Mateus 18
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Apiminewa ini usuh gikannuhnipwi pahadguhwa atere git Kiyapwiye Jesus, usuh ayapri:
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ig timapni henne, ig humeke pahapwi bakimni ayta gimkat. Ig tabirasig wowtriknewa.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Ayteke ig awna wothu:
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Henneme ku pahapwi yaytak ikaw ke wotbe ig yumahbe gikiythanibe ke ner bakimnibe, ignewa ku pariye pi kiyattenene hiyeg abet Uhokri gikumadukan.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Hawwata akiw ku pahapwi amnih pahapwi bakimni kene nerbe ndahan, amun ini nikwe in ke wotbe ig kuwis amnihun.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Henneme ku pahapwi taraksase pahapwi bakimni nopsesniye ku pariye kamaxwene nupitit, iggi katiwnihninek. Ig utinek mbayka pi mbayte akiw giw pahapwi ku pariye wanekwika gibitamna akak pahow tip nopsadnano adahan ig padekwika gamihawnite parawhokwa ig aniksew.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 ―Akayih. Hiyeg amadgaya inin hiyá mbeyne kaayhsimanek awaku ba akebentenwa gitaraksaseptenkis ay amadgapu inin. Ka sam. Pugamawka hiyeg kataraksasepten. Henneme ku pahapwi hiyeg taraksase pahapwi, ig katiwnihninek, ig hiyá mbeyne kaayhsimanek.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 ―Battukawnaba adahan pis apuriw pihiyakemni adahan pis ka taraksa. Ku pis me taraksemet akak piwak akak pikugku, pi kabayte pis bukihpin padekwin mpinekata pis tarakse. Mmanawa aysawnemenek pis katiwnih pitaraksannek. Pi kabayte pis aymuhwa gimun Uhokri mawokuh yumanene pikugku mpinekata pis padekwika piwoknamte piwak pegbakte pikugku ta abetit eggu tiket dehetniki.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ku pis me taraksemet awaku pis ipeg arimkat ku pariye arikna kane kabay, pi kabayte pis wareke piwtyak pis padekwin mpinekata pis tarakse. Mmanawa pi kabayte pis aymuhwa gimun Uhokri mowtih mpinekata pis padekwika pegbakte piwtyak ta arimkanit ini iwetrit ku kiney kaneayhsima kayahwaki abet tiket.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 ―Apuriwnabay ku samah yihiyakemni. Ka yi muwaka ikaw kabaytema giw pahapwinama bakimni. Ayhté inugik ahj gidahankis apanenekwa tabirbet ay gipetun Wigwiy inugikyene adahan igkis ekkenes git nerras ku pariye kane kiyatha gapuriwnikis bakimnay. Hennewatbaki igkis.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Igkis bakimnay kagipigikissima nuthu kewa muttuh biyukapyebe.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Ku pahapwi kadahan kaayhsima gipig muttuh, madikawku madikwa (100) gikebyikis, ku pahapwiwa gipig kiduhe hampa arimkanit biyukwiki, pariye yipewkan ig awayg keh? Ig ikise gipig akebyupwi (99) ayge apit waxribdi, ig ta ipegepye gipig ku pariye kiduhe hampa arimkanit biyukwiki.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ku ig utepri, ig pi batekte akak ku samah gipig biyukwiye ay gimun akiw mpiya ku samah ig batek akak nerras gipig akebyupwi (99) ku pariye ka kiduhati hampa arimkanit biyukwiki. Hennewatbaki ig batek.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ig Wigwiy inugikyene hawwata ig ka hiyepkere pahapwinama bakimni biyuk.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 ―Ku pikebyi tarakse pikak, amawka pis ta akka gitaraksan git. Ka ba akkin ta gitkis nawenépwima hiyeg. Henneme pis akkin ta git ig pahapo. Ku ig ihe piwn ku ig awna: “Hennewa nah tarakse”, nikwe apim ini yis wadithebdih yihawkan.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Henneme ku ig ka timepkere piwn, pis ataknaba kinetihwa gikak pahaynewata akiw. Pis iwá ba pahapwi ba piyana hiyeg adahan igkis ateknes pihapti adahan igkis payapetni ekkenes gitaraksan git adahan igkis pitemwera. Mmanawa Uhokri gannasan awna:
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Henneme ku ig ner pahapwi kawnata timepkere giwnkis, nikwe pis akka gitaraksan ay gipetunkis madikte Uhokri gihiyegapu adahan igkisme ikenes gihiyakmni. Ku ig kawnata timepkere giwnkis, nikwe hiyawa pis keh gikak ku samah pis keh gikakkis hiyeg kane Uhokriyanpuma gikakkis hiyeg kane kibeynepwima.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 ―Ku pariye yis wanegbeta ahawkan ay amadga inin, ayta inugiktak hawwata wanegbetnata nihawkan. Hawwata akiw ku pariye yis wategbeta ahawkan ay amadga inin, ayta inugiktak hawwata wategbetnata nihawkan. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Hawwata akiw ku piyanmowa hiyeg tuguhkis gihiyakemnikis hehpekwiye adahan ku pariye gayapnikis git Uhokri, nikwe ig Wigwiy inugikyene keh ku samah gayapnikis git.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Mmanawa ku kiney hiyeg pahadgupu nuwaprik, ba piyanmowa gikebyikis ba mpanmowa gikebyikis, amun ini nah ayge gikakkis.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ayteke ig kiyapwiye Pedru danukwa atere git Kiyapwiye Jesus. Ig ayapri:
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 ―Nah akkite pit abektey amin ku samah Uhokri gikumadukan. Minikwak pahapwi ikiparat iwasepye gihiyegapu gimatiwnihnikis git.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Pase ig kapusa, pahapwi awayg waxepka atere git ku pariye matiwnihpig kaayhsima karukri, madikawku mil (10.000) kirehka nopsadnano karukri wahano seyno.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ig ner awayg yumahwa gikakura kiyesradima adahan ig katiwnihpiye ini gimatiwnihni git. Igme gikipara hiyapni henne, ig gipiyukiswitni adahan bukitka payak gukak gihayo gikakkis gikamkayupwi payak akak madikte gewkanbet adahan katiwnihkiswiye ini gimatiwnihni git.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Igme ner awayg paberetusaw gikimpuit gikipara. Ig amnihswe git. Giwn: “Uyá amnih kiyaknihwa nukakhu. Nah katiwnih madikte numatiwnihni pitnek.”
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Igme gikipara hiyapni henne, ig amnihpig. Ig hiyak ku ig ka hiyá asamanak diyuhkis gikakura awenyan. Nikwe ig bayahminig ariw madikte gimatiwnihni git. Ig isahkiswig tipik.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Igme ner gihiyega apigkune ahin, ig patiptak gikak pahapwi awayg igwata ihiyegat. Igme ner awayg matiwnihpig aynessa karukri, sah (100) kirehka nopsesniyo karukri wahano seyno. Igme hiyapni henne, ig kamaxwig ig pidikwig gibitamna. Ig awna git: “Katiwnih pimatiwnihni nuthu kuri.”
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Igme ner awayg hiyapni henne, ig paberetusaw ta gikimpuit. Ig amnihswe git. Giwn: “Uyá amnih kiyaknihwa nukakhu. Nah katiwnihpepnek.”
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Igme ka kiyaknihwa gikak aynesnima. Ig padakkiswig agikut parakseket he ku aysaw ig katiwnih gimatiwnihninek.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Nerrasme hiyeg igwata ihiyegat ignes hiyapni henne, igkis wakaymnibdi kaayhsima. Nikwe igkis tipik ta git gikiparakis. Igkis danuh atere, igkis kinetihwa madikte git.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Ig gikiparakis timapni henne, ig watiha ner gihiyega. Ku aysaw ig danuh atere, ig awna git. Giwn: “Pis mbeyepye hiyeg! Nah kuwis bayahminep ariw madikte pimatiwnihni nuthu. He pamnihkanen nah amnihpep awaku pis amnihswa nuthu.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Mmahki pis ka amnih piyaki hiyeg hawwata ku samah nah amnihpep? Kiskama pis bayahminig.”
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Ayteke ig gikipara kaayhsima dagawne git. Ig ikaksig ta agikut parakseket adahan ig hiyepne mbeyne juktah ku aysaw ig katiwnih gimatiwnihni git madikte.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Hennewa Wigwiy inugikyene keh gikakkis madikte hiyeg. Ku yis ka bayahmina yiyaki hiyeg ariw gitaraksankis yikak apititakma yiyakni, ayge nikwe ig Uhokri keh yikak hawwata ke ner ikiparatbe.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.