Mateus 26

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pisenwa gawnhan inakni, ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu gikannuhnipwi akiw. Giwn:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ―Yis hiyakni ku pineme hawkri msekwe adahan upetrawiy adahan wixwiy hiyeg judeyenepwi axne muttuhyan arih. Wixwiy axni adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkise muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben adahan ig giwiwhkiswitnikis giwakutakkis gipetunyapukis. Ayge abet ini fet nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah kamaxwikanek adahan nah deddehpika aminat ah.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Apimwata ini ku samah ig Kiyapwiye Jesus awnempiye inakni yuwit, nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis pahadguhwa gipinekut ner muwpegpiyene gikiparakis kewye Kayfás.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ayge igkis ahegbetepye ginetnikis igkiswonas. Igkis awna:
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Henneme igkis awna:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Igme Kiyapwiye Jesus msekwe ay nipit paytwempu Betâniya ayge gipineku kiyapwiye Simawh. Igme kiyapwiye Simawh minikwak ig axpusakare apit busukne.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ayteke nikwe pahapu tino danuh atere git. Eg ayta akak imihgi agiku pahá atiy kehka tip seyno. Ini imihgi kanitiwnisima. Eg tino danukwa kennesa git Kiyapwiye Jesus ku samah ig aynete axne. Ayteke eg dimuke ini imihgi gitewhait.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Usuhme gikannuhnipwi hiyapni henne, usuh dagawne. Usuh awna:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Waké in ka sarayhkama henne, ikkam adahan in piyukwika adahan kaayhsima karukri. Ikkam adahan akakurapig ibekhepka gipuriwkis madiptapye.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna wothu:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Hiyawa apanenekwa yis keh kabayka gidahankis madiptapye. Henneme nahme ka msakwa yibet apanenekwatma adahan yis kehne kabayka nukakhu.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Eg imihepun adahan nahegbetepten adahan nah apuhpiki.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Aysawnemenek hiyeg ekkene kibeyne inetit numinhu muwwapu amadga inin. Amun ini ginetnikis ignes kinetihwanek amin inin kabayka ku pariye eg keh nukakhu. In gukehni msakwa akiwka akiwkanek. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Igme pahapwi waytakhu usuh giwatnipwi, ig Judas Iskariyotismin, ig timapni henne, ig awna ginaktin:
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Ig danuh atere, ig awna gitkis:
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ayteke ariwnteke ini ig gihapu Kiyapwiye Jesus adahan ig hiyá ku aysaw gihawkan danuh kabayhtiwa adahan ig kamaykiswig.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ayteke ariwnteke ini pitatye hawkri danuh adahan ini fet adahan hiyeg axne muttuhyan arih akak bugut miyegbiye adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis gihiyegapu. Ayge nikwe gaytakkis Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi danuh ta git. Igkis ayapri:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Igme kaytwa giwnkis:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Igkisme gikannuhnipwi timapni henne, igkis ihe giwn. Ayge nikwe igkis tipik ahegbete madikte adahan usuh fetya axne muttuhyan arih. Pisenwa igkis diyuhe ta git Kiyapwiye Jesus.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Aygete usuh atere fetya. Usuh danuh atere, ig Kiyapwiye Jesus bat aranwa axtet ukakhu usuh giwatnipwi madikawkunene ukebyi gikakkis piyana wawna (12).
