Mateus 25
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 ―Nah akkite yit nawenéwa abektey akiw amin ku samah Uhokri gikumadukan. Minikwak madikawku gukebyikis himanopwiyo. Egkis iwé gulalampakis, egkis tipik adahan patiptekene pahapwi awayg ku pariye maripkewpiye gukak pahapu gukagmadakis.
1 Jesus disse:
2 Pohowku gukebyikis ka hiyak hawkri. Pohowkume gukebyikis hiyak hawkri.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Norras ku pariye kane hiyak hawkri egkis iwé gulalampakis henneme egkis ka iw ayak adahan egkis kipunsin.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Norrasme ku pariye hiyaknopwi hawkri egkis iwé ayak adahan kipunsene gulalampakis.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Igme ner awayg ku pariye guwhpankis ig ayipwihwe. Nikwe norras himanopwiyo egkis isepwe he egkis himeke.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Pawka mtipka egkis timá kabimankaman. Pahapwi hiyeg awna gutkis: “Kuwis ig danuh. Kannikawnay. Su yi atak patiptakig.”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Egkis timapni henne, egkis kannikewbet. Egkis ahegbetepyo gulalampakis amexa.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ayge nikwe norras himanopwiyo ku pariye kane hiyak hawkri egkis awna ta gutkis norras ku pariye hiyaknopwi hawkri. Guwnkis: “Iká wothu ulalampa ayak. Ulalampa me makere araku.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Egkisme kaytwa guwnkis: “Kawa. Udahan ka ik udahanwiy wixwiy madiktema. Su yi atak ta gitkis piyuknepwi adahan yis isim yidahan.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Egkisme timapni henne, egkis tipik isim gudahankis. Ewka guwenkis ner awayg danuh atere. Norras himanopwiyo ku pariye ahegbet gidahan gidawnhan egkis tipik gihapti ta abetit fet adahan maripkawka. Egkis pareke atere. Ayteke pisenwa fet akipara sabukkise lappot awaku kuwis mpiya ahawkanaprik adahan hiyeg parak atere.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ayteke ariwnteke ini norras isimnopwi gulalampakis ayak egkis danuh atere, lappot kuwis sabuke. Egkis hiyapni henne, egkis awna ta git ner awayg ku pariye maripkewpiye. Egkis awna: “Kiyapwiye, uyá woka lappot udahan.”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Igme kaytwa guwnkis: “Nah ka hiyakyi ku pariyene yis. Hennewatbaki ka ba nah hiyakyiwa.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Aysawnemenek nah hawwata nah ayta ke ner awayg maripkewpiyebe. Msakwanabay ahegbet takunipti adahan yis tipikwiye nukakhu mmanawa yis ka hiyaknima ku kabet nah danuh atan. Yis kawnata hiyaknima ku kiney kamuw nah danuh.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 ―Nah akkite yit ku samah yis msakwa ahegbet adahan ndawnhan. In ke wotbe pahapwi awaygbe kehne giwewpan ta apitit pahá waxri piyawakad. Apit gitepkemni ig pahadguh gibukpig, ig apuriwkise gewkanbet gitkis.
