Mateus 18

Uhokri Gannasan (PLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apiminewa ini usuh gikannuhnipwi pahadguhwa atere git Kiyapwiye Jesus, usuh ayapri:
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ig timapni henne, ig humeke pahapwi bakimni ayta gimkat. Ig tabirasig wowtriknewa.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Ayteke ig awna wothu:
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Henneme ku pahapwi yaytak ikaw ke wotbe ig yumahbe gikiythanibe ke ner bakimnibe, ignewa ku pariye pi kiyattenene hiyeg abet Uhokri gikumadukan.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Hawwata akiw ku pahapwi amnih pahapwi bakimni kene nerbe ndahan, amun ini nikwe in ke wotbe ig kuwis amnihun.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Henneme ku pahapwi taraksase pahapwi bakimni nopsesniye ku pariye kamaxwene nupitit, iggi katiwnihninek. Ig utinek mbayka pi mbayte akiw giw pahapwi ku pariye wanekwika gibitamna akak pahow tip nopsadnano adahan ig padekwika gamihawnite parawhokwa ig aniksew.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ―Akayih. Hiyeg amadgaya inin hiyá mbeyne kaayhsimanek awaku ba akebentenwa gitaraksaseptenkis ay amadgapu inin. Ka sam. Pugamawka hiyeg kataraksasepten. Henneme ku pahapwi hiyeg taraksase pahapwi, ig katiwnihninek, ig hiyá mbeyne kaayhsimanek.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 ―Battukawnaba adahan pis apuriw pihiyakemni adahan pis ka taraksa. Ku pis me taraksemet akak piwak akak pikugku, pi kabayte pis bukihpin padekwin mpinekata pis tarakse. Mmanawa aysawnemenek pis katiwnih pitaraksannek. Pi kabayte pis aymuhwa gimun Uhokri mawokuh yumanene pikugku mpinekata pis padekwika piwoknamte piwak pegbakte pikugku ta abetit eggu tiket dehetniki.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ku pis me taraksemet awaku pis ipeg arimkat ku pariye arikna kane kabay, pi kabayte pis wareke piwtyak pis padekwin mpinekata pis tarakse. Mmanawa pi kabayte pis aymuhwa gimun Uhokri mowtih mpinekata pis padekwika pegbakte piwtyak ta arimkanit ini iwetrit ku kiney kaneayhsima kayahwaki abet tiket.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 ―Apuriwnabay ku samah yihiyakemni. Ka yi muwaka ikaw kabaytema giw pahapwinama bakimni. Ayhté inugik ahj gidahankis apanenekwa tabirbet ay gipetun Wigwiy inugikyene adahan igkis ekkenes git nerras ku pariye kane kiyatha gapuriwnikis bakimnay. Hennewatbaki igkis.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Igkis bakimnay kagipigikissima nuthu kewa muttuh biyukapyebe.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Ku pahapwi kadahan kaayhsima gipig muttuh, madikawku madikwa (100) gikebyikis, ku pahapwiwa gipig kiduhe hampa arimkanit biyukwiki, pariye yipewkan ig awayg keh? Ig ikise gipig akebyupwi (99) ayge apit waxribdi, ig ta ipegepye gipig ku pariye kiduhe hampa arimkanit biyukwiki.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ku ig utepri, ig pi batekte akak ku samah gipig biyukwiye ay gimun akiw mpiya ku samah ig batek akak nerras gipig akebyupwi (99) ku pariye ka kiduhati hampa arimkanit biyukwiki. Hennewatbaki ig batek.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ig Wigwiy inugikyene hawwata ig ka hiyepkere pahapwinama bakimni biyuk.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 ―Ku pikebyi tarakse pikak, amawka pis ta akka gitaraksan git. Ka ba akkin ta gitkis nawenépwima hiyeg. Henneme pis akkin ta git ig pahapo. Ku ig ihe piwn ku ig awna: “Hennewa nah tarakse”, nikwe apim ini yis wadithebdih yihawkan.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Henneme ku ig ka timepkere piwn, pis ataknaba kinetihwa gikak pahaynewata akiw. Pis iwá ba pahapwi ba piyana hiyeg adahan igkis ateknes pihapti adahan igkis payapetni ekkenes gitaraksan git adahan igkis pitemwera. Mmanawa Uhokri gannasan awna:
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Henneme ku ig ner pahapwi kawnata timepkere giwnkis, nikwe pis akka gitaraksan ay gipetunkis madikte Uhokri gihiyegapu adahan igkisme ikenes gihiyakmni. Ku ig kawnata timepkere giwnkis, nikwe hiyawa pis keh gikak ku samah pis keh gikakkis hiyeg kane Uhokriyanpuma gikakkis hiyeg kane kibeynepwima.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 ―Ku pariye yis wanegbeta ahawkan ay amadga inin, ayta inugiktak hawwata wanegbetnata nihawkan. Hawwata akiw ku pariye yis wategbeta ahawkan ay amadga inin, ayta inugiktak hawwata wategbetnata nihawkan. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Hawwata akiw ku piyanmowa hiyeg tuguhkis gihiyakemnikis hehpekwiye adahan ku pariye gayapnikis git Uhokri, nikwe ig Wigwiy inugikyene keh ku samah gayapnikis git.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Mmanawa ku kiney hiyeg pahadgupu nuwaprik, ba piyanmowa gikebyikis ba mpanmowa gikebyikis, amun ini nah ayge gikakkis.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ayteke ig kiyapwiye Pedru danukwa atere git Kiyapwiye Jesus. Ig ayapri:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 ―Nah akkite pit abektey amin ku samah Uhokri gikumadukan. Minikwak pahapwi ikiparat iwasepye gihiyegapu gimatiwnihnikis git.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Pase ig kapusa, pahapwi awayg waxepka atere git ku pariye matiwnihpig kaayhsima karukri, madikawku mil (10.000) kirehka nopsadnano karukri wahano seyno.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ig ner awayg yumahwa gikakura kiyesradima adahan ig katiwnihpiye ini gimatiwnihni git. Igme gikipara hiyapni henne, ig gipiyukiswitni adahan bukitka payak gukak gihayo gikakkis gikamkayupwi payak akak madikte gewkanbet adahan katiwnihkiswiye ini gimatiwnihni git.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Igme ner awayg paberetusaw gikimpuit gikipara. Ig amnihswe git. Giwn: “Uyá amnih kiyaknihwa nukakhu. Nah katiwnih madikte numatiwnihni pitnek.”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Igme gikipara hiyapni henne, ig amnihpig. Ig hiyak ku ig ka hiyá asamanak diyuhkis gikakura awenyan. Nikwe ig bayahminig ariw madikte gimatiwnihni git. Ig isahkiswig tipik.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Igme ner gihiyega apigkune ahin, ig patiptak gikak pahapwi awayg igwata ihiyegat. Igme ner awayg matiwnihpig aynessa karukri, sah (100) kirehka nopsesniyo karukri wahano seyno. Igme hiyapni henne, ig kamaxwig ig pidikwig gibitamna. Ig awna git: “Katiwnih pimatiwnihni nuthu kuri.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Igme ner awayg hiyapni henne, ig paberetusaw ta gikimpuit. Ig amnihswe git. Giwn: “Uyá amnih kiyaknihwa nukakhu. Nah katiwnihpepnek.”
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Igme ka kiyaknihwa gikak aynesnima. Ig padakkiswig agikut parakseket he ku aysaw ig katiwnih gimatiwnihninek.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nerrasme hiyeg igwata ihiyegat ignes hiyapni henne, igkis wakaymnibdi kaayhsima. Nikwe igkis tipik ta git gikiparakis. Igkis danuh atere, igkis kinetihwa madikte git.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Ig gikiparakis timapni henne, ig watiha ner gihiyega. Ku aysaw ig danuh atere, ig awna git. Giwn: “Pis mbeyepye hiyeg! Nah kuwis bayahminep ariw madikte pimatiwnihni nuthu. He pamnihkanen nah amnihpep awaku pis amnihswa nuthu.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Mmahki pis ka amnih piyaki hiyeg hawwata ku samah nah amnihpep? Kiskama pis bayahminig.”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ayteke ig gikipara kaayhsima dagawne git. Ig ikaksig ta agikut parakseket adahan ig hiyepne mbeyne juktah ku aysaw ig katiwnih gimatiwnihni git madikte.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Hennewa Wigwiy inugikyene keh gikakkis madikte hiyeg. Ku yis ka bayahmina yiyaki hiyeg ariw gitaraksankis yikak apititakma yiyakni, ayge nikwe ig Uhokri keh yikak hawwata ke ner ikiparatbe.
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.