Mateus 24

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pisenwa inakni gawnhan, ig Kiyapwiye Jesus tipikwiye adahan gipeswen ayteke agikutak Uhokri Gipin. Ig pesante, usuh gikannuhnipwi pahadguhwe ta gihumwat. Usuh kapusa kinetihwa pawtak amin ini leglis Uhokri Gipin ku samah in barewyewa paytwempu.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna wothu:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ayteke ig tipik ig danuh atere apitit ini waxri imuhgipitnene Olipegpit. Ayge ig batahkiswe asebha. Ayteke usuh gikannuhnipwi danuh atere git usuhwo. Usuh awna git:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa wownhu akak kiyabawkad yuwit. Ig awna ta wothu:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Mmanawa aysawnemenek kaayhsima hiyeg kahayaknek nuwaprik ke wotbe igkis ayta nuwntakbe. Igkis awnanek: “Nahnewa Cristo, nah Uhokri gikanyan adahan yikumaduketni.” Apim ini igkis kinisnes hiyeg kaayhsimanek.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ayge apim ini yis timá kutimniki kennesa. Hawwata yis timá arak kutimniki piyawakad. Henneme ka yi muwaka wadisasaw. Amawka ku ini kutimniki danuh henneme kote danuhte amaksemni hawkri.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Mmanawa aysawnemenek pahabunene hiyegipiyenepwi kerbetpikisnek gikakkis nawenéwa hiyegipiyenepwi akiw. Gupelma kerbetpikis igkisweke gupelma. Apim inin hawkri kaayhsima mihetniki danuh muwwapunek. Hawwata kaayhsima sagkaki muwwapu waxribdiw.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Henneme ininewa akapuska mbeyne. In ke pahapu tinobe ku aysaw eg kapusa kayah gukamkayh adahan eg pamakutekwiyo. In he akapuskanen.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ―Apim ini yis kamaxwikanek yis iwepkanek adahan yis hiyapkiska mbeyne yitnek. Hawwata yis umehpikanek. Ayge madikte hiyegipiyenepwi amiyhepyi awaku ku samah yis nuhiyegapu.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Apim ini kaayhsima hiyeg isahkiswe giw Uhokrinek. Igkis kamaykisak pawtak. Igkis amiyhak pawtak.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ayge nikwe kaayhsima hiyeg kahayaknek ku pariye ikawnamahkis Uhokri gawnepepu. Bawa igkis ka giwntakwatma Uhokri. Henneme igkis kinis kaayhsima hiyegnek.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Apim ini mbeyepye mbayka wagehnene arimkat pi mbaytenene akiw. In keh kabá madikte hiyeg ka amnihak akiw.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ka sam. Ku yis ka isahkiswa nuwhu juktah amaksemni hawkri, yis isamtawnek.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aysawnemenek ini kibeyne inetit amin Uhokri gikumadukan in ekkepka gipuriwkis madikte hiyeg amadgayapu inin, kahadbe madikte hiyegipiyenepwi timapni. Ayteke ariwnteke ini amaksemni hawkri danuhnek.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ―Aysawnemenek hiyeg amedgenepwi inin igkis hiyá ini ku pariye Uhokri gawnepe amekene Daniel kinetihwa nimin. Igkis hiyanek pahapwi aseneweknepye umehekeputne, ig tabirnene ay agiku Uhokri giwetri. Yis ku pariye ipegbohepye inakni yuwit, ku aysaw in kahayaknek metakwa yis pukuhpinnek.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Pase hiyeg hiyá in danuh amawka igkis tipik kibentenwa. Amawka ku pariye msekwenepwi ay Judeyamnaw amawka igkis bisike ta ahaprikute apuheku ini waxribdi.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ku pahapwi ay gipin higiwmadga, ig ka muwaka diyuh ta gipinekut adahan iwepye gewkanbet adahan ig bisikwiye.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ku pahapwi ayhté amadga giwasra, ig kawnata muwaka diyuh ta gipinwat adahan iwepye gikawihni adahan bisikwiye.