Mateus 25
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB
1 ―Nah akkite yit nawenéwa abektey akiw amin ku samah Uhokri gikumadukan. Minikwak madikawku gukebyikis himanopwiyo. Egkis iwé gulalampakis, egkis tipik adahan patiptekene pahapwi awayg ku pariye maripkewpiye gukak pahapu gukagmadakis.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Pohowku gukebyikis ka hiyak hawkri. Pohowkume gukebyikis hiyak hawkri.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Norras ku pariye kane hiyak hawkri egkis iwé gulalampakis henneme egkis ka iw ayak adahan egkis kipunsin.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Norrasme ku pariye hiyaknopwi hawkri egkis iwé ayak adahan kipunsene gulalampakis.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Igme ner awayg ku pariye guwhpankis ig ayipwihwe. Nikwe norras himanopwiyo egkis isepwe he egkis himeke.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Pawka mtipka egkis timá kabimankaman. Pahapwi hiyeg awna gutkis: “Kuwis ig danuh. Kannikawnay. Su yi atak patiptakig.”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Egkis timapni henne, egkis kannikewbet. Egkis ahegbetepyo gulalampakis amexa.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ayge nikwe norras himanopwiyo ku pariye kane hiyak hawkri egkis awna ta gutkis norras ku pariye hiyaknopwi hawkri. Guwnkis: “Iká wothu ulalampa ayak. Ulalampa me makere araku.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Egkisme kaytwa guwnkis: “Kawa. Udahan ka ik udahanwiy wixwiy madiktema. Su yi atak ta gitkis piyuknepwi adahan yis isim yidahan.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Egkisme timapni henne, egkis tipik isim gudahankis. Ewka guwenkis ner awayg danuh atere. Norras himanopwiyo ku pariye ahegbet gidahan gidawnhan egkis tipik gihapti ta abetit fet adahan maripkawka. Egkis pareke atere. Ayteke pisenwa fet akipara sabukkise lappot awaku kuwis mpiya ahawkanaprik adahan hiyeg parak atere.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ayteke ariwnteke ini norras isimnopwi gulalampakis ayak egkis danuh atere, lappot kuwis sabuke. Egkis hiyapni henne, egkis awna ta git ner awayg ku pariye maripkewpiye. Egkis awna: “Kiyapwiye, uyá woka lappot udahan.”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Igme kaytwa guwnkis: “Nah ka hiyakyi ku pariyene yis. Hennewatbaki ka ba nah hiyakyiwa.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Aysawnemenek nah hawwata nah ayta ke ner awayg maripkewpiyebe. Msakwanabay ahegbet takunipti adahan yis tipikwiye nukakhu mmanawa yis ka hiyaknima ku kabet nah danuh atan. Yis kawnata hiyaknima ku kiney kamuw nah danuh.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ―Nah akkite yit ku samah yis msakwa ahegbet adahan ndawnhan. In ke wotbe pahapwi awaygbe kehne giwewpan ta apitit pahá waxri piyawakad. Apit gitepkemni ig pahadguh gibukpig, ig apuriwkise gewkanbet gitkis.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ig ikí mpuse giwakuitkis pakeku akak ku samah gannukis. Ig iké pohowkumku mil (5.000) karukri ta giwakuit pahapwi. Giwakuitme pahapwi ig iké mmukna mil (2.000) karukri. Giwakuitme pahapwi akiw ig iké pahamku mil (1.000) karukri. Ayteke ig tipik.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ner gibuk ku pariye ikepka giwakuit pohowkumkunano mil (5.000) karukri, ig tipik kibentenwa ig kannipwiye gukak no karukri adahan eg kiyesihwa. Metakwa ig dax pohowkumku mil (5.000) karukri akiw.