14 Jesus continuou:
15 Ig ikí mpuse giwakuitkis pakeku akak ku samah gannukis. Ig iké pohowkumku mil (5.000) karukri ta giwakuit pahapwi. Giwakuitme pahapwi ig iké mmukna mil (2.000) karukri. Giwakuitme pahapwi akiw ig iké pahamku mil (1.000) karukri. Ayteke ig tipik.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ner gibuk ku pariye ikepka giwakuit pohowkumkunano mil (5.000) karukri, ig tipik kibentenwa ig kannipwiye gukak no karukri adahan eg kiyesihwa. Metakwa ig dax pohowkumku mil (5.000) karukri akiw.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Igme ner ku pariye darih mmuknanano mil (2.000) karukri ig hawwata kawihe no karukri ku pariye ikepka giwakuit ig dax mmukna mil (2.000) karukri akiw.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Igme ner gibuk ku pariye ikepka giwakuit pahamkunano mil (1.000) karukri ig tipik ig atik pahayku miyokwiye abet wayk, ig ayeme gikipara gikakura.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Ayteke ariwnteke ini kibite hawkri akiw ig gikiparakis diyuhe atere. Ayge ig iwasa ku samah igkis kannipwiyes gukak no karukri ba kuwisma eg kiyestenma.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Igme gibuk ku pariye ikepka giwakuit pohowkumkunano mil (5.000) karukri ig danuh atere git. Ig iké git pohowkumku mil (5.000) akiw. Ig awna: “Kiyapwiye, pis ikise nuwakuit pohowkumku mil (5.000) karukri. Ahah, nah kuwis utí pohowkumku mil (5.000) akiw pidahan.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Igme gikipara timapni henne, ig awna git: “Kibeyne. Pis kibeyne awayg. Pis ik adahan nah ipeg ta pipitit. Pis kuwis kannuh kawih aynessa arikna kabayhtiwa ndahan. Kuri nikwe nah ikí piwakuit pi kibite arikna akiw. Hiyawa pis batek payak nukakhu.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ayteke igme gibuk ku pariye ikepka giwakuit mmuknanano mil (2.000) karukri ig danuh atere git. Ig awna git: “Kiyapwiye, pis ikise nuwakuit mmukna mil (2.000) karukri. Ahah, nah kuwis uté mmukna mil (2.000) akiw pidahan.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Igme gikipara timapni hene, ig awna git: “Kibeyne. Pis kibeyne awayg. Pis hawwata ik adahan nah ipeg ta pipitit. Pis kuwis kannuh kawih aynessa arikna kabayhtiwa ndahan. Kuri nikwe nah ikí piwakuit pi kibite arikna akiw. Hiyawa pis batek payak nukakhu.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Ayteke nikwe igme ner gibuk ku pariye ikepka giwakuit pahamkunano mil (1.000) karukri ig danuh atere git. Ig awna git: “Kiyapwiye, nah he msekwepi akak no karukri awaku nah hiyakni ku pis pi kannuhte nuwhu. Pis kapannusima. Ku kiney pis ka mutuh ariknawnama, hiyawa kuwewanek pis atere iwé kaayhsima amutri ariw ayteke. Ku kiney pis ka sassah aynesnima amutri ayak, hiyawa kuwewanek pis atere iwé kaayhsima amutri ariw ayteke.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nah marenpi pibohri. Nikwe nah tipik nah ayeme pikakura abet wayk. Ahah pikakura.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Igme gikipara timapni henne, ig awna git: “Pis mbeyepye pihiyakemni! Pis mabipwipye hiyeg. Pis kuwis hiyakni ku kiney nah ka mutuh ariknawnama, hiyawa kuwewanek nah atere iwé kaayhsima amutri ariw ayteke. Pis kuwis hiyakni ku kiney nah ka sassah amutri ayak, hiyawa kuwewanek nah atere iwé kaayhsima amutri ariw ayteke.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Nikwe kiskama pis kawihpinkam ndahan ini ku pariye nah ikise ay piwaku. Kiskama pis ikí nukakura agikut payt abeyheki karukri adahan ignes hiyeg ayge sunapkis eggu nukakura ta gitkis nawenépwi hiyeg kahadbe ku aysaw nah danuh atere, igkis diyuhkis nukakurakam apitminakama nuthu.”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ayteke ig awna ta gitkis nerras hiyeg ayge gihumwa: “Iwepnay giw no karukri pahamkunano mil (1.000) adahan yis ikí ta git ner ku pariye kuwisnene kadahan madikawkumku mil (10.000).