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Akayih. Kaayhsima mahikoriki apim ini hawkri gudahankis tinogben ku pariye biyuhkisnopwi gudahankis tinogben ku pariye sukkisanyopwi. Kaayhsima mahiko adahan egkis bisik.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Piriyepkawnay adahan in ka danuh yit abetma kamukrima iné abetma samdi.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Mmanawa apim ini hawkri yis hiyá mbeyne kaayhsimanek. Ku samah akapuska hawkri yumahte mbeyne kema inima. Ariwntak ini akiw, yuma mbeyne akiw kema inima.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Waké Uhokri ka matkuh ini hawkri, yumakam pahapwinama bisikne ariw miyaka. Henneme kibeyne, ig matkuh ini hawkri gidahankis gihiyegapu gikanyanpu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ―Apim ini gaytakkis hiyeg awnanek: “Kuwis Cristo ay kuwis.” Gaytakkisme awnanek: “Ig ayhtéhan nawenéwa paytwempu.” Ku pahapwi awna yit inakni henne, ka yi muwaka iha giwn.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Mmanawa apim ini kinisekeputnepwi kahayaknek. Gaytakkis awnanek: “Nahnewa Cristo.” Bawa waditnepyenen. Gaytakkisme ikawnamah Uhokri gawnepepu bawa ignes ka giwntakma Uhokri. Igkis keh kaayhsima annut ku pariye keh hiyeg wakaymni ke wotbe in arekhetnibe Uhokri gidatni. Akak ini annut igkis hiyá ba igkis hiyá gikinsakkis Uhokri gikanyanpu.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 ―Kuri nah kuwis akkamnih yit madikte ku pariye nemnikumpiye.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ayge nikwe ku hiyeg awna ta yit: “Ig ayhté amadga amatap,” ka ba yi iha inakni giwnkis. Ka ba yi ipegpan atere. Ku hiyeg awna ta yit: “Ig ay agiku xam,” kawnata ba yi iha giwnkis.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ku aysaw nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin ku aysaw nah ayta, in naytni kahayak yit kabayhtiwanek. In kahayak kabayhtiwa ke ugugunebe ku pariye hamahwa muwwapu wahamarapriktak juktah in danuh upitkiyapriktak.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ku kiney wis hiyá isuw ugewwé, wis hiyakni kuwis ku arikna miyapwiye ayge. Hawwata naytninek yis hiyapni huwewehe. Apim ini metakwa yis hiyakninek.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ―Aynewa ariwnteke ini mbeye hawkri, kamuw msanpinek, kayg ka kabutni akiwnek, warukma akak warapyu tuguhenek inugiktak. Madikte agikunene hawkri, apim ini in ayguhwebdinek ariw niwetri.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ayteke nikwe pahat arakak ndahan, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, in kahayaknek ayhté inugik. Madikte hiyegipiyenepwi amadga inin ignes hiyapni henne, igkis kayah gitaraksankis igkis tihenesnek. Ayteke igkis hiyapunnek, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. Nah ayta abetimpi ukuhne inugikyene akak madikte ndatni akak madikte nukiythani kabutennene.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ayteke nah agighase tohompet. Akak ini nah awahkisnek nuhiyegapu ahj ayta pahadguhpiye Uhokri gikanyanpu muwwapu amadgatak hawkri. Igkis pahadguhpigkisnek ariwntak wahamatak, ariwntak tiwgiktak, ariwntak imekaptak, ariwntak upitkiyapriktak, juktah danuhe amaksemni waxri.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ―Ipegnay ta gumkat no ah akat “figeyra”. Kannuhwanay gut. Ku aysaw gutawna imihwa akiw, ku aysaw eg kapanhaw akiw, wis hiyakni ku guhawkanaprik kennesa danuh nikwe adahan eg kew.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Hawwata aysawnemenek ku aysaw yis hiyá madikte ini mbeyne danuh, metakwa yis hiyakni kuri ku nuhawkanaprik kennesa danuh kuwis. Nah kennesawa ndawnhan ke wotbe nah kuwis anumeku parekketbe.