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Igme ner ku pariye darih mmuknanano mil (2.000) karukri ig hawwata kawihe no karukri ku pariye ikepka giwakuit ig dax mmukna mil (2.000) karukri akiw.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Igme ner gibuk ku pariye ikepka giwakuit pahamkunano mil (1.000) karukri ig tipik ig atik pahayku miyokwiye abet wayk, ig ayeme gikipara gikakura.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ayteke ariwnteke ini kibite hawkri akiw ig gikiparakis diyuhe atere. Ayge ig iwasa ku samah igkis kannipwiyes gukak no karukri ba kuwisma eg kiyestenma.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Igme gibuk ku pariye ikepka giwakuit pohowkumkunano mil (5.000) karukri ig danuh atere git. Ig iké git pohowkumku mil (5.000) akiw. Ig awna: “Kiyapwiye, pis ikise nuwakuit pohowkumku mil (5.000) karukri. Ahah, nah kuwis utí pohowkumku mil (5.000) akiw pidahan.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Igme gikipara timapni henne, ig awna git: “Kibeyne. Pis kibeyne awayg. Pis ik adahan nah ipeg ta pipitit. Pis kuwis kannuh kawih aynessa arikna kabayhtiwa ndahan. Kuri nikwe nah ikí piwakuit pi kibite arikna akiw. Hiyawa pis batek payak nukakhu.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ayteke igme gibuk ku pariye ikepka giwakuit mmuknanano mil (2.000) karukri ig danuh atere git. Ig awna git: “Kiyapwiye, pis ikise nuwakuit mmukna mil (2.000) karukri. Ahah, nah kuwis uté mmukna mil (2.000) akiw pidahan.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Igme gikipara timapni hene, ig awna git: “Kibeyne. Pis kibeyne awayg. Pis hawwata ik adahan nah ipeg ta pipitit. Pis kuwis kannuh kawih aynessa arikna kabayhtiwa ndahan. Kuri nikwe nah ikí piwakuit pi kibite arikna akiw. Hiyawa pis batek payak nukakhu.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ayteke nikwe igme ner gibuk ku pariye ikepka giwakuit pahamkunano mil (1.000) karukri ig danuh atere git. Ig awna git: “Kiyapwiye, nah he msekwepi akak no karukri awaku nah hiyakni ku pis pi kannuhte nuwhu. Pis kapannusima. Ku kiney pis ka mutuh ariknawnama, hiyawa kuwewanek pis atere iwé kaayhsima amutri ariw ayteke. Ku kiney pis ka sassah aynesnima amutri ayak, hiyawa kuwewanek pis atere iwé kaayhsima amutri ariw ayteke.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Nah marenpi pibohri. Nikwe nah tipik nah ayeme pikakura abet wayk. Ahah pikakura.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Igme gikipara timapni henne, ig awna git: “Pis mbeyepye pihiyakemni! Pis mabipwipye hiyeg. Pis kuwis hiyakni ku kiney nah ka mutuh ariknawnama, hiyawa kuwewanek nah atere iwé kaayhsima amutri ariw ayteke. Pis kuwis hiyakni ku kiney nah ka sassah amutri ayak, hiyawa kuwewanek nah atere iwé kaayhsima amutri ariw ayteke.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Nikwe kiskama pis kawihpinkam ndahan ini ku pariye nah ikise ay piwaku. Kiskama pis ikí nukakura agikut payt abeyheki karukri adahan ignes hiyeg ayge sunapkis eggu nukakura ta gitkis nawenépwi hiyeg kahadbe ku aysaw nah danuh atere, igkis diyuhkis nukakurakam apitminakama nuthu.”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Ayteke ig awna ta gitkis nerras hiyeg ayge gihumwa: “Iwepnay giw no karukri pahamkunano mil (1.000) adahan yis ikí ta git ner ku pariye kuwisnene kadahan madikawkumku mil (10.000).
