Mateus 20
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 ―Nah akkite yit nawenéwa abektey amin ku samah Uhokri gikumadukan. Minikwak pahapwi was akipara tipik hawkanawa adahan ipegpene hiyeg adahan igkis kannipwiyes amadga giwasra.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ig uté hiyeg, ig awna gitkis: “Uyay kannipwi ndahan mataytak. Nah katiwnihpey ku samah hiyeg gibetratunkis katiwnih. Nah ikí yit pahamku karukri seyno yitiwni. Ba kabay yit?” Igkisme kaytwa giwn: “Ihi, in kabayhtiwa wothu.” Ayteke nikwe ig awahkiswigkis ta wasamdakat.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ariwnteke ini inute kamuw, ig tipik danuhpene ta higiwkat. Ayge ig utí hiyeg he tabirenen.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ig hiyapni henne, ig awna ta gitkis: “Yis hawwata ik adahan kannipwi amadga nuwasra. Su yi atak atere. Nah ikí yitiwni ku samah in kabay nuthu.” Igkisme tipik wasemdekete.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ariwnteke ini puwipka abet, ig ner was akipara keh hawwata akiw. Ariwnteke ini daraka kamuw, ig keh hanapawata akiw.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ayteke ariwnteke ini arimkat aygetwiki, ig tipik ta higiwkat akiw. Ayge ig uté nawenépwi hiyeg akiw, igkis he tabirnene ayge. Ig hiyapni henne, ig ayaprikis: “Mmahki yis he tabirenen ay amadga higiw mataytak?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Igkisme kaytwa giwn: “Awaku yuma hiyeg ikí wannipwi.” Igme hiyapni henne, ig awna gitkis: “Yis hawwata ik adahan kannipwi amadga nuwasra. Su yi atak atere.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Ayteke ariwnteke ini aygete kuwis, ig was akipara awna ta git akapriwten karukri. Giwn: “Watihanaba madikte nuhiyegapu. Katiwnihnigkis. Katiwnihnaba igkis kit nerras ku pariye parak buttit abet annipwit he pis danuhe ta gitkis nerras pitatyepwi parak.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Igme akapriwten karukri timapni henne, ig ihe giwn. Ig watihe gihiyegapu. Igkisme danuh atere, igme gikatiwnihpitnikis. Nerras ku pariye parak arimkat aygetwiki igkis daxnekwiye pahamku karukri seyno. Henne ig katiwnihape madikte gikipara gihiyegapu.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ayteke metakwa nerras ku pariye kit parak abet annipwit igkis danuh atere adahan daxwiyes gikakurakis. Gipewkankiskam igkis dax pi kiyeste gitiwnikiskam. Henneme igkis dax hawwata pahamku karukri seyno.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Igkis hiyapni henne, igkis awnebdi ta git ner gikiparakis.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Giwnkis: “Kiyapwiye, pis ka keh wadit ukakhu. Nerras buttitwiyepwi igkis kannipwiye pahaywowa ler. Usuhme kannipwiye mataytak abet kamuw awahni. Henneme pis katiwnihpigkis hawwata ku samah pis katiwnih usuh.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Igme kaytwa pahapwi giwn: “Nukagmada, nah ka kinispi. Wis kuwis ahegbete unetni adahan nah katiwnihpi pahamku karukri seyno.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Amerepnaba pitiwni adahan pis diyuh ta pipinwat. Nahwa muwaka katiwnih nerras buttitwiyepwi hawwata ku samah nah katiwnihpi.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Nukakura ndahanwa adahan nah keh nikak ku samah numawkan. Ka muwaka dagawnaw adahan ini ku nah kehne kabayka gidahankis.”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ayteke pisenwa gawnhan inakni yuwit, ig Kiyapwiye Jesus awna:
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus ay apigku ahin tipikwiye arimkat paytwempu Jerusalém, ig pahadguhe usuh giwatnipwi (12) ta git usuhwo.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Ayge ig awna ta wothu:
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Apim ini igkis ikepun ta giwakuitkis hiyeg kane judeyenepwima. Igkisme mahipwihpennek igkis biptepun akak tigay. Pisenwa nikwe igkis deddehpen aminat ahnek. Henneme amamnam hawkrinek nah kannikaw akiw.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ayteke ig amekene Zebedew gihayo eg danukwa atere git Kiyapwiye Jesus. Eg ayta payak gikakkis gukamkayupwi ig amekene Tiyagumni gikak kiyapwiye João. Eg paberetusaw gikimpuit Kiyapwiye Jesus, eg awna git:
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis gukamkayupwi:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Usuh Jesus giwatnipwi asemne madikawkunene ukebyi, usuh timapni henne, usuh hahhayruke gikakkis nerras piyananene gikebyikis amekene Tiyagumni gikak kiyapwiye João.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig pahadguhe usuh madikte git. Ig awna wothu:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Yisme ka hennema. Yidahan nawenéwa. Ku pahapwi yaytak humewkere yapitmin madikte, amawka ig ka kabukhaw yit. Amawka ku ig ikaw ke wotbe ignewa yibukbe.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ku pahapwi yaytak humewkere kiyatye hiyeg giwtrik Uhokri, amawka ku ig ikaw ke wotbe ig yumahbe gikiythanibe ay amadga inin.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Amawka ku yis ikaw hawwata ke nahbe. Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah ka ayta adahanma hiyeg keh kabayka ndahan henneme nah ayta adahanikwa nah kehne kabayka gidahankis hiyeg. Hawwata akiw nah ayta adahan nah umahkiswa gidukwenaprikkis hiyeg kahadbe ignes isamtaw.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ku samah usuh peswiye apititak paytwempu Jerikó, kaayhsima hiyeg makeke gihapu Kiyapwiye Jesus.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Apiminewa ini piyana gikebyikis motapye bat ayge ahinmu. Igkis kinetni Kiyapwiye Jesus gak ku ig mpiyepye. Igkis timapni henne, igkis kabiman git:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Nerras hiyeg ku pariye pahabunene ayge igkis timapni henne, igkis himehpigkis. Igkis awna ta gitkis:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ig Kiyapwiye Jesus timapni inakni gabimankis henne, ig msekwe. Ig watihpigkis ayta git. Igkisme danuh atere, ig ayaprikis:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Igkisme kaytwa giwn:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Igme Kiyapwiye Jesus amnihpigkis. Ig dax giwtyakkis, aynewa igkis hiyap. Ayteke igkis makekwepi gihapu butte.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.