Mateus 22

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nawenéwa yuwit patuwesbuhka ta gitkis akiw. Ig awna:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 ―Nah akkite yit ku samah Uhokri gikumadukan. Ig Uhokri kewa pahapwi ikiparatbe ku pariye kehne fet adahan maripkawka gidahan gikamkayh.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ig awahkis gibukpig tahhan watiha gawnasanpu. Igkisme gawnasanpu ka ayta fetya gikak.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Igme ikiparat hiyapni henne, ig awahkis nawenéwa gibukpig giminkis akiw. Ig awna gitkis: “Su yi atak akkanay ta gitkis nawnasanpu ku nah kuwis ahegbete madikte axka. Nah kuwis umahkise nupighu pak. Nah kuwis umahkise pak akamkayupwi ku pariye aynengarudi. Madikte kuwis ahegbet. Wani igkis ayta ax nukakhu.”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Igkisme gibukpig atere uteprikis. Igkis akki gitkis inakni gikiparakis giwn. Igkisme gawnasanpu ka aminama giwkis. Igkis tipik kannipwiyekwiye. Pahapwi tipik ta giwasrakat, pahapwime tipik kannipwiye piyukket.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Igkisme gasemnekis kamaxe gibukpig. Igkis arewhe gitkis. Igkis umehpigkis.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ayteke ig ner ikiparat hiyapni henne, ig dagawne. Nikwe ig awahkise gisuwtatapu giminkis nerras umehekeputnepwi. Ignesme umahapeprikis, igkis bukahape gipinkis.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Ayteke nikwe ig ikiparat awna ta gitkis gibukpig: “Fet kuwis ahegbet henneme nawnasanpu ka kis adahan igkis ax nukakhu.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Su yi atak wew ta apigkut madikte ahin nopsad. Ayge yis awnase madikte hiyeg ku pariye yiwitwan ayge adahan ignes fetya nukakhu.”
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Igkisme gibukpig ihe giwn. Igkis tipik atere apigkute ahin. Igkis pahadguhape madikte hiyeg ku pariye giwitwankis ayge, hiyeg ku pariye ikaka kane kibeynepwima payebitak gikakkis kiyeg ku pariye ikakka kibeynepwi. Ayge nikwe fet apin kipun akak hiyeg.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 ―Ayteke nikwe gipin kipun kuwis, ig ner ikiparat pareke atere adahan iwasepye gawnasanpu. Ayge ig hiyá pahapwi awayg ku pariye ka amapa ini simis barewbetye adahan ig kawihni abet maripkawka.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ig hiyapni henne, ig ayapri: “Nukagmada, pis yuma pisimsa barewbetye adahan pis fetya adahan maripkawka. Mmah piperekepni atan?” Igme ner awayg ig ka ik adahan ig kaytwa pahatnama yuwit.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Nikwe ner ikiparat awna ta gitkis gibukpig. Ig awna: “Asá wanakminanay giwan payak akak gibagwan. Ayteke yis padekwig ta kabaywakat ta abetit amisnapyad. Ayge hiyeg tihebdi ignes kagah gaybukis.”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Mmanawa ig Uhokri awnasa kaayhsima hiyeg adahan ignes danuh ta git henneme ig kaniy ka kiyesradima adahan ignes msakwa ay gimun.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ayteke ariwnteke ini igkis farisewkis tipik ahegbete ginetnikis adahan igkis hiyá ba igkis keh Kiyapwiye Jesus awna yuwit taraksebetnama adahan igkis gimetkepten.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ayteke nikwe igkis awahkise gikannuhnipwi payak gikakkis amekene Erodis gihiyegapu gimin Kiyapwiye Jesus. Igkisme danuh atere, igkis awna git:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ayge nikwe usuh muwaka hiyak pahat hiyakemniki. Uyá akki wothu. Ig kiyapwiye Sésar nerras romayenepwi gikiparakis ig mpiksaptih wixwiy judeyenepwi adahan wixwiy katiwnihgi. Ba wadit adahan wixwiy katiwnihgi? Ba ka wadit?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Igme Kiyapwiye Jesus hiyak ku gihiyakemnikis mbeyepye igkis awna inakni adahan gikinsepten. Ig hiyapni henne, ig kaytwa giwnkis:
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Akkanay nuthu pahamku karukri ku pariye wis kawih adahan katiwnih kiyapwiye Sésar.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ayteke nikwe ig ayaprikis:
