh awnebdi pahapwimpi:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa wownhu:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah umahkiswenek ku samah Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa numinhu. Amawka ku nah miyá henneme ner ku pariye nuwmasepten nah ku pariye wareswe awayg amadgaya inin iggi hiyá mbeyne kaayhsimanek nupatra. Ka kiskama ner awayg humaw amadga wayk.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ayteke ig Judas Iskariyotismin ner kamaykistinene Kiyapwiye Jesus ig awna ta git:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ku samah usuh axnenete ayge, ig Kiyapwiye Jesus iwé pahak bugut. Ig kabayha Uhokri. Ig sigkebdih ini bugut, ig ibekhepni upuriw usuh giwatnipwi. Ig awna wothu:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Pisenwa gibakhan ini bugut, ig iwé pohow goblé. Ig kabayha Uhokri. Ig ikepni upuriw. Ig awna wothu:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Mmanawa inin win in numighu yidahan. Ig Uhokri ahegbete ginetni nukunewa akiw gikakkis hiyeg adahan ku samah ignes humaw gihiyegapu. Nahme pahapwiwa nah sukase numighunek gidahankis kaayhsima hiyeg kahadbe ini gahegbetawni in humaw kahadbe Uhokri bayahminigkis ariw gitaraksankis.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Kuri nah ka takunima higá win ay amadga inin akiw. Awetupye nah higá win juktah ayhté gimun Wigwiy gikumadukan nah higá nukunewa win yikak akiw. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ayteke pisenwa uhigpan usuh pak apat. Ayteke usuh peswiye ta apitit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ayge ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Apim ini nah umehpikanek henneme nah kannikaw akiwnek. Ayteke ariwnteke nukankawni nah tipik pitati yapit ta apitit Galiléyamnaw.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig awna git:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwn:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipik ta apitit pahá iwetrit kewye Jetsêmani. Usuh gikannuhnipwi tipike gihapti. Usuh danuh atere, ig awna wothu:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ig iwé kiyapwiye Pedru gikakkis kiyapwiye Zebedew gikamkayupwi piyananene gikebyikis igkis atak gihapti. Igkisme wewkiswe ataresa, ayge igme kapusa wakaymni. Ig kayah apititak giyakni. Ig ka daykiswekere arit ini patahwaki ku pariye me danuhmet git.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ig awna gitkis:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ayteke ig wewkiswe ataresa aynessa. Ig mabukwa ta waygboit. Ig piriyepkaw ta git Uhokri. Ig awna:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ayteke pisenwa gipigyepkawni ig diyuhe ta gitkis gikannuhnipwi. Ig uteprikis himekweke. Ig hiyapni henne, ig awna ta git kiyapwiye Pedru:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Apuriwnabay piriyepkawnabay marihwa yis ka isaksaw arit mbayka. Yitip ka isaksawkere arit mbayka henneme yipit amadgaya inin ik adahan isaksaw arit mbayka mmanawa yis yuma yawaygyisima nitiput.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Pisenwa gawnhan inakni, ig diyuhe aterewata akiw. Ig piriyepkaw ta git Uhokri akiw. Ig awna:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Pisenwa ig diyuhe akiw. Ig uté gikannuhnipwi himekweke mmanawa igkis isepwe kaayhsima.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ayteke ig diyuhe aterewata akiw. Ig piriyepkaw amamnaput akiw. Ig piriyepkaw inwata piriyepkawka.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Pisenwa ig diyuhe akiw ta gitkis gikannuhnipwi. Ig awna gitkis:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Kannikawnay. Uyay patiptakigkis. Ipegnay atere. Ig nukamaykiswitni nemnik.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ku samah ig awnempiye inakni yuwit, igme Judas Iskariyotismin danuh atere. Ig pahapwi waytak usuh giwatnipwi. Ig danuh atere akak pahabunad hiyeg. Igkisme danuh atere akak giponyagakis akak gasugakis. Igkis iwatit gidahankis nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ig Judas Iskariyotismin ku pariye kamaykistinene Kiyapwiye Jesus, ig ayipa ahegbet ginetni gikakkis adahan ku samah ig ekkepye Kiyapwiye Jesus ta gitkis. Ig awna gitkis:
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ayteke nikwe ig Judas Iskariyotismin tipik wadé gimkat Kiyapwiye Jesus. Ig danuh atere, ig awna git:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Aynewa pahapwi waytak usuh ku pariye aygnenepwi gikak Kiyapwiye Jesus ig kehe giponyaga. Ig huwipwihe pahapwi ibukti gidahan ner muwpegpiyene gikiparakis. Ig ihuke gitaybi.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ka ba pis hiyaknima ku ik adahan nah ayá ahj git Nighu adahan numaptenten igme awahkis numkanit kibentenwa kaayhsima ahj?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Henneme waké nah keh hennebe, nikwekam madikte ka kahayak apigkutaprikma ku samah Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa numinhu.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis nerras pahabunene hiyeg. Ig awna:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ka sam. Madikte ini danuh henne kahadbe in kahayak apigkutaprik ku samah Uhokri gawnepepu pitatyepwi kinetihwa amadga Uhokri gannasan.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ayteke nikwe nerras ku pariye gikamaxwitnipwi Kiyapwiye Jesus igkis waxwig ta gipinekut amekene Kayfás ku pariye muwpegpiyene gikiparakis. Ayge nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis ignes kuwis pahadgupu ayge.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne ku samah ig iwepka atere, ig makeke gihapu butte henneme ig piyawakte giw aynessa. Ig danuh ta arimkanit muwpegpiyene gikiparakis gipinbukut. Ig pareke atere, ig batahkiswe payak gikakkis nerras apuriwnepwi Uhokri Gipin. Ig hiyepkerepye ku pariye danuh ta git Kiyapwiye Jesus.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Apimwata ini nerras muwpeg kiyatyepwi igkis pahadgupu gikakkis madikte judeyenepwi gikiparakis ku samah igkis kehnes gipandukawnikis. Igkis aharitnes ba igkis utí Kiyapwiye Jesus gikehni mbaynama ku pariye ik adahan igkis giwmasepten. Inneki keh igkis aharitnes ba igkis utí hiyeg ku pariye gikamyehpitnipwi he wasaymkanen. Amawka igkis utí gikamyehpitnipwi ku pariye giwnkis tuguh hehpekwiye.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Henneme igkis ka utí. Hiyawa kaayhsima hiyeg kamiyhepri akak gikehbetankisnen henneme giwnkis ka tuguh hehpekwiyema. Ayteke piyana gikebyikis kannikaw adahan kamiyepri akiw.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Igkis awna:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Igme muwpegpiyene gikiparakis ig timapni henne, ig kannikaw. Ig awna git Kiyapwiye Jesus:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Igme Kiyapwiye Jesus tinwo. Igme muwpegpiyene gikiparakis ig awna git akiw. Giwn:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Igme kaytwa giwn:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ig muwpegpiyene gikiparakis timapni henne, ig sigke gisimsa adahan arekhetni gidagonyi apatra ku samah Kiyapwiye Jesus awna gitkis inakni yuwit. Ig awna:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Uyay katiwnise ini gitaraksan git. Mmani yit?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ayge nikwe igkis tupestepri. Igkis biptepri. Gaytakkisme biyuhpokepri. Igkis awna git:
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ―Aa, pis Uhokri gikanyanad adahan ukumaduketni, ku pis Uhokri gawnepe, asá akki wot ku pariye pibiyuhatepten.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Apimwata ini ig kiyapwiye Pedru bat ayge paytbuhku. Ayteke pahapu tino bukitwiyo danuh atere git. Eg awna git:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Igme wihwe giw giwtrikneswa madikte hiyeg. Ig awna gut:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ayteke ig pes ta anumekut pesket. Ayge pahapuwa tino bukitwiyo hiyapri akiw. Eg hiyapni henne, eg awna ta gitkis hiyeg ku pariye ay kennesa guhumwa. Eg awna:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Igme wihwe giw akiw. Ig awna:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ayteke ariwnteke ini ayiptenesa akiw, nerras hiyeg ku pariye ayge kennesa guhumwa igkis danukwa atere gimkat kiyapwiye Pedru. Igkis awna git:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Igme timapni henne, ig awna akak gihawna. Giwn:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig kiyé inakni ku pariye Kiyapwiye Jesus giwn kuhwekwa ta git amin “Apit takarak awna pahaywowa gawnhan, pisme ayipa wihwe nuwhunek mpamaput.” Ig kiyé inakni giwn nikwe, ig pese. Ig kiyemna gitaraksan mpiynepepye. Ig biyuk gikan. Ig tihene ayge.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.