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Mmanawa ku pariye darih kiyeste, iggi ikakka git pi kiyeste akiw. Henneme ku pariye ka darih kiyestema, nikwe iwepka giw ini ku pariye ig kuwis kadahan.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ipukenabay ner awayg mabipwipye ta kabaywakat ta abetit amisnapyad. Ayge hiyeg tihebdi ignes kagah gaybukis.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ―Aysawnemenek nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah danuh atan akak madikte nukiythani akak madikte ahj. Pisenwa nah bat amadga nepwi kiyatyo adahan nah hiyekne gikakkis hiyeg.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Apim ini madikte hiyeg amadgayapu hawkri pahadguhwa ta nupetunatnek. Ayge nah ibekheprikis pahabu han, pahabu han. Nah ibakhigkis hawwata ku samah pahapwi muttuhputne ibekhe gipigpu muttuh giwkis gipigpu kabrit.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Nerras hiyeg ku pariye kene muttuhbe, ku pariye kibeynepwi hiyeg, nah ikigikis aytak kihehapriktak. Nerrasme ku pariye kene kabritbe, ku pariye kane kibeynepwima, nah ikigikis aytak patuwenapriktak.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ayteke nah yikipara nah awna ta gitkis nerras ku pariye aytak kihehapriktak. Nah awna gitkis: “Aytninay numkat. Ig Wigwiy kabayhay. Ku apim inin yis darih ini Uhokri gikumadukan ku pariye kuwis ahegbet yidahan ku samah akapuska hawkri.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ig Uhokri kabayhay mmanawa nah minikwak nah matipwepye, yisme ikapun. Nah arabyupye un, yisme ikapun. Nah ka yihiyaknima, yisme amapan ta yipinekut.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Nah yuma nukawihni, yisme ikí nukawihni. Nah kakahriye, yisme hiyak nukakhu. Nah agiku parakseket, yisme iwasapun atere.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Apim ini nerras hiyeg kibeynepwi timapni henne, igkis kaytwa nuwnhunek: “Kiyapwiye, kineyki usuh hiyapi pis matipwepye, usuh ikapi? Kineyki usuh hiyapi arabyupye un, usuh ikapi?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Kineyki usuh hiyapi pis ka uhiyaknima, usuh amapap ta upinekut? Kineyki usuh hiyapi yuma pikawihni, usuh ikí pikawihni?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Kineyki usuh hiyapi kakahriye, agiku parakseket usuh iwasap atere?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Nahme yikipara kaytwa giwnkis: “Minikwak ku aysaw yis amnih pahapwi nukebyi ku pariye yumanene gikiythanisima, amun ini nikwe yis kuwis amnihpen.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Ayteke pisenwa nnetni gikakkis nah awnanek ta gitkis nerras aytak patuwenapriktak. Nah awna: “Higihwanabay aytekihan. Yis ikaksaka adahanikwa biyukwiki. Su yi tipik ta abetit no tiket dehetniki ku pariye ahegbetaki gidahankis wapityempu payak gikak gikiparadkis. Su yi tipik atere.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Yis ikaksaka adahanikwa biyukwiki mmanawa nah minikak nah matipwepye yisme ka ikapun, nah arabyupye un yisme kawnata ikapun,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 nah ka yihiyaknima yisme ka amapan ta yipinekut, nah yuma nukawihni yisme ka ikí nukawihni, nah kakahriye, agiku parakseket yisme ka iwasapun.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Apim ini nerras hiyeg kane kibeynepwima igkis timapni henne, igkis kaytwa nuwnhu: “Kiyapwiye, kineyki usuh hiyapi matipwepye, pis arabyupye un, pis ka uhiyaknima, pis yuma pikawihni, pis kakahriye, pis agiku parakseket usuhme ka amnihpi?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ayge nikwe nah yikipara kaytwa giwnkisnek: “Ku samah yis ka amnih pahapwinama nukebyi ku pariye yumanene gikiythani, amun ini nikwe yis kawnata amnihun.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Ayteke nikwe igkis ipukepka hampa arimkanit biyukwiki adahan apanenekwa. Nerrasme kibeynepwi igkis aymuhwa adahan apanenekwa ay gimun Uhokri.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.