Mateus 24

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pisenwa inakni gawnhan, ig Kiyapwiye Jesus tipikwiye adahan gipeswen ayteke agikutak Uhokri Gipin. Ig pesante, usuh gikannuhnipwi pahadguhwe ta gihumwat. Usuh kapusa kinetihwa pawtak amin ini leglis Uhokri Gipin ku samah in barewyewa paytwempu.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna wothu:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ayteke ig tipik ig danuh atere apitit ini waxri imuhgipitnene Olipegpit. Ayge ig batahkiswe asebha. Ayteke usuh gikannuhnipwi danuh atere git usuhwo. Usuh awna git:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa wownhu akak kiyabawkad yuwit. Ig awna ta wothu:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Mmanawa aysawnemenek kaayhsima hiyeg kahayaknek nuwaprik ke wotbe igkis ayta nuwntakbe. Igkis awnanek: “Nahnewa Cristo, nah Uhokri gikanyan adahan yikumaduketni.” Apim ini igkis kinisnes hiyeg kaayhsimanek.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ayge apim ini yis timá kutimniki kennesa. Hawwata yis timá arak kutimniki piyawakad. Henneme ka yi muwaka wadisasaw. Amawka ku ini kutimniki danuh henneme kote danuhte amaksemni hawkri.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Mmanawa aysawnemenek pahabunene hiyegipiyenepwi kerbetpikisnek gikakkis nawenéwa hiyegipiyenepwi akiw. Gupelma kerbetpikis igkisweke gupelma. Apim inin hawkri kaayhsima mihetniki danuh muwwapunek. Hawwata kaayhsima sagkaki muwwapu waxribdiw.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Henneme ininewa akapuska mbeyne. In ke pahapu tinobe ku aysaw eg kapusa kayah gukamkayh adahan eg pamakutekwiyo. In he akapuskanen.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ―Apim ini yis kamaxwikanek yis iwepkanek adahan yis hiyapkiska mbeyne yitnek. Hawwata yis umehpikanek. Ayge madikte hiyegipiyenepwi amiyhepyi awaku ku samah yis nuhiyegapu.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Apim ini kaayhsima hiyeg isahkiswe giw Uhokrinek. Igkis kamaykisak pawtak. Igkis amiyhak pawtak.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ayge nikwe kaayhsima hiyeg kahayaknek ku pariye ikawnamahkis Uhokri gawnepepu. Bawa igkis ka giwntakwatma Uhokri. Henneme igkis kinis kaayhsima hiyegnek.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Apim ini mbeyepye mbayka wagehnene arimkat pi mbaytenene akiw. In keh kabá madikte hiyeg ka amnihak akiw.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ka sam. Ku yis ka isahkiswa nuwhu juktah amaksemni hawkri, yis isamtawnek.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Aysawnemenek ini kibeyne inetit amin Uhokri gikumadukan in ekkepka gipuriwkis madikte hiyeg amadgayapu inin, kahadbe madikte hiyegipiyenepwi timapni. Ayteke ariwnteke ini amaksemni hawkri danuhnek.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ―Aysawnemenek hiyeg amedgenepwi inin igkis hiyá ini ku pariye Uhokri gawnepe amekene Daniel kinetihwa nimin. Igkis hiyanek pahapwi aseneweknepye umehekeputne, ig tabirnene ay agiku Uhokri giwetri. Yis ku pariye ipegbohepye inakni yuwit, ku aysaw in kahayaknek metakwa yis pukuhpinnek.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Pase hiyeg hiyá in danuh amawka igkis tipik kibentenwa. Amawka ku pariye msekwenepwi ay Judeyamnaw amawka igkis bisike ta ahaprikute apuheku ini waxribdi.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Ku pahapwi ay gipin higiwmadga, ig ka muwaka diyuh ta gipinekut adahan iwepye gewkanbet adahan ig bisikwiye.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ku pahapwi ayhté amadga giwasra, ig kawnata muwaka diyuh ta gipinwat adahan iwepye gikawihni adahan bisikwiye.