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ku samah usuh aynete axne, ig Kiyapwiye Jesus awna wothu:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Usuhme giwatnipwi timapni henne, usuh wakaymnibdi kaayhsima. Usuh awnebdi pahapwimpi:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa wownhu:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah umahkiswenek ku samah Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa numinhu. Amawka ku nah miyá henneme ner ku pariye nuwmasepten nah ku pariye wareswe awayg amadgaya inin iggi hiyá mbeyne kaayhsimanek nupatra. Ka kiskama ner awayg humaw amadga wayk.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ayteke ig Judas Iskariyotismin ner kamaykistinene Kiyapwiye Jesus ig awna ta git:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ku samah usuh axnenete ayge, ig Kiyapwiye Jesus iwé pahak bugut. Ig kabayha Uhokri. Ig sigkebdih ini bugut, ig ibekhepni upuriw usuh giwatnipwi. Ig awna wothu:
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Pisenwa gibakhan ini bugut, ig iwé pohow goblé. Ig kabayha Uhokri. Ig ikepni upuriw. Ig awna wothu:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Mmanawa inin win in numighu yidahan. Ig Uhokri ahegbete ginetni nukunewa akiw gikakkis hiyeg adahan ku samah ignes humaw gihiyegapu. Nahme pahapwiwa nah sukase numighunek gidahankis kaayhsima hiyeg kahadbe ini gahegbetawni in humaw kahadbe Uhokri bayahminigkis ariw gitaraksankis.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Kuri nah ka takunima higá win ay amadga inin akiw. Awetupye nah higá win juktah ayhté gimun Wigwiy gikumadukan nah higá nukunewa win yikak akiw. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ayteke pisenwa uhigpan usuh pak apat. Ayteke usuh peswiye ta apitit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ayge ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Apim ini nah umehpikanek henneme nah kannikaw akiwnek. Ayteke ariwnteke nukankawni nah tipik pitati yapit ta apitit Galiléyamnaw.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig awna git:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwn:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipik ta apitit pahá iwetrit kewye Jetsêmani. Usuh gikannuhnipwi tipike gihapti. Usuh danuh atere, ig awna wothu:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ig iwé kiyapwiye Pedru gikakkis kiyapwiye Zebedew gikamkayupwi piyananene gikebyikis igkis atak gihapti. Igkisme wewkiswe ataresa, ayge igme kapusa wakaymni. Ig kayah apititak giyakni. Ig ka daykiswekere arit ini patahwaki ku pariye me danuhmet git.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ig awna gitkis:
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ayteke ig wewkiswe ataresa aynessa. Ig mabukwa ta waygboit. Ig piriyepkaw ta git Uhokri. Ig awna:
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ayteke pisenwa gipigyepkawni ig diyuhe ta gitkis gikannuhnipwi. Ig uteprikis himekweke. Ig hiyapni henne, ig awna ta git kiyapwiye Pedru:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Apuriwnabay piriyepkawnabay marihwa yis ka isaksaw arit mbayka. Yitip ka isaksawkere arit mbayka henneme yipit amadgaya inin ik adahan isaksaw arit mbayka mmanawa yis yuma yawaygyisima nitiput.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Pisenwa gawnhan inakni, ig diyuhe aterewata akiw. Ig piriyepkaw ta git Uhokri akiw. Ig awna:
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pisenwa ig diyuhe akiw. Ig uté gikannuhnipwi himekweke mmanawa igkis isepwe kaayhsima.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ayteke ig diyuhe aterewata akiw. Ig piriyepkaw amamnaput akiw. Ig piriyepkaw inwata piriyepkawka.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Pisenwa ig diyuhe akiw ta gitkis gikannuhnipwi. Ig awna gitkis:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Kannikawnay. Uyay patiptakigkis. Ipegnay atere. Ig nukamaykiswitni nemnik.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ku samah ig awnempiye inakni yuwit, igme Judas Iskariyotismin danuh atere. Ig pahapwi waytak usuh giwatnipwi. Ig danuh atere akak pahabunad hiyeg. Igkisme danuh atere akak giponyagakis akak gasugakis. Igkis iwatit gidahankis nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ig Judas Iskariyotismin ku pariye kamaykistinene Kiyapwiye Jesus, ig ayipa ahegbet ginetni gikakkis adahan ku samah ig ekkepye Kiyapwiye Jesus ta gitkis. Ig awna gitkis:
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ayteke nikwe ig Judas Iskariyotismin tipik wadé gimkat Kiyapwiye Jesus. Ig danuh atere, ig awna git:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Aynewa pahapwi waytak usuh ku pariye aygnenepwi gikak Kiyapwiye Jesus ig kehe giponyaga. Ig huwipwihe pahapwi ibukti gidahan ner muwpegpiyene gikiparakis. Ig ihuke gitaybi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git:
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ka ba pis hiyaknima ku ik adahan nah ayá ahj git Nighu adahan numaptenten igme awahkis numkanit kibentenwa kaayhsima ahj?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Henneme waké nah keh hennebe, nikwekam madikte ka kahayak apigkutaprikma ku samah Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa numinhu.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis nerras pahabunene hiyeg. Ig awna:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ka sam. Madikte ini danuh henne kahadbe in kahayak apigkutaprik ku samah Uhokri gawnepepu pitatyepwi kinetihwa amadga Uhokri gannasan.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Ayteke nikwe nerras ku pariye gikamaxwitnipwi Kiyapwiye Jesus igkis waxwig ta gipinekut amekene Kayfás ku pariye muwpegpiyene gikiparakis. Ayge nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis ignes kuwis pahadgupu ayge.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ig kiyapwiye Pedru hiyapni henne ku samah ig iwepka atere, ig makeke gihapu butte henneme ig piyawakte giw aynessa. Ig danuh ta arimkanit muwpegpiyene gikiparakis gipinbukut. Ig pareke atere, ig batahkiswe payak gikakkis nerras apuriwnepwi Uhokri Gipin. Ig hiyepkerepye ku pariye danuh ta git Kiyapwiye Jesus.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Apimwata ini nerras muwpeg kiyatyepwi igkis pahadgupu gikakkis madikte judeyenepwi gikiparakis ku samah igkis kehnes gipandukawnikis. Igkis aharitnes ba igkis utí Kiyapwiye Jesus gikehni mbaynama ku pariye ik adahan igkis giwmasepten. Inneki keh igkis aharitnes ba igkis utí hiyeg ku pariye gikamyehpitnipwi he wasaymkanen. Amawka igkis utí gikamyehpitnipwi ku pariye giwnkis tuguh hehpekwiye.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Henneme igkis ka utí. Hiyawa kaayhsima hiyeg kamiyhepri akak gikehbetankisnen henneme giwnkis ka tuguh hehpekwiyema. Ayteke piyana gikebyikis kannikaw adahan kamiyepri akiw.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Igkis awna:
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Igme muwpegpiyene gikiparakis ig timapni henne, ig kannikaw. Ig awna git Kiyapwiye Jesus:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Igme Kiyapwiye Jesus tinwo. Igme muwpegpiyene gikiparakis ig awna git akiw. Giwn:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Igme kaytwa giwn:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ig muwpegpiyene gikiparakis timapni henne, ig sigke gisimsa adahan arekhetni gidagonyi apatra ku samah Kiyapwiye Jesus awna gitkis inakni yuwit. Ig awna:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Uyay katiwnise ini gitaraksan git. Mmani yit?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ayge nikwe igkis tupestepri. Igkis biptepri. Gaytakkisme biyuhpokepri. Igkis awna git:
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ―Aa, pis Uhokri gikanyanad adahan ukumaduketni, ku pis Uhokri gawnepe, asá akki wot ku pariye pibiyuhatepten.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Apimwata ini ig kiyapwiye Pedru bat ayge paytbuhku. Ayteke pahapu tino bukitwiyo danuh atere git. Eg awna git:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Igme wihwe giw giwtrikneswa madikte hiyeg. Ig awna gut:
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ayteke ig pes ta anumekut pesket. Ayge pahapuwa tino bukitwiyo hiyapri akiw. Eg hiyapni henne, eg awna ta gitkis hiyeg ku pariye ay kennesa guhumwa. Eg awna:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Igme wihwe giw akiw. Ig awna:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ayteke ariwnteke ini ayiptenesa akiw, nerras hiyeg ku pariye ayge kennesa guhumwa igkis danukwa atere gimkat kiyapwiye Pedru. Igkis awna git:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Igme timapni henne, ig awna akak gihawna. Giwn:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig kiyé inakni ku pariye Kiyapwiye Jesus giwn kuhwekwa ta git amin “Apit takarak awna pahaywowa gawnhan, pisme ayipa wihwe nuwhunek mpamaput.” Ig kiyé inakni giwn nikwe, ig pese. Ig kiyemna gitaraksan mpiynepepye. Ig biyuk gikan. Ig tihene ayge.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.