Mateus 22

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nawenéwa yuwit patuwesbuhka ta gitkis akiw. Ig awna:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Nah akkite yit ku samah Uhokri gikumadukan. Ig Uhokri kewa pahapwi ikiparatbe ku pariye kehne fet adahan maripkawka gidahan gikamkayh.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ig awahkis gibukpig tahhan watiha gawnasanpu. Igkisme gawnasanpu ka ayta fetya gikak.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Igme ikiparat hiyapni henne, ig awahkis nawenéwa gibukpig giminkis akiw. Ig awna gitkis: “Su yi atak akkanay ta gitkis nawnasanpu ku nah kuwis ahegbete madikte axka. Nah kuwis umahkise nupighu pak. Nah kuwis umahkise pak akamkayupwi ku pariye aynengarudi. Madikte kuwis ahegbet. Wani igkis ayta ax nukakhu.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Igkisme gibukpig atere uteprikis. Igkis akki gitkis inakni gikiparakis giwn. Igkisme gawnasanpu ka aminama giwkis. Igkis tipik kannipwiyekwiye. Pahapwi tipik ta giwasrakat, pahapwime tipik kannipwiye piyukket.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Igkisme gasemnekis kamaxe gibukpig. Igkis arewhe gitkis. Igkis umehpigkis.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ayteke ig ner ikiparat hiyapni henne, ig dagawne. Nikwe ig awahkise gisuwtatapu giminkis nerras umehekeputnepwi. Ignesme umahapeprikis, igkis bukahape gipinkis.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ayteke nikwe ig ikiparat awna ta gitkis gibukpig: “Fet kuwis ahegbet henneme nawnasanpu ka kis adahan igkis ax nukakhu.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Su yi atak wew ta apigkut madikte ahin nopsad. Ayge yis awnase madikte hiyeg ku pariye yiwitwan ayge adahan ignes fetya nukakhu.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Igkisme gibukpig ihe giwn. Igkis tipik atere apigkute ahin. Igkis pahadguhape madikte hiyeg ku pariye giwitwankis ayge, hiyeg ku pariye ikaka kane kibeynepwima payebitak gikakkis kiyeg ku pariye ikakka kibeynepwi. Ayge nikwe fet apin kipun akak hiyeg.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ―Ayteke nikwe gipin kipun kuwis, ig ner ikiparat pareke atere adahan iwasepye gawnasanpu. Ayge ig hiyá pahapwi awayg ku pariye ka amapa ini simis barewbetye adahan ig kawihni abet maripkawka.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ig hiyapni henne, ig ayapri: “Nukagmada, pis yuma pisimsa barewbetye adahan pis fetya adahan maripkawka. Mmah piperekepni atan?” Igme ner awayg ig ka ik adahan ig kaytwa pahatnama yuwit.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Nikwe ner ikiparat awna ta gitkis gibukpig. Ig awna: “Asá wanakminanay giwan payak akak gibagwan. Ayteke yis padekwig ta kabaywakat ta abetit amisnapyad. Ayge hiyeg tihebdi ignes kagah gaybukis.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Mmanawa ig Uhokri awnasa kaayhsima hiyeg adahan ignes danuh ta git henneme ig kaniy ka kiyesradima adahan ignes msakwa ay gimun.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ayteke ariwnteke ini igkis farisewkis tipik ahegbete ginetnikis adahan igkis hiyá ba igkis keh Kiyapwiye Jesus awna yuwit taraksebetnama adahan igkis gimetkepten.