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Akayih. Kaayhsima mahikoriki apim ini hawkri gudahankis tinogben ku pariye biyuhkisnopwi gudahankis tinogben ku pariye sukkisanyopwi. Kaayhsima mahiko adahan egkis bisik.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Piriyepkawnay adahan in ka danuh yit abetma kamukrima iné abetma samdi.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Mmanawa apim ini hawkri yis hiyá mbeyne kaayhsimanek. Ku samah akapuska hawkri yumahte mbeyne kema inima. Ariwntak ini akiw, yuma mbeyne akiw kema inima.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Waké Uhokri ka matkuh ini hawkri, yumakam pahapwinama bisikne ariw miyaka. Henneme kibeyne, ig matkuh ini hawkri gidahankis gihiyegapu gikanyanpu.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ―Apim ini gaytakkis hiyeg awnanek: “Kuwis Cristo ay kuwis.” Gaytakkisme awnanek: “Ig ayhtéhan nawenéwa paytwempu.” Ku pahapwi awna yit inakni henne, ka yi muwaka iha giwn.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Mmanawa apim ini kinisekeputnepwi kahayaknek. Gaytakkis awnanek: “Nahnewa Cristo.” Bawa waditnepyenen. Gaytakkisme ikawnamah Uhokri gawnepepu bawa ignes ka giwntakma Uhokri. Igkis keh kaayhsima annut ku pariye keh hiyeg wakaymni ke wotbe in arekhetnibe Uhokri gidatni. Akak ini annut igkis hiyá ba igkis hiyá gikinsakkis Uhokri gikanyanpu.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 ―Kuri nah kuwis akkamnih yit madikte ku pariye nemnikumpiye.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Ayge nikwe ku hiyeg awna ta yit: “Ig ayhté amadga amatap,” ka ba yi iha inakni giwnkis. Ka ba yi ipegpan atere. Ku hiyeg awna ta yit: “Ig ay agiku xam,” kawnata ba yi iha giwnkis.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ku aysaw nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin ku aysaw nah ayta, in naytni kahayak yit kabayhtiwanek. In kahayak kabayhtiwa ke ugugunebe ku pariye hamahwa muwwapu wahamarapriktak juktah in danuh upitkiyapriktak.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ku kiney wis hiyá isuw ugewwé, wis hiyakni kuwis ku arikna miyapwiye ayge. Hawwata naytninek yis hiyapni huwewehe. Apim ini metakwa yis hiyakninek.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ―Aynewa ariwnteke ini mbeye hawkri, kamuw msanpinek, kayg ka kabutni akiwnek, warukma akak warapyu tuguhenek inugiktak. Madikte agikunene hawkri, apim ini in ayguhwebdinek ariw niwetri.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ayteke nikwe pahat arakak ndahan, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, in kahayaknek ayhté inugik. Madikte hiyegipiyenepwi amadga inin ignes hiyapni henne, igkis kayah gitaraksankis igkis tihenesnek. Ayteke igkis hiyapunnek, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. Nah ayta abetimpi ukuhne inugikyene akak madikte ndatni akak madikte nukiythani kabutennene.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ayteke nah agighase tohompet. Akak ini nah awahkisnek nuhiyegapu ahj ayta pahadguhpiye Uhokri gikanyanpu muwwapu amadgatak hawkri. Igkis pahadguhpigkisnek ariwntak wahamatak, ariwntak tiwgiktak, ariwntak imekaptak, ariwntak upitkiyapriktak, juktah danuhe amaksemni waxri.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ―Ipegnay ta gumkat no ah akat “figeyra”. Kannuhwanay gut. Ku aysaw gutawna imihwa akiw, ku aysaw eg kapanhaw akiw, wis hiyakni ku guhawkanaprik kennesa danuh nikwe adahan eg kew.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Hawwata aysawnemenek ku aysaw yis hiyá madikte ini mbeyne danuh, metakwa yis hiyakni kuri ku nuhawkanaprik kennesa danuh kuwis. Nah kennesawa ndawnhan ke wotbe nah kuwis anumeku parekketbe.