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Hiyeg ku pariye amedgenepwi inin apim ini hawkri, apit ignes madikte miyarap ayipa inakni madikte danuh gitkisnek ku samah nuwnhu. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 En biyuke, waxri biyuke henneme nuwnhu ka biyuk.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ―Henneme nah danuh pahaye adahan. Yuma hiyeg ahiyekten ku kapim nah diyuh. Iné ahj inugikyenepwi ka hiyak. Iné nahwa Uhokri gikamkayh nah kawnata hiyak. Ignewa Wigwiy hiyak.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, ku aysaw nah danuh atan akiw, hiyeg gihiyakemnikis hawwata ke hiyeg gihiyakemnikisbe minikwakbe ku kapim amekene Noé amadga inin.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Mmanawa apim ini hawkri apit un digisase waxri ignes ka aminama giw Uhokri. Igkis axnes, higepnes, maripkewnes, ku samah inpawa gikehnikis juktah ku aysaw ini hawkri danuh adahan ig amekene Noé katapta ta amadgat ginawya.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Igkis ka pukuhpawnama aynesnima apit ku pariye me danuhmet juktah un digisase waxri in aniksaseprikis madikte. Ndawnhan henne, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Apim ini hawkri ndawnhan piyana gikebyikis awaykemni ay amadga giwasrakis. Pahapwi iwepka, pahapwime ikiswika.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Hawwata akiw piyana gukebyikis tinogben kukwanos payak. Pahapu iwepka, pahapume ikiswika.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Pukuhpawnabay nikwe. Mmanawa yis ka hiyaknima ku kabet nah yikipara danuh.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Msakwanabay ahegbet takunipti. Waké pahapwi payt akipara hiyaknibe ku kabet amepye danuhbe gipinekut, ig pukuhpawnakam adahan ig mpithig marihwa ig ka parak amepye atere.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Yisme kawnata hiyaknima ku kabet nah danuh, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. Nah danuh pahaye adahan. Amawka ku yis ahegbet takunipti.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ―Ikawnabay ke kibeynebe ibuktibe. Ku pahapwi ibukti hiyakemniye, ku ig kis adahan gikipara ipeg ta gipitit, nikwe ku gikipara tipikwiye, apit gitepkemni igme apuriwkis gibukpig nawenépwi ta git. Pisenwa nikwe ig tipik. Igme gibuk msekwe. Ig ikene gimanakis mpuse hawkri.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ku aysaw ner gikipara diyuh atere akiw, ku ig utí ig gibuk apuriwnene gibukpig kabayhtiwa, nikwe ig ikí git kaayhsima kabayka.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Juktah ig apuriwkis madikte gewkanbet ta giwakuit ner gibuk. Ihanabay nuwnhu. Hennewatbaki ig keh. Nah hawwata nah keh yikak.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Henneme ku ner gibuk mbeyepye gihiyakemni, ku ig ka apuriw gibukpig kabayhtiwatma, ig ner ka utí kabayka. Kawa. Nawenétke ig ipegminene gihiyakemni, ig awna: “Nukipara ka ayta kibentenwatma. Ig ayipwihwe kaayhsima akiw.”
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ayge nikwe ig kapusa biyuh giyakipwi ibukti, ig kayhsaw amin axka higapka, ig urukihwene gikakkis hiyeg urukihwatrupye.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ayteke ku aysaw ig ka wahapnigma pahaye adahan ig gikipara danuhnek. Ig danuh ku aysaw gibuk ka iknima adahan ig danuh.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ayge nikwe ig katiwnise gitaraksan ta git gibuknek. Ig sarayhkiswig ta arimkanit ini iwetrit gidahankis nerras ku pariye ikawnamahkis ke wotbe ignes kibeynepwibe hiyeg bawa igkis pi mbayte giwkis nawenépwi hiyeg. Ayge hiyeg tihebdi. Ignes kagah gaybukis.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.