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Mmanawa ku pariye darih kiyeste, iggi ikakka git pi kiyeste akiw. Henneme ku pariye ka darih kiyestema, nikwe iwepka giw ini ku pariye ig kuwis kadahan.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ipukenabay ner awayg mabipwipye ta kabaywakat ta abetit amisnapyad. Ayge hiyeg tihebdi ignes kagah gaybukis.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ―Aysawnemenek nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah danuh atan akak madikte nukiythani akak madikte ahj. Pisenwa nah bat amadga nepwi kiyatyo adahan nah hiyekne gikakkis hiyeg.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Apim ini madikte hiyeg amadgayapu hawkri pahadguhwa ta nupetunatnek. Ayge nah ibekheprikis pahabu han, pahabu han. Nah ibakhigkis hawwata ku samah pahapwi muttuhputne ibekhe gipigpu muttuh giwkis gipigpu kabrit.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Nerras hiyeg ku pariye kene muttuhbe, ku pariye kibeynepwi hiyeg, nah ikigikis aytak kihehapriktak. Nerrasme ku pariye kene kabritbe, ku pariye kane kibeynepwima, nah ikigikis aytak patuwenapriktak.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Ayteke nah yikipara nah awna ta gitkis nerras ku pariye aytak kihehapriktak. Nah awna gitkis: “Aytninay numkat. Ig Wigwiy kabayhay. Ku apim inin yis darih ini Uhokri gikumadukan ku pariye kuwis ahegbet yidahan ku samah akapuska hawkri.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ig Uhokri kabayhay mmanawa nah minikwak nah matipwepye, yisme ikapun. Nah arabyupye un, yisme ikapun. Nah ka yihiyaknima, yisme amapan ta yipinekut.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Nah yuma nukawihni, yisme ikí nukawihni. Nah kakahriye, yisme hiyak nukakhu. Nah agiku parakseket, yisme iwasapun atere.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Apim ini nerras hiyeg kibeynepwi timapni henne, igkis kaytwa nuwnhunek: “Kiyapwiye, kineyki usuh hiyapi pis matipwepye, usuh ikapi? Kineyki usuh hiyapi arabyupye un, usuh ikapi?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Kineyki usuh hiyapi pis ka uhiyaknima, usuh amapap ta upinekut? Kineyki usuh hiyapi yuma pikawihni, usuh ikí pikawihni?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Kineyki usuh hiyapi kakahriye, agiku parakseket usuh iwasap atere?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Nahme yikipara kaytwa giwnkis: “Minikwak ku aysaw yis amnih pahapwi nukebyi ku pariye yumanene gikiythanisima, amun ini nikwe yis kuwis amnihpen.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Ayteke pisenwa nnetni gikakkis nah awnanek ta gitkis nerras aytak patuwenapriktak. Nah awna: “Higihwanabay aytekihan. Yis ikaksaka adahanikwa biyukwiki. Su yi tipik ta abetit no tiket dehetniki ku pariye ahegbetaki gidahankis wapityempu payak gikak gikiparadkis. Su yi tipik atere.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Yis ikaksaka adahanikwa biyukwiki mmanawa nah minikak nah matipwepye yisme ka ikapun, nah arabyupye un yisme kawnata ikapun,
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 nah ka yihiyaknima yisme ka amapan ta yipinekut, nah yuma nukawihni yisme ka ikí nukawihni, nah kakahriye, agiku parakseket yisme ka iwasapun.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Apim ini nerras hiyeg kane kibeynepwima igkis timapni henne, igkis kaytwa nuwnhu: “Kiyapwiye, kineyki usuh hiyapi matipwepye, pis arabyupye un, pis ka uhiyaknima, pis yuma pikawihni, pis kakahriye, pis agiku parakseket usuhme ka amnihpi?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ayge nikwe nah yikipara kaytwa giwnkisnek: “Ku samah yis ka amnih pahapwinama nukebyi ku pariye yumanene gikiythani, amun ini nikwe yis kawnata amnihun.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ayteke nikwe igkis ipukepka hampa arimkanit biyukwiki adahan apanenekwa. Nerrasme kibeynepwi igkis aymuhwa adahan apanenekwa ay gimun Uhokri.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.