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Hiyeg ku pariye amedgenepwi inin apim ini hawkri, apit ignes madikte miyarap ayipa inakni madikte danuh gitkisnek ku samah nuwnhu. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 En biyuke, waxri biyuke henneme nuwnhu ka biyuk.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ―Henneme nah danuh pahaye adahan. Yuma hiyeg ahiyekten ku kapim nah diyuh. Iné ahj inugikyenepwi ka hiyak. Iné nahwa Uhokri gikamkayh nah kawnata hiyak. Ignewa Wigwiy hiyak.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, ku aysaw nah danuh atan akiw, hiyeg gihiyakemnikis hawwata ke hiyeg gihiyakemnikisbe minikwakbe ku kapim amekene Noé amadga inin.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Mmanawa apim ini hawkri apit un digisase waxri ignes ka aminama giw Uhokri. Igkis axnes, higepnes, maripkewnes, ku samah inpawa gikehnikis juktah ku aysaw ini hawkri danuh adahan ig amekene Noé katapta ta amadgat ginawya.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Igkis ka pukuhpawnama aynesnima apit ku pariye me danuhmet juktah un digisase waxri in aniksaseprikis madikte. Ndawnhan henne, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Apim ini hawkri ndawnhan piyana gikebyikis awaykemni ay amadga giwasrakis. Pahapwi iwepka, pahapwime ikiswika.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Hawwata akiw piyana gukebyikis tinogben kukwanos payak. Pahapu iwepka, pahapume ikiswika.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Pukuhpawnabay nikwe. Mmanawa yis ka hiyaknima ku kabet nah yikipara danuh.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Msakwanabay ahegbet takunipti. Waké pahapwi payt akipara hiyaknibe ku kabet amepye danuhbe gipinekut, ig pukuhpawnakam adahan ig mpithig marihwa ig ka parak amepye atere.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Yisme kawnata hiyaknima ku kabet nah danuh, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. Nah danuh pahaye adahan. Amawka ku yis ahegbet takunipti.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ―Ikawnabay ke kibeynebe ibuktibe. Ku pahapwi ibukti hiyakemniye, ku ig kis adahan gikipara ipeg ta gipitit, nikwe ku gikipara tipikwiye, apit gitepkemni igme apuriwkis gibukpig nawenépwi ta git. Pisenwa nikwe ig tipik. Igme gibuk msekwe. Ig ikene gimanakis mpuse hawkri.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ku aysaw ner gikipara diyuh atere akiw, ku ig utí ig gibuk apuriwnene gibukpig kabayhtiwa, nikwe ig ikí git kaayhsima kabayka.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Juktah ig apuriwkis madikte gewkanbet ta giwakuit ner gibuk. Ihanabay nuwnhu. Hennewatbaki ig keh. Nah hawwata nah keh yikak.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Henneme ku ner gibuk mbeyepye gihiyakemni, ku ig ka apuriw gibukpig kabayhtiwatma, ig ner ka utí kabayka. Kawa. Nawenétke ig ipegminene gihiyakemni, ig awna: “Nukipara ka ayta kibentenwatma. Ig ayipwihwe kaayhsima akiw.”
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Ayge nikwe ig kapusa biyuh giyakipwi ibukti, ig kayhsaw amin axka higapka, ig urukihwene gikakkis hiyeg urukihwatrupye.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Ayteke ku aysaw ig ka wahapnigma pahaye adahan ig gikipara danuhnek. Ig danuh ku aysaw gibuk ka iknima adahan ig danuh.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ayge nikwe ig katiwnise gitaraksan ta git gibuknek. Ig sarayhkiswig ta arimkanit ini iwetrit gidahankis nerras ku pariye ikawnamahkis ke wotbe ignes kibeynepwibe hiyeg bawa igkis pi mbayte giwkis nawenépwi hiyeg. Ayge hiyeg tihebdi. Ignes kagah gaybukis.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.