15 — ausente —
16 Ayteke nikwe igkis awahkise gikannuhnipwi payak gikakkis amekene Erodis gihiyegapu gimin Kiyapwiye Jesus. Igkisme danuh atere, igkis awna git:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ayge nikwe usuh muwaka hiyak pahat hiyakemniki. Uyá akki wothu. Ig kiyapwiye Sésar nerras romayenepwi gikiparakis ig mpiksaptih wixwiy judeyenepwi adahan wixwiy katiwnihgi. Ba wadit adahan wixwiy katiwnihgi? Ba ka wadit?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Igme Kiyapwiye Jesus hiyak ku gihiyakemnikis mbeyepye igkis awna inakni adahan gikinsepten. Ig hiyapni henne, ig kaytwa giwnkis:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Akkanay nuthu pahamku karukri ku pariye wis kawih adahan katiwnih kiyapwiye Sésar.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ayteke nikwe ig ayaprikis:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Igkisme kaytwa giwn:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Igkis timapni inakni giwn henne, igkis wakaymnibdi kaayhsima. Ayteke nikwe igkis maytepri. Igkis tipik.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Apiminewa ini nawenépwi hiyeg danuh atere git Kiyapwiye Jesus akiw. Igkis sadusewkis. Gitkis sadusewkis hiyeg miyá ignes pisenwe gihawkankis igkis ka kannikaw akiw.
23 — ausente —
24 Igkis danuh atere, igkis awna git:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Boh. Minikwak ntewnehker gikebyikis ay ukakhu. Ig eggutye maripkew gukak pahapu tino. Ayteke ig miyap kawke ig kakamkayh gukak. Ig ikise gihayo ay giwaku gisamwi.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ayteke nikwe ig gisamwi gipun maripkew gukak eggu giwgun. Ig hawwata ig miyap guw. Ig kawnata kakamkayh gukak. Ayteke nikwe ig gisamwikis gimamnamkis ig hawwata ig maripkew gukakwata akiw. Henne madikte nerras ntewnehkernene gikebyikis miyarapwata.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Pisenwa egme hawwata eg miyop.
27 And last of all the woman also died.
28 Kuri, Kiyapwiye, usuh ayapi. Aysawnemenek apim ini ku aysaw hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis, pariyepahki gibetitakkis nerras ntewnehkernene gikebyikis darihgu? Mmanawa igkis madikte maripkewnekwiye gukak.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Aysawnemenek apim ini ku aysaw hiyeg kannikawbet ariw gimiremnikis, ayge ignes ka maripkaw akiw. Igkis msakwa hennep ke ahjbe.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Kuri uyay kinetihwa amin wixwiy hiyá ba hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis. Mmah yis kote ipegbohate ku pariye Uhokri awna ta yit?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ig awna:
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Nerras hiyeg kabubuknene ayge igkis timapni inakni yuwit henne, igkis wakaymnibdi kaayhsima.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ayteke nerras farisewkis timé Kiyapwiye Jesus gak ku ig mateke nerras sadusewkis akak giwn. Igkis timapni henne, igkis pahadguhwe atere git.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ayge pahapwi gaytakkis, ig kannuhekeputne amin amekene Moís gikumadukan, ig ayapri pahat ayapka adahan gihikekten.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Ig awna:
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Inakni gikumadukan pi kiyatte pi kabayte ariw madikte kumadukaki.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ayteke ariwnteknewa inakni yuwit ay pahat gikumadukan akiw ku pariye pi kabayte ariw madikte kumadukaki.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mmanawa inakni pitenemnene gikumadukan huwase amekene Moís gikumadukan akak Uhokri gawnepepu giwnkis madikte.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ku samah igkis farisewkis pahadgupu ayge, ig Kiyapwiye Jesus ayaprikis:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ―Mmahki yipewkan gimin Cristo, ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy? Pariyeki gihawkri?
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Igme Kiyapwiye Jesus ayaprikis:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “Ukiparawiy Uhokri awna ta git nukipara Cristo. Giwn: ‘Batnaba ay nuhumwa kihehaptak amun inin iwetrit kiyatye ku samah nah sibuhkisnete pipetunyapu pit.’ ”
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ka ba yis hiyá igwa amekene Davi ka kanum Cristo “nuhiwhi”? Ig kanumri “nukipara”. Ig Cristo ka he gihiwhinenwatma. Ig hawwata ig gikipara.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nerras hiyeg timepnepwi ayge igkis ka hiyá adiyasak ginetni aynesnima. Ariwntak ini igkis ka kibowka ayapri akiw.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.