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Igkisme kaytwa giwn:
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Igkis timapni inakni giwn henne, igkis wakaymnibdi kaayhsima. Ayteke nikwe igkis maytepri. Igkis tipik.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Apiminewa ini nawenépwi hiyeg danuh atere git Kiyapwiye Jesus akiw. Igkis sadusewkis. Gitkis sadusewkis hiyeg miyá ignes pisenwe gihawkankis igkis ka kannikaw akiw.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Igkis danuh atere, igkis awna git:
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Boh. Minikwak ntewnehker gikebyikis ay ukakhu. Ig eggutye maripkew gukak pahapu tino. Ayteke ig miyap kawke ig kakamkayh gukak. Ig ikise gihayo ay giwaku gisamwi.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ayteke nikwe ig gisamwi gipun maripkew gukak eggu giwgun. Ig hawwata ig miyap guw. Ig kawnata kakamkayh gukak. Ayteke nikwe ig gisamwikis gimamnamkis ig hawwata ig maripkew gukakwata akiw. Henne madikte nerras ntewnehkernene gikebyikis miyarapwata.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Pisenwa egme hawwata eg miyop.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Kuri, Kiyapwiye, usuh ayapi. Aysawnemenek apim ini ku aysaw hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis, pariyepahki gibetitakkis nerras ntewnehkernene gikebyikis darihgu? Mmanawa igkis madikte maripkewnekwiye gukak.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Aysawnemenek apim ini ku aysaw hiyeg kannikawbet ariw gimiremnikis, ayge ignes ka maripkaw akiw. Igkis msakwa hennep ke ahjbe.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Kuri uyay kinetihwa amin wixwiy hiyá ba hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis. Mmah yis kote ipegbohate ku pariye Uhokri awna ta yit?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Ig awna:
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Nerras hiyeg kabubuknene ayge igkis timapni inakni yuwit henne, igkis wakaymnibdi kaayhsima.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ayteke nerras farisewkis timé Kiyapwiye Jesus gak ku ig mateke nerras sadusewkis akak giwn. Igkis timapni henne, igkis pahadguhwe atere git.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ayge pahapwi gaytakkis, ig kannuhekeputne amin amekene Moís gikumadukan, ig ayapri pahat ayapka adahan gihikekten.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Ig awna:
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Inakni gikumadukan pi kiyatte pi kabayte ariw madikte kumadukaki.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ayteke ariwnteknewa inakni yuwit ay pahat gikumadukan akiw ku pariye pi kabayte ariw madikte kumadukaki.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Mmanawa inakni pitenemnene gikumadukan huwase amekene Moís gikumadukan akak Uhokri gawnepepu giwnkis madikte.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ku samah igkis farisewkis pahadgupu ayge, ig Kiyapwiye Jesus ayaprikis:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 ―Mmahki yipewkan gimin Cristo, ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy? Pariyeki gihawkri?
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Igme Kiyapwiye Jesus ayaprikis:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “Ukiparawiy Uhokri awna ta git nukipara Cristo. Giwn: ‘Batnaba ay nuhumwa kihehaptak amun inin iwetrit kiyatye ku samah nah sibuhkisnete pipetunyapu pit.’ ”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Ka ba yis hiyá igwa amekene Davi ka kanum Cristo “nuhiwhi”? Ig kanumri “nukipara”. Ig Cristo ka he gihiwhinenwatma. Ig hawwata ig gikipara.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nerras hiyeg timepnepwi ayge igkis ka hiyá adiyasak ginetni aynesnima. Ariwntak ini igkis ka kibowka ayapri akiw.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.